SlideShare a Scribd company logo
Translation Methodology Methods, Levels and Techniques By Libardo Ospino Professional Translator September 2003
Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES
The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point   We read the text to: Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not from  linguist’s, literary, teacher nor student To determine it’s intention To determine the way it’s written to select a suitable translation method
Kinds Of Reading When Analysing The Text General reading is required We read the words both Out of the context  In the context Close reading To get the gist To get the essence To get the substance ( literal meaning ) ( Interpretation )
The Last Reading This last reading is done for the purpose of Noting the cultural aspects of the SL text We have to underline all:  Neologism ,  Methophors ,  cultural words  and  institutional terms peculiar to the SL ,  proper names ,  technical terms  and the  untranslatable words
The Analysis Of The Text Macro analysis Micro analysis Reading the text The intention of the text The intention of the translator The last reading Text styles The readership The quality of the writing
DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION MACRO ANALYSIS MICRO ANALYSIS
Macroanalysis This analysis answers  these questions Who ? When ? Where ? For whom? How ?
Microanalysis This analisys is based on the  process of  segmentation   to take notes on the translation problems  we find in the text. We split the text in Lexical translation units  Sintagmatic translation units It is used to avoid both  gain  and  loss  of information
Microanalysis LEXICAL TRANSLATION UNITS VERBS ADVERBS NOUN S PRONOUNS PROPER NOUNS
Microanalysis SINTAGMATIC TRANSLATION UNITS DETERMINANTS PREPOSITIONS  ARTICLES POSSESSIVE WORDS
Examples Roberto studies English everyday The city is beautiful The books are on the top of the book shelf I have a nice watch They are good students
The Intention  Of  The Text We read to search for the intention of the text The intention of the text goes hand in hand with the understanding of the text The title may be remote from the content as well as the intention
The Intention Of The Text It’s necessary to pay special attention to the type of language and even the grammatical structure (passive voice – impersonal verbs) The intention of the text represents the SL writer’s attitude of the text or subject matter
The Intention Of The Translator Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text
The Quality Of The Writing The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and the  requirements of the subject matter The word must be in the right place with the minimum of redundancy
The Process Of The Translation The relation of translating to translation theory The approach The levels: The textual level The referential The cohesive level The level of naturalness
Levels of approaches to a translation process 1 Translating sentences by sentence 2 Translating paragraphs by paragraphs 3 Translating chapter by chapter 4 Read the text as whole and translate it like wise
Approaches to translation and the texts The first approach   Sentence by sentence Paragraph by paragraph Literary texts
Approaches to translation and the text The second approach Reading The whole text Translate chapter  By chapter For Technical  Or Institutional texts
DANGERS OF THE APPROACHES The fisrt approach It may leave you with too much revision to do in the early part It is time-wasting The second approach It is usually preferable It can be mechanical It may may inhibit the translator`s free play of intution
APPROACHES ALTERNATIVES The fisrt approach is advisable for a relatively easy text The second approach is advisable for harder texts
THE TRANSLATION OF THE LEVELS The textual Level The referential Level The cohesive level The level of naturlness The Textual Level The grammar And  The lexical units are translated In the situation Or  context of The sentence The referential level Sentences of any text  Technical,Literary or Institutional  must be Read in the situation Or context of the text The cohesive level It follows both The structure And the moods of  The text The level of  Naturalness Makes sense Reads naturally It is written in  Ordinary language That meet the  Kind of situation
Translation Methods And levels Translation methods obey to the main problem of translation it self To translate literally or freely This argument has been going on since at least the first century B.C up to the beginning the nineteenth century Many writers are in favor of free translation
Translation Levels WORD BY WORD LITERAL TRANSLATION EQUIVALENT TRANSLATION
Translation Methods or types The methods or types Faithful translation Semantic translation communicative translation Adaptation  Idiomatic translation Free translation
Writer’s Slogan Who Want The Truth To Be Read And Understood We as translators are intended to translate The spirit not the letter The sense not the words The message rather than the form The matter not the manner
Word for word translation level characteristics This is often demonstrated interlinear translation The SL words order is preserved The words are translated literally The words are translated by their most common meaning The words are translated out of context Cultural words are translated literally
Usage of the word for word translation level The use of this method is either to: Understand the mechanism of the SL Construe a difficult as a pre-translation process
Examples of the word for translation level I love fried fish for lunch Yo amo frito pescado para almuerzo I need to get there as soon as possible Yo necesito a conseguir allá como pronto como posible
Literal Translation Usage  (presentation process) Lexical words Grammatical Constructions Are converted to their nearest TL equivalents Are translated singly out of context It indicates the problems to be solved
Examples of the literal translation level I love fried fish for lunch Yo amo pescado frito para almuerzo I need to get there as soon as posible Yo necesito conseguir allá pronto posible
Faithful Translation Attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural words It preserves the degree of grammatical and lexical abnormality
Semantic Translation It is faithful It takes more account the aesthetic value of SL text The beautiful and natural sound of the SL text concerning it is meaning A semantic translation is written at the author`s linguistic level It may translate less important cultural words, not cultural equivalents, intact transference It is used for expressive texts
Communicative Translation It attemps to render the exact contextual meaning of the original Both the content and the language comprehensible to the readership
More about Semantic and Communicative Translation They must be seen as wholes Semantic translation is personal and individual It tends to over translate It has to explain It follows the thought processes of the author It aims at concision in order to reproduce the pragmatic impact
More about Semantic and Communicative Translation Communicative translation is social It concentrates on the message It tends to undertranslate It is normally inferior to its original There is both cognitive and pragmatic loss A semantic translation has to interpret
Adaptation This is the freest form of translation Is not faithful It is used meanly  for Plays (comedies) Poetry Jokes The themes, characters and plots are preserved The SL culture is converted to be the TL culture text The text is rewritten and adapted to the target culture
Free Translation It reproduces The matter with out the manner The content with out the form of the original It paraphrases the original (It makes the TL text larger than the original)
Idiomatic Translation It reproduces the message of the original It prefers  colloquialisms  and  idioms
Translation Techniques They are also called algunas técnicas de restitución   They are used with the purpose of helping the translator to translate away from literal translation.
Translations Techniques Ampliación or Expansion Reducción or Reduction Modulación or Modulation Transposition
Translation Techniques Definition AMPLIACION OR WORD ADDING . It consist of an extension of the target language text (texto de llegada) due to  limitations in the languages involved in the process of translation  (M Tricas Preckler)
TRANSPOSITION It is used with  verbs ,  adjectives ,  adverbs Nouns ,  pronouns  and  prepositions. Its intention is to  recover   the semantic and pragmatic function  when translating into the target language.
MODULATION It is used to change the conceptual basis of the words when translating. It is believed to be the most interesting translation technique It can be seen as reduction or as expansion of the words
REDUCTION It is about not translating some words within the ideas in the source language.
Translation Techniques Examples AMPLIACION OR WORD ADDING The teacher will give us a test tomorrow morning El profesor nos evaluara mañana  en la  mañana Marcos is studying English next year Marcos va  a  estudiar ingles  el  próximo año
TRANSPOSITION WHAT A BEAUTIFUL HOUSE YOU LIVE IN QUE  CASA  TAN LINDA EN LA QUE  VIVES O VIVES  EN UNA CASA MUY BONITA
REDUCTION Please tell him the time Por favor  dile  la hora Please show them the house por favor  muestrales  la casa
MODULATION Speaking English is very important Hablar  Inglès es muy importante Es muy importante  hablar  Inglés Doing the right is sample of justice Hacer lo  correcto es una muestra de justicia

More Related Content

PPTX
Translation theories
PPTX
Figures of speech
PPTX
Translation Methods & Techniques
PDF
Translation the basics_
PPTX
Intro. to Stylistics
PPT
Translation techniques presentation
PPTX
Translation theory
PPT
Functional theories
Translation theories
Figures of speech
Translation Methods & Techniques
Translation the basics_
Intro. to Stylistics
Translation techniques presentation
Translation theory
Functional theories

What's hot (20)

PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPTX
The Role of context (Discourse Analysis)
PPTX
Theory of translation
PPT
Sight interpreting - sight translation
PPTX
Introduction to Translation Theory
PPT
definition of translation
PPTX
Presupposition And Entailment
PPTX
The Skopos Theory
PPTX
Discourse Analysis and grammar
PDF
Translation techniques and text types
PPTX
Semantic and Communicative translation
PPTX
Discourse analysis and grammar
PPTX
Trasnlation shift
PDF
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
PPT
Translation Studies
PDF
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
PPT
Methods Of Translation
PPT
Translation and Language Functions
PPTX
Translation studies
PPT
Untranslatability in translation
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
The Role of context (Discourse Analysis)
Theory of translation
Sight interpreting - sight translation
Introduction to Translation Theory
definition of translation
Presupposition And Entailment
The Skopos Theory
Discourse Analysis and grammar
Translation techniques and text types
Semantic and Communicative translation
Discourse analysis and grammar
Trasnlation shift
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Translation Studies
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
Methods Of Translation
Translation and Language Functions
Translation studies
Untranslatability in translation
Ad

Similar to The analysis of the text (20)

PPT
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
PPTX
Meeting 7 - Translation.pptx
PPTX
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
G1.males.andrea.learning.activity.3
PPTX
Topics.pptx
PPTX
Translation in brief
PPTX
Translation theory and practice
DOCX
TRANSLATION AND INTERPRETATION
PPTX
translation.pptx
PPTX
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
PPT
The process of translating
PPT
First lecture
PPT
Approaches of translation
PPT
Approaches of translation
PPTX
Peter Newmark's Sementic Translation
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
The translation
PPTX
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
Meeting 7 - Translation.pptx
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
G1.males.andrea.learning.activity.3
Topics.pptx
Translation in brief
Translation theory and practice
TRANSLATION AND INTERPRETATION
translation.pptx
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The process of translating
First lecture
Approaches of translation
Approaches of translation
Peter Newmark's Sementic Translation
PPT translation fixed.ppt
The translation
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
PDF
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
PDF
BÀI TẬP BỔ TRỢ 4 KỸ NĂNG TIẾNG ANH 9 GLOBAL SUCCESS - CẢ NĂM - BÁM SÁT FORM Đ...
PDF
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
PDF
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
PPTX
Lesson notes of climatology university.
PPTX
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
PPTX
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
PDF
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PPTX
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
RMMM.pdf make it easy to upload and study
PDF
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
PPTX
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
PPTX
Institutional Correction lecture only . . .
PDF
Sports Quiz easy sports quiz sports quiz
PPTX
Cell Types and Its function , kingdom of life
PDF
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PDF
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
BÀI TẬP BỔ TRỢ 4 KỸ NĂNG TIẾNG ANH 9 GLOBAL SUCCESS - CẢ NĂM - BÁM SÁT FORM Đ...
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
Anesthesia in Laparoscopic Surgery in India
Lesson notes of climatology university.
1st Inaugural Professorial Lecture held on 19th February 2020 (Governance and...
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
RMMM.pdf make it easy to upload and study
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
Institutional Correction lecture only . . .
Sports Quiz easy sports quiz sports quiz
Cell Types and Its function , kingdom of life
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
O5-L3 Freight Transport Ops (International) V1.pdf

The analysis of the text

  • 1. Translation Methodology Methods, Levels and Techniques By Libardo Ospino Professional Translator September 2003
  • 2. Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES
  • 3. The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point We read the text to: Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not from linguist’s, literary, teacher nor student To determine it’s intention To determine the way it’s written to select a suitable translation method
  • 4. Kinds Of Reading When Analysing The Text General reading is required We read the words both Out of the context In the context Close reading To get the gist To get the essence To get the substance ( literal meaning ) ( Interpretation )
  • 5. The Last Reading This last reading is done for the purpose of Noting the cultural aspects of the SL text We have to underline all: Neologism , Methophors , cultural words and institutional terms peculiar to the SL , proper names , technical terms and the untranslatable words
  • 6. The Analysis Of The Text Macro analysis Micro analysis Reading the text The intention of the text The intention of the translator The last reading Text styles The readership The quality of the writing
  • 7. DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION MACRO ANALYSIS MICRO ANALYSIS
  • 8. Macroanalysis This analysis answers these questions Who ? When ? Where ? For whom? How ?
  • 9. Microanalysis This analisys is based on the process of segmentation to take notes on the translation problems we find in the text. We split the text in Lexical translation units Sintagmatic translation units It is used to avoid both gain and loss of information
  • 10. Microanalysis LEXICAL TRANSLATION UNITS VERBS ADVERBS NOUN S PRONOUNS PROPER NOUNS
  • 11. Microanalysis SINTAGMATIC TRANSLATION UNITS DETERMINANTS PREPOSITIONS ARTICLES POSSESSIVE WORDS
  • 12. Examples Roberto studies English everyday The city is beautiful The books are on the top of the book shelf I have a nice watch They are good students
  • 13. The Intention Of The Text We read to search for the intention of the text The intention of the text goes hand in hand with the understanding of the text The title may be remote from the content as well as the intention
  • 14. The Intention Of The Text It’s necessary to pay special attention to the type of language and even the grammatical structure (passive voice – impersonal verbs) The intention of the text represents the SL writer’s attitude of the text or subject matter
  • 15. The Intention Of The Translator Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text
  • 16. The Quality Of The Writing The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and the requirements of the subject matter The word must be in the right place with the minimum of redundancy
  • 17. The Process Of The Translation The relation of translating to translation theory The approach The levels: The textual level The referential The cohesive level The level of naturalness
  • 18. Levels of approaches to a translation process 1 Translating sentences by sentence 2 Translating paragraphs by paragraphs 3 Translating chapter by chapter 4 Read the text as whole and translate it like wise
  • 19. Approaches to translation and the texts The first approach Sentence by sentence Paragraph by paragraph Literary texts
  • 20. Approaches to translation and the text The second approach Reading The whole text Translate chapter By chapter For Technical Or Institutional texts
  • 21. DANGERS OF THE APPROACHES The fisrt approach It may leave you with too much revision to do in the early part It is time-wasting The second approach It is usually preferable It can be mechanical It may may inhibit the translator`s free play of intution
  • 22. APPROACHES ALTERNATIVES The fisrt approach is advisable for a relatively easy text The second approach is advisable for harder texts
  • 23. THE TRANSLATION OF THE LEVELS The textual Level The referential Level The cohesive level The level of naturlness The Textual Level The grammar And The lexical units are translated In the situation Or context of The sentence The referential level Sentences of any text Technical,Literary or Institutional must be Read in the situation Or context of the text The cohesive level It follows both The structure And the moods of The text The level of Naturalness Makes sense Reads naturally It is written in Ordinary language That meet the Kind of situation
  • 24. Translation Methods And levels Translation methods obey to the main problem of translation it self To translate literally or freely This argument has been going on since at least the first century B.C up to the beginning the nineteenth century Many writers are in favor of free translation
  • 25. Translation Levels WORD BY WORD LITERAL TRANSLATION EQUIVALENT TRANSLATION
  • 26. Translation Methods or types The methods or types Faithful translation Semantic translation communicative translation Adaptation Idiomatic translation Free translation
  • 27. Writer’s Slogan Who Want The Truth To Be Read And Understood We as translators are intended to translate The spirit not the letter The sense not the words The message rather than the form The matter not the manner
  • 28. Word for word translation level characteristics This is often demonstrated interlinear translation The SL words order is preserved The words are translated literally The words are translated by their most common meaning The words are translated out of context Cultural words are translated literally
  • 29. Usage of the word for word translation level The use of this method is either to: Understand the mechanism of the SL Construe a difficult as a pre-translation process
  • 30. Examples of the word for translation level I love fried fish for lunch Yo amo frito pescado para almuerzo I need to get there as soon as possible Yo necesito a conseguir allá como pronto como posible
  • 31. Literal Translation Usage (presentation process) Lexical words Grammatical Constructions Are converted to their nearest TL equivalents Are translated singly out of context It indicates the problems to be solved
  • 32. Examples of the literal translation level I love fried fish for lunch Yo amo pescado frito para almuerzo I need to get there as soon as posible Yo necesito conseguir allá pronto posible
  • 33. Faithful Translation Attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural words It preserves the degree of grammatical and lexical abnormality
  • 34. Semantic Translation It is faithful It takes more account the aesthetic value of SL text The beautiful and natural sound of the SL text concerning it is meaning A semantic translation is written at the author`s linguistic level It may translate less important cultural words, not cultural equivalents, intact transference It is used for expressive texts
  • 35. Communicative Translation It attemps to render the exact contextual meaning of the original Both the content and the language comprehensible to the readership
  • 36. More about Semantic and Communicative Translation They must be seen as wholes Semantic translation is personal and individual It tends to over translate It has to explain It follows the thought processes of the author It aims at concision in order to reproduce the pragmatic impact
  • 37. More about Semantic and Communicative Translation Communicative translation is social It concentrates on the message It tends to undertranslate It is normally inferior to its original There is both cognitive and pragmatic loss A semantic translation has to interpret
  • 38. Adaptation This is the freest form of translation Is not faithful It is used meanly for Plays (comedies) Poetry Jokes The themes, characters and plots are preserved The SL culture is converted to be the TL culture text The text is rewritten and adapted to the target culture
  • 39. Free Translation It reproduces The matter with out the manner The content with out the form of the original It paraphrases the original (It makes the TL text larger than the original)
  • 40. Idiomatic Translation It reproduces the message of the original It prefers colloquialisms and idioms
  • 41. Translation Techniques They are also called algunas técnicas de restitución They are used with the purpose of helping the translator to translate away from literal translation.
  • 42. Translations Techniques Ampliación or Expansion Reducción or Reduction Modulación or Modulation Transposition
  • 43. Translation Techniques Definition AMPLIACION OR WORD ADDING . It consist of an extension of the target language text (texto de llegada) due to limitations in the languages involved in the process of translation (M Tricas Preckler)
  • 44. TRANSPOSITION It is used with verbs , adjectives , adverbs Nouns , pronouns and prepositions. Its intention is to recover the semantic and pragmatic function when translating into the target language.
  • 45. MODULATION It is used to change the conceptual basis of the words when translating. It is believed to be the most interesting translation technique It can be seen as reduction or as expansion of the words
  • 46. REDUCTION It is about not translating some words within the ideas in the source language.
  • 47. Translation Techniques Examples AMPLIACION OR WORD ADDING The teacher will give us a test tomorrow morning El profesor nos evaluara mañana en la mañana Marcos is studying English next year Marcos va a estudiar ingles el próximo año
  • 48. TRANSPOSITION WHAT A BEAUTIFUL HOUSE YOU LIVE IN QUE CASA TAN LINDA EN LA QUE VIVES O VIVES EN UNA CASA MUY BONITA
  • 49. REDUCTION Please tell him the time Por favor dile la hora Please show them the house por favor muestrales la casa
  • 50. MODULATION Speaking English is very important Hablar Inglès es muy importante Es muy importante hablar Inglés Doing the right is sample of justice Hacer lo correcto es una muestra de justicia