SlideShare a Scribd company logo
Making meaning in a
multilingual world
Tristan Roddis, Cogapp
MCN Minneapolis, November 2015
@tristan_roddis tristanr@cogapp.com
Why bother?
Worldwide USA
Lots more information in 2013 census data!
• Unicode!
OK, I’m convinced.
How?
'THUMBS UP SIGN' (U+1F44D)
'OK HAND SIGN' (U+1F44C)
Backend systems
• TMS now fully multilingual
• Multi Mimsy XG is too
Make sure you
understand it
• e.g. The Absolute Minimum Every Software
Developer Absolutely, Positively Must Know
About Unicode and Character Sets (No
Excuses!) by Joel Spolsky
Make sure processing
systems handle it too
• e.g. Python 2 versus Python 3
• Create a Unicode “sandwich”
What about a CMS?
• Drupal
• Excellent multilingual support
• Editing interface also translated
• Even better in Drupal 8
Making Meaning in a Multilingual World
Things to consider
• Fallback language
• Translation of categories and taxonomies
• URL translation
Translation workflow
• Drupal: Translation Management Tool
• Third-party services, e.g. Lingotek
• Transiflex - free for Open Source
Right-to-left text
• <html dir=“rtl”>
• &rlm;
Mixed directions
CSS
• Use a pre-processor!
• e.g. SASS, LESS
CSS
Making Meaning in a Multilingual World
Arabic numbers
• Western Arabic versus
Eastern Arabic numerals
• N.b. read left-to-right!
Images
• Avoid text in images
• Reverse image ordering
Making Meaning in a Multilingual World
Exception: useful to
control layout
Beware web fonts
• Unsupported characters, especially for
mixed language
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Beware web fonts
• Even transliteration can cause problems
• E.g. →
• See this article on diacritics
Beware fonts
Beware fonts
Beware fonts
So what do you get?
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Making Meaning in a Multilingual World
Questions?
• tristanr@cogapp.com
• @tristan_roddis

More Related Content

ZIP
Language Use And Preservation Online
PPTX
Tech 101 @ delray tech spaces
PDF
Stanislas Motte, Trooclick, 11 June
PDF
大規模データ時代に求められる自然言語処理 -言語情報から世界を捉える-
PDF
Gmail BiDi Enabling - A Case Study from Two Perspectives
PDF
Infographie : RTL
PDF
Web design for right-to-left languages
PDF
German IT Outsourcing vs In-House Software Development Report 2012
Language Use And Preservation Online
Tech 101 @ delray tech spaces
Stanislas Motte, Trooclick, 11 June
大規模データ時代に求められる自然言語処理 -言語情報から世界を捉える-
Gmail BiDi Enabling - A Case Study from Two Perspectives
Infographie : RTL
Web design for right-to-left languages
German IT Outsourcing vs In-House Software Development Report 2012

Similar to Making Meaning in a Multilingual World (20)

PDF
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
PDF
Localization past present-future 2007-2014
PDF
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, directo...
PPTX
Welcome and opening TAUS Roundtable Vienna (Jaap van der Meer, director of TAUS)
PPTX
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer
PPT
Gala Webminar September 2013
PDF
Drupal 7 multilingual strategy
PPTX
Using unicode with php
PDF
Best Practices for Software Localization
PPTX
Opening the Black Box of Software Localization
PPTX
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
PPTX
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
PPTX
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...
PPTX
Computer Programming Overview
PPTX
Using unicode with php
PDF
Large-scale OpenOffice.org Migrations in Thailand
PDF
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycle
PPTX
Creating multillingual apps for android
PDF
Setting up multilingual websites with Content Management Systems
PPTX
Galichet XML for Standards Publishers October 9
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Localization past present-future 2007-2014
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, directo...
Welcome and opening TAUS Roundtable Vienna (Jaap van der Meer, director of TAUS)
TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer
Gala Webminar September 2013
Drupal 7 multilingual strategy
Using unicode with php
Best Practices for Software Localization
Opening the Black Box of Software Localization
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...
Computer Programming Overview
Using unicode with php
Large-scale OpenOffice.org Migrations in Thailand
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycle
Creating multillingual apps for android
Setting up multilingual websites with Content Management Systems
Galichet XML for Standards Publishers October 9
Ad

More from Tristan Roddis (10)

PDF
Scaling drupal on amazon web services dr
PPT
Bitish Sea Forts
PPTX
Linked data at the Science Museum
PDF
Experiences of CMS selection
PPTX
QED: Quantum Electrodynamics
ODP
Writing implements from the future (Livescribe Pulse)
ODP
Introduction to Android development
ODP
Arduino workshop
ODP
Introduction to programming AVR microcontrollers
ODP
Scaling drupal on amazon web services dr
Bitish Sea Forts
Linked data at the Science Museum
Experiences of CMS selection
QED: Quantum Electrodynamics
Writing implements from the future (Livescribe Pulse)
Introduction to Android development
Arduino workshop
Introduction to programming AVR microcontrollers
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
ESG Alignment in Action - The Abhay Bhutada Foundation
PPTX
Weekly Report 17-10-2024_cybersecutity.pptx
PPTX
Part II LGU Accreditation of CSOs and Selection of Reps to LSBs ver2.pptx
PPTX
PCCR-ROTC-UNIT-ORGANIZATIONAL-STRUCTURE-pptx-Copy (1).pptx
PDF
buyers sellers meeting of mangoes in mahabubnagar.pdf
PPTX
11Sept2023_LTIA-Cluster-Training-Presentation.pptx
PDF
Population Estimates 2025 Regional Snapshot 08.11.25
PDF
PPT Item # 2 -- Announcements Powerpoint
PPTX
The DFARS - Part 251 - Use of Government Sources By Contractors
PDF
Courtesy Meeting NIPA and MBS Australia.
PDF
PPT - Primary Rules of Interpretation (1).pdf
PDF
26.1.2025 venugopal K Awarded with commendation certificate.pdf
PPTX
sepsis.pptxMNGHGBDHSB KJHDGBSHVCJB KJDCGHBYUHFB SDJKFHDUJ
DOCX
Alexistogel: Solusi Tepat untuk Anda yang Cari Bandar Toto Macau Resmi
PDF
Item # 3 - 934 Patterson Final Review.pdf
PDF
About Karen Miner-Romanoff - Academic & nonprofit consultant
PDF
It Helpdesk Solutions - ArcLight Group
PPT
The Central Civil Services (Leave Travel Concession) Rules, 1988, govern the ...
PDF
PPT Items # 6&7 - 900 Cambridge Oval Right-of-Way
PDF
Creating Memorable Moments_ Personalized Plant Gifts.pdf
ESG Alignment in Action - The Abhay Bhutada Foundation
Weekly Report 17-10-2024_cybersecutity.pptx
Part II LGU Accreditation of CSOs and Selection of Reps to LSBs ver2.pptx
PCCR-ROTC-UNIT-ORGANIZATIONAL-STRUCTURE-pptx-Copy (1).pptx
buyers sellers meeting of mangoes in mahabubnagar.pdf
11Sept2023_LTIA-Cluster-Training-Presentation.pptx
Population Estimates 2025 Regional Snapshot 08.11.25
PPT Item # 2 -- Announcements Powerpoint
The DFARS - Part 251 - Use of Government Sources By Contractors
Courtesy Meeting NIPA and MBS Australia.
PPT - Primary Rules of Interpretation (1).pdf
26.1.2025 venugopal K Awarded with commendation certificate.pdf
sepsis.pptxMNGHGBDHSB KJHDGBSHVCJB KJDCGHBYUHFB SDJKFHDUJ
Alexistogel: Solusi Tepat untuk Anda yang Cari Bandar Toto Macau Resmi
Item # 3 - 934 Patterson Final Review.pdf
About Karen Miner-Romanoff - Academic & nonprofit consultant
It Helpdesk Solutions - ArcLight Group
The Central Civil Services (Leave Travel Concession) Rules, 1988, govern the ...
PPT Items # 6&7 - 900 Cambridge Oval Right-of-Way
Creating Memorable Moments_ Personalized Plant Gifts.pdf

Making Meaning in a Multilingual World

Editor's Notes

  • #3: Worldwide: L1 speakers: 340 million L2 speakers: 510 million Total: 850 million Total population: 7.3bn =&amp;gt; 12% total &amp;lt; 5% first language USA: English: 80% Spanish: 12.4% and non-English speakers growing: 1 in 11 in 1980, 1 in 5 in 2013 Increase reach, nationally and internationally
  • #5: TMS went Unicode in TMS2012
  • #6: Article from 2003 buts still v.relevant
  • #17: Also: Hijri Camara
  • #20: Can composite images on kiosks to save installing fonts Also: Welsh singing aliens for the BBC
  • #22: Mixed language in title Also n.b. reversed arrows due to reading direction Viewed in Chrome with Gotham Rounded web font
  • #23: Same page, viewed in IE9
  • #24: Spoiler: composed characters safer than decomposed
  • #25: Brand guidelines specify a very stylized font
  • #26: Test with native speakers: large blocks of text hard to read
  • #27: So switch to standard Arial for web use