SlideShare a Scribd company logo
What Makes Second Language
Learning So Difficult?
Natasha Tokowicz
Difficulties in Adult Second
Language Learning
• A lot of information to learn
• Embarrassment at speaking language
Differences between the new language and
your native language
(e.g., The Competition Model, MacWhinney & Bates, 1989)
So, Why Learn Another
Language?
So, Why Learn Another
Language?
So, Why Learn Another
Language?
• Communicate with people of different
language backgrounds
– Especially an important message!
• Identify with another group
• Learn about another culture
• Learn more about your own language
What factors make adult second
language learning difficult?
• Exp. 1: Meaning differences across
languages
– Multiple translations-more than one way to say
something
• Exp. 2: Syntactic differences across
languages
– Grammatical constructions that differ
• Experiment in progress
– ERP techniques
Current Knowledge Both
Helps and Hurts
• Adult second language learners:
– Full set of concepts
– Full set of labels for these concepts
– Full grammatical system
– Full system for contrasting sounds
• Sometimes these will transfer appropriately
– E.g., same or similar labels (cognates): e.g., color-color
 Mismatches between languages create problems
Connecting Meanings to Labels
• Initially, concepts are strongly connected to
L1 words
• Eventually concepts must get connected to
L2 words for comprehension or production
Two Labels for the Same
Meaning?
• Most models assume the concepts activated
by the two languages are the same
– Exception: Distributed Feature Model
• Word concreteness
– cat
– health
• Cognate status of translation pair
– color-color
– house-casa
Conceptual Salience
High
conceptual
salience
Low
conceptual
salience
Distributed Feature Model
De Groot (1992)
Why Else Meanings May Differ
• Different lexical concepts
– “sibling” in Dutch = broers en zussen
(brothers and sisters)
• Culturally-specific concepts
– “gezellig” in Dutch = ???
• Culturally-distinct meanings
– “sombrero”, “iglesia”
 Broadness of application of terms in the two
languages--semantic boundaries
Prepositions (Ijaz, 1986)
Semantic boundaries differ across languages
– German learners of English under-emphasize
contact and over-emphasize movement for “on”
• close translation equivalent of “on” in German is
“auf”, which can denote a motional meaning like the
English word “up”
• Result is multiple translations, which are
problematic for the L2 learner
Sources of Multiple Translations
• Imprecise correspondence across languages
• Synonymy
– sofá  sofa or couch
• Ambiguity within a language
– glass  vidrio or vaso in Spanish
– to be  ser or estar in Spanish
Ambiguity at Its Worst: “Trunk”
“achterbak” or “kofferbak”
“romp”
“stam” or “boomstronk”
“slurf”
Experiment 1
• What happens when meanings differ?
• Different consequences depending on type
of multiple translations
– synonyms
– multiple meanings
• Translation Task
natasha.ppt
natasha.ppt
“gato”
Method of Experiment 1
• Participants: adult L2 learners
– 24 Dutch-English Speakers
• Translated words aloud in both directions
– L1 to L2
– L2 to L1
• Recorded responses
– Accuracy
– Reaction time for correct responses
Design
• Manipulated
– Number and type of translations
• Number of meanings
• Number of forms for meaning selected
– “Conceptual salience” (CS)
• A composite measure of concreteness and context
availability
Stimuli
• Number of translations norms
– Number of translations
– Number of meanings translated
• E.g., if said “slurf”, translated snout meaning
• Semantic similarity ratings
– How similar in meaning are these words?
• All pairs were considered translation equivalents
• Form similarity ratings
– How similar are these words in spelling/sound?
• All pairs were considered translation equivalents
Predictions for Experiment 1
• High conceptual salience words faster than
low conceptual salience words
• Multiple forms slower than one form
– Need to select one to say (e.g., vaso, vidrio)
• Multiple meanings slower than one meaning
– Need to select one to translate (e.g., trunk)
Data Analysis of Experiment 1
• Hierarchical regression analysis
• Covaried effects of word length and
frequency
• Directionality taken into account
– Data collapsed across direction
Results of Experiment 1
• Unambiguous
words show CS
effect
• Cost for multiple
forms similar for
high and low CS
words
• Cost for multiple
meanings only for
high CS words
Accuracy Data: Experiment 1
• Unambiguous
words show CS
effect
• High CS words
with multiple
meanings lower
in accuracy
Tokowicz & Kroll
Model of Language Production
• Adapted from Poulisse & Bongaerts (1994)
• Stages of language production
• Sources of competition
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
Tokowicz & Kroll Model
Meaning
Level
Word
Level
strawberry “aardbei”
door strawberry raspberry deur aardbei framboos
natasha.ppt
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
competition
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Forms
Meaning
Level
Word
Level
throat “strot”
door throat mouth deur strot keel
natasha.ppt
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
competition
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
Tokowicz & Kroll Model
Multiple Meanings
Meaning
Level
Word
Level
calf “kuit”
door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
Interim Summary
• Multiple forms create competition
• Multiple meanings create competition if
simultaneously active
• Conceptual salience interacts with type of
multiple translations
Extensions
• Add sentence or paragraph context
– Reduce or eliminate conceptual salience effect
– Reduce meaning effect
– Not reduce form effect
• Developmental change
– Less proficient learners will show less
competition
Competition at Other Levels of
Language Production
• Start out like L1 and shift to L2
– Like prepositions (e.g., McDonald, 1987)
• Does the L1 really interfere with L2
grammatical processing?
Experiment 2:
Grammaticality Judgment
• What happens when the two languages are in
direct conflict?
• 14 Native English speakers learning Spanish as a
second language
• Read grammatical and ungrammatical sentences in
Spanish
• Push button responses regarding grammaticality
Grammatically Acceptable
Stimuli
• Correct in Spanish (not English)
– Se lavó el coche.
*Was washed the car.
• Correct in both languages
– El coche fue lavado.
The car was washed.
Grammatically Unacceptable
Stimuli
• Correct in English (not Spanish)
– *El coche estuvo lavado.
The car was washed.
• Correct in neither language
– *El coche lavado.
*The car washed.
Predictions-Experiment 2
• If L1 grammar interferes with L2 grammar:
– “yes” responses
Should see difference between “both” and “Spanish”
conditions
– “no” responses
Should see difference between “neither” and
“English” conditions
Should be difficult to reject English sentences
Reaction Time Data-Experiment 2
• RT corrected for
length of sentences
• More difficult to reject
English sentences
• No difference between
Spanish and Both
Accuracy Data-Experiment 2
• Accuracy corrected for
length
• More accurate at
rejecting English
sentences
• False alarms in
Neither condition
Conclusions
• Stimuli in “both” condition less familiar?, or
• Accuracy in L1 leads learners to question
acceptability in “Both” condition?
• Good at English only, but slow
 Strategic effects?
Event-Related Brain Potentials
• Temporally sensitive measure of on-line
processing
• Derived from the electroencephalographic
(EEG) record
• Reflect synchronous depolarization of
populations of neurons
ERP Setup
• Electrodes are placed
painlessly on the surface
of the scalp
• These electrodes record
brain activity
– Background activity
– Stimulus-locked activity
ERP Components
• Grammatical violations elicit a “P600”
response
– A positive-going deflection in voltage that
occurs between approximately 500 and 700 ms
post stimulus
Osterhout & Nicol (1999)
ERP Components
• Semantic violations elicit a “N400”
response
– A negative-going deflection in voltage that
occurs between approximately 300 and 500 ms
post stimulus
Osterhout & Nicol (1999)
Grammaticality Judgment-ERP
• Native English speakers learning Spanish as
a second language
• Read grammatical and ungrammatical
sentences in English and Spanish
– Separate blocks for English and Spanish
• Push button responses regarding
grammaticality
The
natasha.ppt
old
natasha.ppt
blender
natasha.ppt
doesn’t
natasha.ppt
crushing
natasha.ppt
ice
natasha.ppt
cubes.
natasha.ppt
?
Predictions
• Ungrammatical sentences will elicit a P600
response compared to grammatical
sentences
– Significantly more positive amplitude between
500 and 700 ms post-stimulus
Acceptability in English
N400
P600
Acceptable
Unacceptable
The old blender doesn’t crushing ice cubes.
Acceptability in Spanish
Acceptable
Unacceptable
P600?
N400
Él trabajando cada día.
Summary
• Why is second language learning so
difficult?
– Differences between the two languages
• Multiple levels
– Multiple forms
– Multiple meanings
– Different grammatical constructions
Future Directions
• On-line examination of semantic differences
– E.g., The pizza was too hot to eat/*drink.
• Are the effects similar for different
language pairs that have more/fewer
differences?
• Are there competition effects in phonology?
• Would context reduce the competition
observed in Experiment 1?
Acknowledgments
• Brian MacWhinney
• Judith Kroll
• NIH
• NSF
• Sigma Xi
• Penn State RGSO

More Related Content

PPT
What makes second language learning so difficult
PDF
Using the Spanish Battelle Developmental Inventory-2: A case for clinical jud...
PPTX
semantic ambiguity final
PPTX
PPTX
Semantic Transfer & L2 Vocabulary Acquisition
PPTX
A cognitive view of the bilingual lexicon
PDF
ALL_masters_paper_3_2_15
PDF
ALL_masters_paper_3_2_15
What makes second language learning so difficult
Using the Spanish Battelle Developmental Inventory-2: A case for clinical jud...
semantic ambiguity final
Semantic Transfer & L2 Vocabulary Acquisition
A cognitive view of the bilingual lexicon
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15

Similar to natasha.ppt (20)

PPTX
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
PDF
Dodson_Honors_Thesis_2006
DOCX
Research Project and PDP- 100192349
PDF
Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations ...
PPTX
Psychological Basis of CA praesentation.pptx
PDF
Unpacking ERP Responses in Artificial Language Learning
PPTX
Ell 615 final presentation shuning zhang
PDF
Cognitive Processing In Second Language Acquisition Inside The Learners Mind ...
PPT
SLA–3 Info Processing
PDF
Horn, meagan project proposal
PPTX
The Psychological Basis of Contrastive Analysis
PPT
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
PPT
Learning To Language Learning
PPTX
poster spring senior year
PPTX
The lexical approach and lexical priming(1)
PPTX
Language Comparison Poster
PDF
Is acquiring knowledge of verb subcategorization in English easier? A partial...
PDF
Empirical Approaches To Linguistic Theory Studies In Meaning And Structure Br...
PDF
Empirical Approaches To Linguistic Theory Studies In Meaning And Structure Br...
PPTX
English 344 week 2
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Dodson_Honors_Thesis_2006
Research Project and PDP- 100192349
Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations ...
Psychological Basis of CA praesentation.pptx
Unpacking ERP Responses in Artificial Language Learning
Ell 615 final presentation shuning zhang
Cognitive Processing In Second Language Acquisition Inside The Learners Mind ...
SLA–3 Info Processing
Horn, meagan project proposal
The Psychological Basis of Contrastive Analysis
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Learning To Language Learning
poster spring senior year
The lexical approach and lexical priming(1)
Language Comparison Poster
Is acquiring knowledge of verb subcategorization in English easier? A partial...
Empirical Approaches To Linguistic Theory Studies In Meaning And Structure Br...
Empirical Approaches To Linguistic Theory Studies In Meaning And Structure Br...
English 344 week 2
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PPTX
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
PDF
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
PDF
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PPTX
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
PDF
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
PDF
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
PPTX
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
PDF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
PDF
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
PPTX
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
PDF
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
PPTX
master seminar digital applications in india
PPTX
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
PPTX
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
PDF
01-Introduction-to-Information-Management.pdf
PPTX
Presentation on HIE in infants and its manifestations
PDF
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
Complications of Minimal Access Surgery at WLH
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
STATICS OF THE RIGID BODIES Hibbelers.pdf
master seminar digital applications in india
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
01-Introduction-to-Information-Management.pdf
Presentation on HIE in infants and its manifestations
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
Ad

natasha.ppt

  • 1. What Makes Second Language Learning So Difficult? Natasha Tokowicz
  • 2. Difficulties in Adult Second Language Learning • A lot of information to learn • Embarrassment at speaking language Differences between the new language and your native language (e.g., The Competition Model, MacWhinney & Bates, 1989)
  • 3. So, Why Learn Another Language?
  • 4. So, Why Learn Another Language?
  • 5. So, Why Learn Another Language? • Communicate with people of different language backgrounds – Especially an important message! • Identify with another group • Learn about another culture • Learn more about your own language
  • 6. What factors make adult second language learning difficult? • Exp. 1: Meaning differences across languages – Multiple translations-more than one way to say something • Exp. 2: Syntactic differences across languages – Grammatical constructions that differ • Experiment in progress – ERP techniques
  • 7. Current Knowledge Both Helps and Hurts • Adult second language learners: – Full set of concepts – Full set of labels for these concepts – Full grammatical system – Full system for contrasting sounds • Sometimes these will transfer appropriately – E.g., same or similar labels (cognates): e.g., color-color  Mismatches between languages create problems
  • 8. Connecting Meanings to Labels • Initially, concepts are strongly connected to L1 words • Eventually concepts must get connected to L2 words for comprehension or production
  • 9. Two Labels for the Same Meaning? • Most models assume the concepts activated by the two languages are the same – Exception: Distributed Feature Model • Word concreteness – cat – health • Cognate status of translation pair – color-color – house-casa
  • 12. Why Else Meanings May Differ • Different lexical concepts – “sibling” in Dutch = broers en zussen (brothers and sisters) • Culturally-specific concepts – “gezellig” in Dutch = ??? • Culturally-distinct meanings – “sombrero”, “iglesia”  Broadness of application of terms in the two languages--semantic boundaries
  • 13. Prepositions (Ijaz, 1986) Semantic boundaries differ across languages – German learners of English under-emphasize contact and over-emphasize movement for “on” • close translation equivalent of “on” in German is “auf”, which can denote a motional meaning like the English word “up” • Result is multiple translations, which are problematic for the L2 learner
  • 14. Sources of Multiple Translations • Imprecise correspondence across languages • Synonymy – sofá  sofa or couch • Ambiguity within a language – glass  vidrio or vaso in Spanish – to be  ser or estar in Spanish
  • 15. Ambiguity at Its Worst: “Trunk” “achterbak” or “kofferbak” “romp” “stam” or “boomstronk” “slurf”
  • 16. Experiment 1 • What happens when meanings differ? • Different consequences depending on type of multiple translations – synonyms – multiple meanings • Translation Task
  • 20. Method of Experiment 1 • Participants: adult L2 learners – 24 Dutch-English Speakers • Translated words aloud in both directions – L1 to L2 – L2 to L1 • Recorded responses – Accuracy – Reaction time for correct responses
  • 21. Design • Manipulated – Number and type of translations • Number of meanings • Number of forms for meaning selected – “Conceptual salience” (CS) • A composite measure of concreteness and context availability
  • 22. Stimuli • Number of translations norms – Number of translations – Number of meanings translated • E.g., if said “slurf”, translated snout meaning • Semantic similarity ratings – How similar in meaning are these words? • All pairs were considered translation equivalents • Form similarity ratings – How similar are these words in spelling/sound? • All pairs were considered translation equivalents
  • 23. Predictions for Experiment 1 • High conceptual salience words faster than low conceptual salience words • Multiple forms slower than one form – Need to select one to say (e.g., vaso, vidrio) • Multiple meanings slower than one meaning – Need to select one to translate (e.g., trunk)
  • 24. Data Analysis of Experiment 1 • Hierarchical regression analysis • Covaried effects of word length and frequency • Directionality taken into account – Data collapsed across direction
  • 25. Results of Experiment 1 • Unambiguous words show CS effect • Cost for multiple forms similar for high and low CS words • Cost for multiple meanings only for high CS words
  • 26. Accuracy Data: Experiment 1 • Unambiguous words show CS effect • High CS words with multiple meanings lower in accuracy
  • 27. Tokowicz & Kroll Model of Language Production • Adapted from Poulisse & Bongaerts (1994) • Stages of language production • Sources of competition
  • 28. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 29. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 30. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 31. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 32. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 33. Tokowicz & Kroll Model Meaning Level Word Level strawberry “aardbei” door strawberry raspberry deur aardbei framboos
  • 35. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel
  • 36. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel
  • 37. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel
  • 38. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel
  • 39. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel competition
  • 40. Tokowicz & Kroll Model Multiple Forms Meaning Level Word Level throat “strot” door throat mouth deur strot keel
  • 42. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
  • 43. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
  • 44. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
  • 45. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe competition
  • 46. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
  • 47. Tokowicz & Kroll Model Multiple Meanings Meaning Level Word Level calf “kuit” door calf thigh calf cow deur dij kuit koe
  • 48. Interim Summary • Multiple forms create competition • Multiple meanings create competition if simultaneously active • Conceptual salience interacts with type of multiple translations
  • 49. Extensions • Add sentence or paragraph context – Reduce or eliminate conceptual salience effect – Reduce meaning effect – Not reduce form effect • Developmental change – Less proficient learners will show less competition
  • 50. Competition at Other Levels of Language Production • Start out like L1 and shift to L2 – Like prepositions (e.g., McDonald, 1987) • Does the L1 really interfere with L2 grammatical processing?
  • 51. Experiment 2: Grammaticality Judgment • What happens when the two languages are in direct conflict? • 14 Native English speakers learning Spanish as a second language • Read grammatical and ungrammatical sentences in Spanish • Push button responses regarding grammaticality
  • 52. Grammatically Acceptable Stimuli • Correct in Spanish (not English) – Se lavó el coche. *Was washed the car. • Correct in both languages – El coche fue lavado. The car was washed.
  • 53. Grammatically Unacceptable Stimuli • Correct in English (not Spanish) – *El coche estuvo lavado. The car was washed. • Correct in neither language – *El coche lavado. *The car washed.
  • 54. Predictions-Experiment 2 • If L1 grammar interferes with L2 grammar: – “yes” responses Should see difference between “both” and “Spanish” conditions – “no” responses Should see difference between “neither” and “English” conditions Should be difficult to reject English sentences
  • 55. Reaction Time Data-Experiment 2 • RT corrected for length of sentences • More difficult to reject English sentences • No difference between Spanish and Both
  • 56. Accuracy Data-Experiment 2 • Accuracy corrected for length • More accurate at rejecting English sentences • False alarms in Neither condition
  • 57. Conclusions • Stimuli in “both” condition less familiar?, or • Accuracy in L1 leads learners to question acceptability in “Both” condition? • Good at English only, but slow  Strategic effects?
  • 58. Event-Related Brain Potentials • Temporally sensitive measure of on-line processing • Derived from the electroencephalographic (EEG) record • Reflect synchronous depolarization of populations of neurons
  • 59. ERP Setup • Electrodes are placed painlessly on the surface of the scalp • These electrodes record brain activity – Background activity – Stimulus-locked activity
  • 60. ERP Components • Grammatical violations elicit a “P600” response – A positive-going deflection in voltage that occurs between approximately 500 and 700 ms post stimulus Osterhout & Nicol (1999)
  • 61. ERP Components • Semantic violations elicit a “N400” response – A negative-going deflection in voltage that occurs between approximately 300 and 500 ms post stimulus Osterhout & Nicol (1999)
  • 62. Grammaticality Judgment-ERP • Native English speakers learning Spanish as a second language • Read grammatical and ungrammatical sentences in English and Spanish – Separate blocks for English and Spanish • Push button responses regarding grammaticality
  • 63. The
  • 65. old
  • 73. ice
  • 77. ?
  • 78. Predictions • Ungrammatical sentences will elicit a P600 response compared to grammatical sentences – Significantly more positive amplitude between 500 and 700 ms post-stimulus
  • 79. Acceptability in English N400 P600 Acceptable Unacceptable The old blender doesn’t crushing ice cubes.
  • 81. Summary • Why is second language learning so difficult? – Differences between the two languages • Multiple levels – Multiple forms – Multiple meanings – Different grammatical constructions
  • 82. Future Directions • On-line examination of semantic differences – E.g., The pizza was too hot to eat/*drink. • Are the effects similar for different language pairs that have more/fewer differences? • Are there competition effects in phonology? • Would context reduce the competition observed in Experiment 1?
  • 83. Acknowledgments • Brian MacWhinney • Judith Kroll • NIH • NSF • Sigma Xi • Penn State RGSO