2
Most read
4
Most read
5
Most read
B. Jigjidsuren
Principles of translation
In his book The Art of Translation, Savory (1957)
says that a translation should be able to pass itself off as
an original and show all the freshness of an original
composition. According to him a translation must be
such as may read with ease and pleasure (Savory
11957:52). He says that translation, the surmounting of
the obstacles, is made possible by the equivalence of
thought that lies behind its different verbal expressions
(p.13). Savory also suggests that a mere linguistic
knowledge and literary capacity will not ensure the best
translation.
A degree of sympathy, and even, more, a degree of
familiarity with respect of the work that is being translated
are almost essential (p.34). He thinks that the translator's
task is much harder than that of the original author. For the
original author to expresses his experience or thought, he
has many words available in his own language and he can
choose one of those words easily. But the translator has to
opt for the nearest equivalent, taking into consideration the
probable thoughts of the author, the probable thoughts of
the author's readers and of his own readers and the period
of history in which the original author lived, etc
(p.26)Savory suggests that when the translator faces a
passage in the SL text, he must ask himself the following
questions:
1. What does the author say?
2. What does he mean?
3. How does he say it?
This method of analysis may be applied to the
paragraph, to the sentence, or even to the phrase. From the
possible alternatives the translator must make his own
choice. Savory opines that the translator's knowledge of the
translated language (SL and TL) must be wide; it must also
be critically applied so that no detail is likely to be missed.
He says that a statement on the principles of
translation in sufficient form impossible. This is because
there are different schools of thought about the basic things
in translation. He has given six sets of different opinions of
the translations theoreticians as follows:
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the
original.
8. A translation may never read as a contemporary of the
translator.
9. A translation may add to or omit from the original.
10.A translation may never add to or omit from the
original.
11.A translation of verse should be in prose.
12.A translation of verse should be in verse.

More Related Content

PPT
Translation Types
PPT
Lecture1: What is interpreting?
PPTX
Translation Methods
PPT
Second language acquisition
 
PPTX
Incident reporting
PPTX
Overview & Whats New _Kenya Treatment and Prevention Guidelines, 2022_LM.26.0...
PPTX
Translation studies....
PPTX
Translation theories
Translation Types
Lecture1: What is interpreting?
Translation Methods
Second language acquisition
 
Incident reporting
Overview & Whats New _Kenya Treatment and Prevention Guidelines, 2022_LM.26.0...
Translation studies....
Translation theories

What's hot (20)

DOC
Affective stylistics
PPTX
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
DOCX
Stylistics - Norm and Deviation.
PDF
Formalism (Literary Theory)
PPTX
Pedagogical stylistics
PPTX
Translation studies
PPTX
Stylistic analysis
PPT
Types of deviation
PPTX
01 stylistics and its objectives
PPTX
Deixis
PPTX
Morpheme, morph, allomorph
PPTX
Theory of translation
PPT
saussure
PPTX
Stailistiks ppt
PPTX
History of translation in english literature
PPT
Equivalencein translation
PPTX
Foreignization & domestication
PDF
Unit 1 introduction to Literary Theory & Criticism
PPTX
Lexical relations
PPTX
Language and social class
Affective stylistics
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
Stylistics - Norm and Deviation.
Formalism (Literary Theory)
Pedagogical stylistics
Translation studies
Stylistic analysis
Types of deviation
01 stylistics and its objectives
Deixis
Morpheme, morph, allomorph
Theory of translation
saussure
Stailistiks ppt
History of translation in english literature
Equivalencein translation
Foreignization & domestication
Unit 1 introduction to Literary Theory & Criticism
Lexical relations
Language and social class
Ad

Similar to Principles of translation (20)

PPT
First lecture
PPTX
Meeting 7 - Translation.pptx
DOCX
TRANSLATION AND INTERPRETATION
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
PPTX
translation.pptx
PPTX
Introduction to Translation Theory
PPTX
Translation theory and practice
DOCX
Paper #3 Thesis Paper
PPT
Approaches of translation
PPT
Approaches of translation
PPT
The analysis of the text
PPT
The Analysis Of The Text
PPSX
Overview mary massoud's translate to communicate
PPTX
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
PPTX
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
PPTX
alexis john benedicto
PPT
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
PPTX
Translation methods
PDF
Semantics and the way we can use properly.pdf
First lecture
Meeting 7 - Translation.pptx
TRANSLATION AND INTERPRETATION
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx
translation.pptx
Introduction to Translation Theory
Translation theory and practice
Paper #3 Thesis Paper
Approaches of translation
Approaches of translation
The analysis of the text
The Analysis Of The Text
Overview mary massoud's translate to communicate
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
alexis john benedicto
theanalysisofthetext.ppttttttttttttttttttttttttttttttt
Translation methods
Semantics and the way we can use properly.pdf
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
PDF
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
PDF
My India Quiz Book_20210205121199924.pdf
PPTX
ELIAS-SEZIURE AND EPilepsy semmioan session.pptx
PDF
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
PPTX
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PDF
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
PPTX
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
PDF
Skin Care and Cosmetic Ingredients Dictionary ( PDFDrive ).pdf
PDF
CISA (Certified Information Systems Auditor) Domain-Wise Summary.pdf
PDF
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
PDF
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
PDF
Journal of Dental Science - UDMY (2021).pdf
PPTX
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
PDF
Mucosal Drug Delivery system_NDDS_BPHARMACY__SEM VII_PCI.pdf
PDF
semiconductor packaging in vlsi design fab
PDF
Environmental Education MCQ BD2EE - Share Source.pdf
PDF
BP 505 T. PHARMACEUTICAL JURISPRUDENCE (UNIT 1).pdf
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
My India Quiz Book_20210205121199924.pdf
ELIAS-SEZIURE AND EPilepsy semmioan session.pptx
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
Skin Care and Cosmetic Ingredients Dictionary ( PDFDrive ).pdf
CISA (Certified Information Systems Auditor) Domain-Wise Summary.pdf
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
Journal of Dental Science - UDMY (2021).pdf
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
Mucosal Drug Delivery system_NDDS_BPHARMACY__SEM VII_PCI.pdf
semiconductor packaging in vlsi design fab
Environmental Education MCQ BD2EE - Share Source.pdf
BP 505 T. PHARMACEUTICAL JURISPRUDENCE (UNIT 1).pdf

Principles of translation

  • 2. In his book The Art of Translation, Savory (1957) says that a translation should be able to pass itself off as an original and show all the freshness of an original composition. According to him a translation must be such as may read with ease and pleasure (Savory 11957:52). He says that translation, the surmounting of the obstacles, is made possible by the equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (p.13). Savory also suggests that a mere linguistic knowledge and literary capacity will not ensure the best translation.
  • 3. A degree of sympathy, and even, more, a degree of familiarity with respect of the work that is being translated are almost essential (p.34). He thinks that the translator's task is much harder than that of the original author. For the original author to expresses his experience or thought, he has many words available in his own language and he can choose one of those words easily. But the translator has to opt for the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author, the probable thoughts of the author's readers and of his own readers and the period of history in which the original author lived, etc (p.26)Savory suggests that when the translator faces a passage in the SL text, he must ask himself the following questions:
  • 4. 1. What does the author say? 2. What does he mean? 3. How does he say it? This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase. From the possible alternatives the translator must make his own choice. Savory opines that the translator's knowledge of the translated language (SL and TL) must be wide; it must also be critically applied so that no detail is likely to be missed. He says that a statement on the principles of translation in sufficient form impossible. This is because there are different schools of thought about the basic things in translation. He has given six sets of different opinions of the translations theoreticians as follows:
  • 5. 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translator. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation may never read as a contemporary of the translator. 9. A translation may add to or omit from the original. 10.A translation may never add to or omit from the original. 11.A translation of verse should be in prose. 12.A translation of verse should be in verse.