SlideShare a Scribd company logo
Project-based approach in subtitler training:
a case study of subtitling pre-WWII films
for the Polish National Film Archive
Agnieszka Szarkowska
University of Warsaw
a.szarkowska@uw.edu.pl
CTER 2016, Kraków
Project-based translator training
Project-based translator training
 Empowerment of students in their learning process
– Constructing their own knowledge
– Assuming responsibility of their own learning
through collaborative work
 Authentic assignments
– ‘the collaborative undertaking of complete translation
projects for real clients’ (Kiraly 2005)
 Departure from
– ‘Who takes the next sentence’ approach
to more learner-centred, task-based training
– Transmissionist view of competence acquisition
 ‘Providing students with opportunities to work
authentically on the real-world translation market’
(Kiraly 2005: 1109)
Don Kiraly (2000, 2005)
Kiraly – a subtitling project (2005)
 University (a subtitling tutor) was contacted
by a small German film production company
 Translation into English
 The subtitling tutor taught them ‘the mechanics of
Subtitle Workshop’ in two 90-minute sessions
 Divided the film into chunks to be translated
in pairs by 14 students
 Prepare the subtitles, peer-review, full group review
 Completion time: 16 weeks
Kiraly (2005)
 ‘The project developed a life of its own. It became
the group’s raison d’etre; the need for the teacher-
centred transmission of knowledge and sticking
to a lesson plan evaporated against the backdrop of
our real-world responsitibilities: acquiring, creating and
applying the knowledge needed to complete our
project in a timely and competent manner’
 ‘As a sole native speaker informant in the class,
I moved from group to group and provided assistance
resolving difficulties involving vocabulary choice,
idiomatic usage, stylistic infelicities and the like,
and I also provided my constructive criticism
as a translator and fellow novice subtitler’
Subtitling pre-WWII films as the final project
in a subtitling course at ILS
Subtitling course
 30 hour (15 meetings) face-to-face elective course
 1st year of the MA programme
 VLE: Moodle platform
 20 students in the class
 Languages
– English – B or C
– Polish – mother tongue
Subtitling infrastructure at ILS
 Professional subtitling
software EZTitles
– Full licences in the university labs
– Demo versions at home
(up to 25 subtitles)
 Computer lab in the class
 Computer lab for students to
work out of the class on
home and final assignments
Polish National Film Archive
 PL: Filmoteka Narodowa
 State cultural institution that aims
to protect of the national
heritage in cinematography
and dissemination of film culture
 NITROFILM PROJECT – digitisation
and restoration of pre-war
feature films (43 films)
http://www.nitrofilm.pl/strona/lang:en/index.html
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler training
Films subtitled in the project
 ABC miłości (1935)
 Ada, to nie wypada (1936)
 Dwie Joasie (1935)
 Dziewczyna szuka miłości
(1937)
 Przez łzy do szczęścia (1939)
 U kresu drogi (1939)
 Ludzie Wisły (1938)
Course work & the final project
 Introduction to subtitling
 Parallel work on the final project
and the regular course
 Time frame
– November – students get the films and original scripts
– mid-January – deadline for delivering subtitle files
 Group work
– Moodle quiz functionality
– 3 people per group (up to 30 mins per person)
– Peer review within groups
Subtitling course syllabus Project-based syllabus
1. Introduction to subtitling
2. Spotting – Method 1
3. Spotting and shot changes
4. Spotting – Method 2
5. Subtitling forms of address
6. Working with a template
7. Subtitling cultural references
8. Subtitling strong language
9. Subtitling with non-professional
software
10. Subtitling for children
11. Subtitling for the deaf and hard
of hearing (intralingual)
12. Subtitling for the deaf and hard
of hearing (interlingual)
13. Subtitling into English
14. Final test
15. Results & discussion
1. Introduction to subtitling
2. Spotting – Method 1
3. Spotting and shot changes
4. Spotting – Method 2
5. Subtitling forms of address
6. Working with a template
7. Subtitling cultural references
8. Subtitling strong language
9. Subtitling into English
10. Final assignments – discussion
11.Subtitling with non-professional
software
12. Final assignments – discussion
13. Subtitling for the deaf and hard of
hearing (intralingual)
Deadline for final assignments
14. Subtitling for the deaf and hard of
hearing (interlingual)
15. Results & discussion
In-class work on the project (failure?)
 Some students did not manage to watch their films
before coming to class
 Some students did not start translating,
so they couldn’t talk about difficulties
 Moodle discussion forum – not used at all
Division of work within each group of 3 students
(done by students themselves)
Translate and
spot ca. 30 mins
Revise
somebody else’s
subtitles
Submit the
subtitle file
(without verifying
the whole thing!)
Deadline – and then what?
 Subtitle files marked by the tutor
– Less than 2 weeks for 7 films
– Revise the files for them or just indicate problems?
– Comments inserted with requests for revision
 Deadline for grading at the university – subtitle files
not ready to be sent to the National Film Archive
 Students volunteered to revise the files
after the course ended
Student feedback on final assignment
Real-life task
 Very, very good idea. Especially the fact that
we knew that our translations will be used later.
 In my opinion it was quite difficult and demanding,
yet I like the idea of creating something that has
real use and will be helpful to someone.
 I liked it, it was challenging. I’m glad I could take
part in a larger project, out of university and to
gain experience in real subtitling. I really
appreciate that you planned the final assignment
in such an interesting way, though of course it
required a lot of work.
 loved the final assignment!
Translation problems
 It was very interesting, yet very demanding,
but I found translating the songs quite amusing.
 It was difficult, as the people were using outdated
words and collocations that are not meaningful
anymore.
 Dated forms of address
 Technical issues related to film quality
Time
 It was a very very time-consuming, yet very
interesting challenge :)
 Pretty hard and very time-consuming.
 It was great fun, but at the same time very difficult.
It took me ages to translate my part. It was very
demanding, but all in all, I enjoyed it.
Work management
 It was difficult to work on the assignment when ILS
was closed for Christmas, so we didn’t manage to
plan the work optimally.
 Also, coordination for such a large project
necessitates the people to be able to truly rely on
one another.
 It was a very interesting experience. But I think
we didn’t have enough time to complete it.
You had to hunt to be able to find a computer
in the lab to be able to do this.
Technical issues
 Translating it was a very satisfying job, but at the
same time really tiresome. I couldn't stay at ILS after
the classes, so I had to prepare it at home on a
demo version of EZTitles with maximum 25 subs per
file.
 It was a stressful, but generally great experience.
The only thing I didn’t like about it was that I had to
do it on my demo version of the programme and
then merge all files into one using the university
computer.
Group work
 The minus of the assignment was
the necessity to work in a group
and taking responsibility for other people’s work,
which was quite problematic.
 It taught me more than all the home assignments
combined. It was hard and really time-consuming
but, at the same time, interesting and satisfying.
However, I really don't like working in groups
because there's not always a chance to choose
someone you trust to work with and ILS forces
students to work in groups constantly.
Other issues
 Ok, though doing stuff useful for someone for free feels
stupid
 It was a great idea. But I wish the final project was a part
of the classes. I mean that it would be helpful if you,
lecturer, was present while our facing problems when
subtitling.
 Really time-consuming and quite stressful at times (when
programme does not work or some unexpected things
occur.) At the end it was rewarding to see the effects, but
I would suggest that people should do shorter translations
as final assignment (up to 10-15min.)
Problems from the tutor’s perspective
 How much of the work should be done in class
and how much as individual/group work?
 Spending the whole course/semester doing one
project – limiting
 Unrepresentative of the market situation
 ‘The market requires that the final product be of
impeccable quality’ (Kiraly 2005: 1109)
– what if it isn’t?
Conclusions
 ‘The ways of accomplishing these goals vary
greatly from group to group, from project to
project and from student to student’
(Kiraly 2005: 1109)
 Students are used to trainer-centred didactic
environment and transmissionist approach
 Payment for work?
 Time-consuming for the tutor
Contact
a.szarkowska@uw.edu.pl
www.avt.ils.uw.edu.pl
www.facebook.com/AVTLab

More Related Content

PDF
Live communication using interactive technologies for young learners: a Frenc...
DOCX
FInal SUURA paper
PDF
Better understand the healthcare needs of emerging countries
PPTX
Inyecciones SQL para Aprendices
PPT
Chp9reviewjeopardy
PDF
MEDxCare - L'hopital 2.0
PDF
7 Essentials to transform the healthcare experience and outcomes in growth co...
PPS
Mestres Da Fotografia
Live communication using interactive technologies for young learners: a Frenc...
FInal SUURA paper
Better understand the healthcare needs of emerging countries
Inyecciones SQL para Aprendices
Chp9reviewjeopardy
MEDxCare - L'hopital 2.0
7 Essentials to transform the healthcare experience and outcomes in growth co...
Mestres Da Fotografia

Viewers also liked (7)

PPT
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
PPTX
Telesalud
PDF
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
PPTX
Tic’s y enfermería
PPT
Orientamento 2012 terza media
 
DOC
John Gwozdz - resume 8-10-16
PDF
Crowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
Telesalud
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
Tic’s y enfermería
Orientamento 2012 terza media
 
John Gwozdz - resume 8-10-16
Crowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
Ad

Similar to Project based approach to subtitler training (20)

PPT
UK: Wondrous Oblivion Presentation
PPT
Implementation Project
PDF
Course design for pre-service secondary teachers
PPTX
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
PPT
Lecture broadcast key_slideshare
PDF
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
DOCX
Lesson plan cities
PPTX
Teaching chinese to international exchange students a case sharing
PPT
JALTCALL2005
PDF
Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...
DOC
Download Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.doc
PPT
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
DOCX
Project work
PPTX
Romance languages pilot project
PPT
PDF
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
PPT
Searching information in a collection of video-lectures
PPT
Ucla Cdh
PPTX
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
PPT
UK: Wondrous Oblivion Presentation
Implementation Project
Course design for pre-service secondary teachers
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
Lecture broadcast key_slideshare
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Lesson plan cities
Teaching chinese to international exchange students a case sharing
JALTCALL2005
Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...
Download Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.doc
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Project work
Romance languages pilot project
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
Searching information in a collection of video-lectures
Ucla Cdh
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
Ad

More from University of Warsaw (17)

PDF
What do we do at AVT Lab
PDF
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
PPSX
Respeakers and interlingual live subtitlers
PDF
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
PDF
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
PDF
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
PDF
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
PDF
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
PDF
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
PDF
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
PDF
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
PDF
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
PPTX
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
PDF
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
PDF
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
PDF
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
PDF
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
What do we do at AVT Lab
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Respeakers and interlingual live subtitlers
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...

Recently uploaded (20)

PDF
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
PPTX
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
PDF
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
PDF
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
PDF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
PDF
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
PDF
01-Introduction-to-Information-Management.pdf
PDF
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
PDF
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
PPTX
Institutional Correction lecture only . . .
PPTX
202450812 BayCHI UCSC-SV 20250812 v17.pptx
PPTX
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
PDF
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
PPTX
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
PPTX
Lesson notes of climatology university.
PPTX
Cell Structure & Organelles in detailed.
PDF
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
PDF
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
GDM (1) (1).pptx small presentation for students
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
FourierSeries-QuestionsWithAnswers(Part-A).pdf
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
01-Introduction-to-Information-Management.pdf
Chapter 2 Heredity, Prenatal Development, and Birth.pdf
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
Institutional Correction lecture only . . .
202450812 BayCHI UCSC-SV 20250812 v17.pptx
school management -TNTEU- B.Ed., Semester II Unit 1.pptx
Saundersa Comprehensive Review for the NCLEX-RN Examination.pdf
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
Lesson notes of climatology university.
Cell Structure & Organelles in detailed.
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
Chinmaya Tiranga quiz Grand Finale.pdf

Project based approach to subtitler training

  • 1. Project-based approach in subtitler training: a case study of subtitling pre-WWII films for the Polish National Film Archive Agnieszka Szarkowska University of Warsaw a.szarkowska@uw.edu.pl CTER 2016, Kraków
  • 3. Project-based translator training  Empowerment of students in their learning process – Constructing their own knowledge – Assuming responsibility of their own learning through collaborative work  Authentic assignments – ‘the collaborative undertaking of complete translation projects for real clients’ (Kiraly 2005)  Departure from – ‘Who takes the next sentence’ approach to more learner-centred, task-based training – Transmissionist view of competence acquisition  ‘Providing students with opportunities to work authentically on the real-world translation market’ (Kiraly 2005: 1109) Don Kiraly (2000, 2005)
  • 4. Kiraly – a subtitling project (2005)  University (a subtitling tutor) was contacted by a small German film production company  Translation into English  The subtitling tutor taught them ‘the mechanics of Subtitle Workshop’ in two 90-minute sessions  Divided the film into chunks to be translated in pairs by 14 students  Prepare the subtitles, peer-review, full group review  Completion time: 16 weeks
  • 5. Kiraly (2005)  ‘The project developed a life of its own. It became the group’s raison d’etre; the need for the teacher- centred transmission of knowledge and sticking to a lesson plan evaporated against the backdrop of our real-world responsitibilities: acquiring, creating and applying the knowledge needed to complete our project in a timely and competent manner’  ‘As a sole native speaker informant in the class, I moved from group to group and provided assistance resolving difficulties involving vocabulary choice, idiomatic usage, stylistic infelicities and the like, and I also provided my constructive criticism as a translator and fellow novice subtitler’
  • 6. Subtitling pre-WWII films as the final project in a subtitling course at ILS
  • 7. Subtitling course  30 hour (15 meetings) face-to-face elective course  1st year of the MA programme  VLE: Moodle platform  20 students in the class  Languages – English – B or C – Polish – mother tongue
  • 8. Subtitling infrastructure at ILS  Professional subtitling software EZTitles – Full licences in the university labs – Demo versions at home (up to 25 subtitles)  Computer lab in the class  Computer lab for students to work out of the class on home and final assignments
  • 9. Polish National Film Archive  PL: Filmoteka Narodowa  State cultural institution that aims to protect of the national heritage in cinematography and dissemination of film culture  NITROFILM PROJECT – digitisation and restoration of pre-war feature films (43 films) http://www.nitrofilm.pl/strona/lang:en/index.html
  • 12. Films subtitled in the project  ABC miłości (1935)  Ada, to nie wypada (1936)  Dwie Joasie (1935)  Dziewczyna szuka miłości (1937)  Przez łzy do szczęścia (1939)  U kresu drogi (1939)  Ludzie Wisły (1938)
  • 13. Course work & the final project  Introduction to subtitling  Parallel work on the final project and the regular course  Time frame – November – students get the films and original scripts – mid-January – deadline for delivering subtitle files  Group work – Moodle quiz functionality – 3 people per group (up to 30 mins per person) – Peer review within groups
  • 14. Subtitling course syllabus Project-based syllabus 1. Introduction to subtitling 2. Spotting – Method 1 3. Spotting and shot changes 4. Spotting – Method 2 5. Subtitling forms of address 6. Working with a template 7. Subtitling cultural references 8. Subtitling strong language 9. Subtitling with non-professional software 10. Subtitling for children 11. Subtitling for the deaf and hard of hearing (intralingual) 12. Subtitling for the deaf and hard of hearing (interlingual) 13. Subtitling into English 14. Final test 15. Results & discussion 1. Introduction to subtitling 2. Spotting – Method 1 3. Spotting and shot changes 4. Spotting – Method 2 5. Subtitling forms of address 6. Working with a template 7. Subtitling cultural references 8. Subtitling strong language 9. Subtitling into English 10. Final assignments – discussion 11.Subtitling with non-professional software 12. Final assignments – discussion 13. Subtitling for the deaf and hard of hearing (intralingual) Deadline for final assignments 14. Subtitling for the deaf and hard of hearing (interlingual) 15. Results & discussion
  • 15. In-class work on the project (failure?)  Some students did not manage to watch their films before coming to class  Some students did not start translating, so they couldn’t talk about difficulties  Moodle discussion forum – not used at all
  • 16. Division of work within each group of 3 students (done by students themselves) Translate and spot ca. 30 mins Revise somebody else’s subtitles Submit the subtitle file (without verifying the whole thing!)
  • 17. Deadline – and then what?  Subtitle files marked by the tutor – Less than 2 weeks for 7 films – Revise the files for them or just indicate problems? – Comments inserted with requests for revision  Deadline for grading at the university – subtitle files not ready to be sent to the National Film Archive  Students volunteered to revise the files after the course ended
  • 18. Student feedback on final assignment
  • 19. Real-life task  Very, very good idea. Especially the fact that we knew that our translations will be used later.  In my opinion it was quite difficult and demanding, yet I like the idea of creating something that has real use and will be helpful to someone.  I liked it, it was challenging. I’m glad I could take part in a larger project, out of university and to gain experience in real subtitling. I really appreciate that you planned the final assignment in such an interesting way, though of course it required a lot of work.  loved the final assignment!
  • 20. Translation problems  It was very interesting, yet very demanding, but I found translating the songs quite amusing.  It was difficult, as the people were using outdated words and collocations that are not meaningful anymore.  Dated forms of address  Technical issues related to film quality
  • 21. Time  It was a very very time-consuming, yet very interesting challenge :)  Pretty hard and very time-consuming.  It was great fun, but at the same time very difficult. It took me ages to translate my part. It was very demanding, but all in all, I enjoyed it.
  • 22. Work management  It was difficult to work on the assignment when ILS was closed for Christmas, so we didn’t manage to plan the work optimally.  Also, coordination for such a large project necessitates the people to be able to truly rely on one another.  It was a very interesting experience. But I think we didn’t have enough time to complete it. You had to hunt to be able to find a computer in the lab to be able to do this.
  • 23. Technical issues  Translating it was a very satisfying job, but at the same time really tiresome. I couldn't stay at ILS after the classes, so I had to prepare it at home on a demo version of EZTitles with maximum 25 subs per file.  It was a stressful, but generally great experience. The only thing I didn’t like about it was that I had to do it on my demo version of the programme and then merge all files into one using the university computer.
  • 24. Group work  The minus of the assignment was the necessity to work in a group and taking responsibility for other people’s work, which was quite problematic.  It taught me more than all the home assignments combined. It was hard and really time-consuming but, at the same time, interesting and satisfying. However, I really don't like working in groups because there's not always a chance to choose someone you trust to work with and ILS forces students to work in groups constantly.
  • 25. Other issues  Ok, though doing stuff useful for someone for free feels stupid  It was a great idea. But I wish the final project was a part of the classes. I mean that it would be helpful if you, lecturer, was present while our facing problems when subtitling.  Really time-consuming and quite stressful at times (when programme does not work or some unexpected things occur.) At the end it was rewarding to see the effects, but I would suggest that people should do shorter translations as final assignment (up to 10-15min.)
  • 26. Problems from the tutor’s perspective  How much of the work should be done in class and how much as individual/group work?  Spending the whole course/semester doing one project – limiting  Unrepresentative of the market situation  ‘The market requires that the final product be of impeccable quality’ (Kiraly 2005: 1109) – what if it isn’t?
  • 27. Conclusions  ‘The ways of accomplishing these goals vary greatly from group to group, from project to project and from student to student’ (Kiraly 2005: 1109)  Students are used to trainer-centred didactic environment and transmissionist approach  Payment for work?  Time-consuming for the tutor