SlideShare a Scribd company logo
Система электронного перевода SOYLEMПрезентация продукта Астана, 2010 г.
СодержаниеПро технологии машинного переводаПро SOYLEM
Машинный перевод
ТерминологияМашинный перевод (МП, англ. machinetranslation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический.Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assistedtranslation, MAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод  - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.
История машинного перевода1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ для перевода. 1954 г. – демонстрация  первой системы машинного перевода.  Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский. 1966 г. – финансирование многих разработок прекращено на основании  негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП.1970-е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов.1980-е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ . Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.1990-е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.
Отличие словаря от переводчикаЭлектронныйсловарь позволяет узнать перевод нужного вам слова с одного языка на другой. При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод  текстадля понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке;для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).
Основные технологииМашинный (автоматический) перевод:Машинный перевод, основанный на правилах;Статистический машинный перевод;Автоматизированный перевод:Использование компьютерных словарей, тезаурусов;Память переводов (Translation Memory);Средства коллективной работы переводчиков.
Трудности переводаПереведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косойкосой»
Машинный переводС постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Особенности машинного переводаИнструментарий для упрощения и ускорения процесса переводаСредства для понимания текста на чужом языкеи обученияПринципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчикаДля получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текстаЯзыки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.
Про SOYLEM
Общие сведенияSOYLEM - Зарегистрированная торговая маркаПеревод текстов с русского на казахский с соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления)Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторовПолученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человекомТрудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEMможет быть снижена до 80%
Что может SOYLEMЗаменить большую стопку словарейБыть отличным помощником в переводе документов с русского на казахскийПри дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировкиСтандартизировать перевод документации в организации
Чего SOYLEM пока не умеетИсправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические ошибки в исходном тексте, понимать неявный смыслПолностью заменить переводчика-человека
ПреимуществаПередовые технологииБогатый функционалПростота и удобство работыВысокая скорость переводаВозможность получения высокой точности переводаОбъем полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записейРегулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с ТерминкомомПодробная справочная информацияРедакции на выбор для любой категории пользователей
SOYLEM одобрен Комитетом по языкамСогласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009: «…программа SOYLEM в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства  пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки»
 «- программа SOYLEM с  технической точки зрения реализована на должном современном уровне…»
 «…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»СовместимостьПриложения и компонентыMS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64)MS Office XP, 2003, 2007, 2010MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8Серверная частьMS Windows 2000, XP, VistaMS Windows Server 2003, 2008LINUX (сетевое ядро)
Совместимость с Windows 7SOYLEM 2.X– первыйи единственный казахстанский продукт, официально прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7
Редакции и версии SOYLEMДля домашних пользователей:Начальная – STARTПерсональная – PERSONALДля организаций:Стандартная – STANARDПрофессиональная – PROКорпоративная (сетевая) – NETПортальное решение –PORTAL
Бесплатный онлайн сервисaudaru.soylem.kz
Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой отрасли
SOYLEM NET– сетевая редакцияТекущая версия: 2.6
Для совместной работы над переводами большого числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации
Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюроSOYLEM NET– сетевая редакцияприложение SOYLEMНадстройка для MS WordНадстройка для MS OutlookНадстройка для MS Internet ExplorerНадстройка для MS ExcelУправление надстройкамиРусско-казахско-русский электронный словарь FrazaСерверное ядро переводаСервер администрирования и лицензирования
SOYLEM NET– сетевая редакцияКлючевые особенности редакции:Сетевое ядро, работающее на сервереОбщая пользовательская база слов и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменениеУправление лицензиямиПеренос лицензий с компьютера на компьютер
SOYLEM NET– сетевая редакцияОсновные функции: Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная информация по переводу слова Выбор предпочтительного варианта перевода Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования Выбор основной тематики текста
Тематики в SOYLEM NET10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний):Разговорная и общеупотребительная лексикаЛексика школьного курса казахского языкаИнформатикаТехникаМедицинаСпортСельское хозяйствоДелопроизводствоЭкономикаНефть и газ
Сопутствующие услуги
УслугиОбучениеАнализ существующего документооборота, систематизация документов для переводаИзвлечение устойчивых выражений и специализированных терминовНаполнение словарных баз, создание  специализированных и отраслевых словарей«Тонкая» настройка и установка
Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM
SOYLEM 3.0Статусы абзацев и предложенийСинхронизация текстов оригинала и переводаИнтегрированный модуль Памяти Переводов (TM)Симбиоз MT и SMTСовместная работа на уровне абзацев, файлы проектовНовые направления перевода
Контактная информация

More Related Content

PPTX
перевод научно технического текста с помощью компьютера
PDF
Natalia Semichastnova, Promt, itotvet
PPTX
системы автоматизированного перевода
PPT
Promt
PPT
Презентация PROMT для РИТ
PPTX
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
PPTX
презентация Soylem v27_корп
PPTX
Машинный перевод
перевод научно технического текста с помощью компьютера
Natalia Semichastnova, Promt, itotvet
системы автоматизированного перевода
Promt
Презентация PROMT для РИТ
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
презентация Soylem v27_корп
Машинный перевод

Similar to презентация технологии машинного перевода и Soylem net (20)

PPT
Stolyarov
PPTX
презентация система электронного перевода Soylem 3.
PPTX
LimeOn - Презентация система электронного перевода Soylem 3.1
PPT
08 машинный перевод
PPT
Fact Extraction (ideograph)
PPSX
презентация Soylem v27_для_партнеров
PPTX
презентация Soylem v27
PDF
Средства автоматизированного перевода
PDF
Cредства автоматизированного перевода
PPTX
машинный перевод
PPTX
машинный перевод
DOCX
Mashinny perevod
PPTX
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
PPS
Presentation deja vu_x_animated_05-02-20010_gm
PDF
Alfresco ECM система с открытым кодом
PPT
программное обеспечение пк
PPTX
Программное обеспечение современного компьютера
PDF
Смолина Пользовательские интерфейсы систем лингвистической разметки текстов
PPTX
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PPT
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Stolyarov
презентация система электронного перевода Soylem 3.
LimeOn - Презентация система электронного перевода Soylem 3.1
08 машинный перевод
Fact Extraction (ideograph)
презентация Soylem v27_для_партнеров
презентация Soylem v27
Средства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
машинный перевод
машинный перевод
Mashinny perevod
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
Presentation deja vu_x_animated_05-02-20010_gm
Alfresco ECM система с открытым кодом
программное обеспечение пк
Программное обеспечение современного компьютера
Смолина Пользовательские интерфейсы систем лингвистической разметки текстов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Ad

презентация технологии машинного перевода и Soylem net

  • 1. Система электронного перевода SOYLEMПрезентация продукта Астана, 2010 г.
  • 4. ТерминологияМашинный перевод (МП, англ. machinetranslation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический.Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assistedtranslation, MAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.
  • 5. История машинного перевода1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ для перевода. 1954 г. – демонстрация первой системы машинного перевода. Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский. 1966 г. – финансирование многих разработок прекращено на основании негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП.1970-е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов.1980-е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ . Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.1990-е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.
  • 6. Отличие словаря от переводчикаЭлектронныйсловарь позволяет узнать перевод нужного вам слова с одного языка на другой. При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод текстадля понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке;для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).
  • 7. Основные технологииМашинный (автоматический) перевод:Машинный перевод, основанный на правилах;Статистический машинный перевод;Автоматизированный перевод:Использование компьютерных словарей, тезаурусов;Память переводов (Translation Memory);Средства коллективной работы переводчиков.
  • 8. Трудности переводаПереведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косойкосой»
  • 9. Машинный переводС постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
  • 10. Особенности машинного переводаИнструментарий для упрощения и ускорения процесса переводаСредства для понимания текста на чужом языкеи обученияПринципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчикаДля получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текстаЯзыки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.
  • 12. Общие сведенияSOYLEM - Зарегистрированная торговая маркаПеревод текстов с русского на казахский с соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления)Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторовПолученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человекомТрудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEMможет быть снижена до 80%
  • 13. Что может SOYLEMЗаменить большую стопку словарейБыть отличным помощником в переводе документов с русского на казахскийПри дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировкиСтандартизировать перевод документации в организации
  • 14. Чего SOYLEM пока не умеетИсправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические ошибки в исходном тексте, понимать неявный смыслПолностью заменить переводчика-человека
  • 15. ПреимуществаПередовые технологииБогатый функционалПростота и удобство работыВысокая скорость переводаВозможность получения высокой точности переводаОбъем полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записейРегулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с ТерминкомомПодробная справочная информацияРедакции на выбор для любой категории пользователей
  • 16. SOYLEM одобрен Комитетом по языкамСогласно письму № 10-04/418 от 31.03.2009: «…программа SOYLEM в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки»
  • 17. «- программа SOYLEM с технической точки зрения реализована на должном современном уровне…»
  • 18. «…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»СовместимостьПриложения и компонентыMS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64)MS Office XP, 2003, 2007, 2010MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8Серверная частьMS Windows 2000, XP, VistaMS Windows Server 2003, 2008LINUX (сетевое ядро)
  • 19. Совместимость с Windows 7SOYLEM 2.X– первыйи единственный казахстанский продукт, официально прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7
  • 20. Редакции и версии SOYLEMДля домашних пользователей:Начальная – STARTПерсональная – PERSONALДля организаций:Стандартная – STANARDПрофессиональная – PROКорпоративная (сетевая) – NETПортальное решение –PORTAL
  • 22. Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой отрасли
  • 23. SOYLEM NET– сетевая редакцияТекущая версия: 2.6
  • 24. Для совместной работы над переводами большого числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации
  • 25. Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюроSOYLEM NET– сетевая редакцияприложение SOYLEMНадстройка для MS WordНадстройка для MS OutlookНадстройка для MS Internet ExplorerНадстройка для MS ExcelУправление надстройкамиРусско-казахско-русский электронный словарь FrazaСерверное ядро переводаСервер администрирования и лицензирования
  • 26. SOYLEM NET– сетевая редакцияКлючевые особенности редакции:Сетевое ядро, работающее на сервереОбщая пользовательская база слов и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменениеУправление лицензиямиПеренос лицензий с компьютера на компьютер
  • 27. SOYLEM NET– сетевая редакцияОсновные функции: Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная информация по переводу слова Выбор предпочтительного варианта перевода Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования Выбор основной тематики текста
  • 28. Тематики в SOYLEM NET10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний):Разговорная и общеупотребительная лексикаЛексика школьного курса казахского языкаИнформатикаТехникаМедицинаСпортСельское хозяйствоДелопроизводствоЭкономикаНефть и газ
  • 30. УслугиОбучениеАнализ существующего документооборота, систематизация документов для переводаИзвлечение устойчивых выражений и специализированных терминовНаполнение словарных баз, создание специализированных и отраслевых словарей«Тонкая» настройка и установка
  • 31. Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM
  • 32. SOYLEM 3.0Статусы абзацев и предложенийСинхронизация текстов оригинала и переводаИнтегрированный модуль Памяти Переводов (TM)Симбиоз MT и SMTСовместная работа на уровне абзацев, файлы проектовНовые направления перевода
  • 34. Контактная информацияСайт продукта:http://www.soylem.kzСайт разработчика и издателя:http://www.limeon.kz Адрес: Республика Казахстан, г.Астана, ул.103, д.8, офис 7Телефоны: + 7 (7172) 49 49 99; 51 19 70E-mail: info@soylem.kz; info@limeon.kz