SlideShare a Scribd company logo
Translation Studies
Lecture 2
21/2/15
• Linguistic approach to TS
• Literary approach to TS
Cicero /Horace key question
Sense to sense (literal)
Or
Word to word translation(free)
• New linguistic,literary, cultural and
philosophical contexts (Munday p.162)
emerged
• Meaning + equivalence+ shift (structural
linguistics)Jakobson, Eugene Nida
• Way language is used in a cultural context-
(Functional linguistics)= Mona Baker, Halliday ,
Julliane House
• ‘’ENTIRE PURPOSE OF TRANSLATION IS ACIEVING
EQUIVALENCE’’…. ‘’THE target language must
match the source text as fully as possible’’
• Jakobson 3 types of translation :
1.Intralingual :rewording,paraphrasing,summaring.
2. Interlingual : the traditional concept of
translation from ST to TT (shifting meaning from
one lang to another.
3.Intersemiotic: the changing of a written text into a
different form such as art or dance
For Jakobson : considers Sassure’s
arbitrariness
• By rewording concepts may be transfered
from one language to another (interlingual
form)
Equivalence : Eugene Nida (Bible
translations)
• Shifts emphasis to target audience (rejects
free vs literal debate)
• Formal equivalence vs Dynamic eqviualence
( Content and form) ( aims at complete
naturalness of expression
Theory of equivalence subsided
1. The difference between Source language and
target will always be a problem
2. Equivalence is not possible
3. Shift back to Source text/Language
Vinay and Darbelnet ( define
strategies)
1. Literal or word for word
2. Calque: SL expression is transferred directly
into TL
3. Borrowing : SL term transferred directly into
TL
Free translation
1. Transposition: interchange of parts of speech
Noun phrase (apres son depart) to a verb
phrase(after he left)
2. Modulation: reversal of point of view( it isn’t
expensive/it’s cheap)
3. Equivalence: same meaning but different
expression( proverbs and idioms)
4. Adaptation: cultural references to be altered
• Two other ideas emerged from Vinay
/Darbelnet :
Idea of servitude : refers to compulsory changes
from ST to TT
Idea of Option: refers to personal choices a
translator makes
Structural to functional linguistics
• Communication as primary function(
Katharina Reiss) ST again as centre
1. Informative: TT totally dependent on ST
(avoid omissions /provide explanations)
2. Expressive: A higher level of text’’poetry’’
should aim for effect .
3. Operative: designed to induce a behavioural
response as advertisement
SKOPOS : aim and purpose of translation
Emphasis on TT (target culture and audience is
important)
Centres on purpose of translation for target
audience not ST
(ST may be translated in different ways
depending on the purpose and guidelines)
Overt VS Covert translation
• Juliane House’s model of translation
• (Overt) (Covert)
Emile Zola Germinal translation by Leonard
Tancok
Uses proper nouns of French text (readers know
time and frame and context ) no adaptation
• Covert translation : TT percieved to be the
original ST
Guide leaflets for visitors to a place in France (
Different for each national : French,English ,
German) original lost
• Linguistic approach to translation
incorporates: meaning,equivalence,shift,
text,purpose ( in contexts of structural,
functional linguistics, semantics ,pragmatics…)
A rewriting of the original text
‘Lefevere’
• Approach employed is Functional linguistic
approach
‘’a semantic account of the grammatical
structures of the language’’
Ideology and Power are embedded within the
translated texts
• Translation is adapting SL to TT -prformed
under constraints of iodeology of the receiving
system
Excerpt of an article published in
THE JAPAN TIMES (AN eNGLISH NEWSPAPER
PUBLISHED IN JAPAN)
Article about crown princess : unexpected news
of a baby
Translation and image of original work
Lefevere thinks :
1. The translators ideology ;
2. Ideological constraints by power
3. Ideological constraints by Target audience
makes the final product
Ideology ( form,convention,belief that orders
our action)
• ST: no wonder the princess gets disturbed
• TT:KOTAISHININO SOUTSU JUTIRWA
MURIMONAL
• TT: The crown princess’s depression is
understandable
• Gets disturbed: princess is responsible
(activeness implied)
• Target clause says princess not at all
responsible …reflects translators ideology and
sentiments about the princess
• Elevates image of crown princess and also
recreates image of the text
Translator between the periphery
• Lies between the SL and TL domain
• Translation is a translation of some translation
• It is unique and original in its own sphere
(Terry Eagleton)
• It is both servitude and freedom
• Jhumpa Lahiri pictures India ‘’distant, dreamy,
hazy , unreal’’ …She admits that
• Knowledge of India is as limited as alll
translations are… (Lahiri)
Dymanic Equivalence ( free and literal, natural
and artificial, (prose writers should have an idea
about it) NIDA proponent :
Equivalent : in carrying the message
Natural: receptor language
Closest : binds the two orientations together
• Other school of thought rely more on the
transformative process: Homi K Bhaba,
Jaques Derrida
• ‘’ honey to flowers’’
• Problems in translation: (linguistic)
• Every language has its own dynamics
• Greek language has separate words for light
blue and dark blue…
• Translators face particular cultural references,
acronyms,proverbs ,idioms…
• Element of cultural difference causes
irresolution or liminality of translation( cause
of resistance)**
• Finding TL equivalents is the most
problematic…
• Translating the word butter-burro (Italian) is
easy but they represent different things
• Italian butter …brown ,unsalted… British is
yellow, salted
• ‘Bread and butter’ idiom could have been
margarine ( holds not an esteemed position)
• Confusion in terms of the word ‘Spirit’
• Use and translation both
• The spirit of the dead horse rose from the
grave.
• The spirit of the house moved on.
• Semantic structure of the word spirit
Trans studies lecture 2

More Related Content

PPTX
Translation methods
PPTX
Translation theory and practice
PDF
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
PPT
C.nord before translating
PPTX
Translation Methods
PPTX
Development of translation theory (ling)
PDF
Translation Studies
PPTX
Types of translation
Translation methods
Translation theory and practice
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
C.nord before translating
Translation Methods
Development of translation theory (ling)
Translation Studies
Types of translation

What's hot (20)

PPT
Equivalencein translation
PPTX
Different aspects of translation
PPTX
Theory of translation
PPTX
Globalization and translation
PPTX
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
PPT
Translation Studies
PPTX
The role of translation in globalization
PPTX
Translation theory
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPTX
Translation theory
PPT
Approaches of translation
PPT
Functional theories
DOC
Translation procedures
PPTX
Translation methods
PPTX
Translation theories
PPT
definition of translation
PPT
Intro to Trans 350 methods of translation
PPT
History of translstudies
PPTX
Eugine Nida
PPTX
Purposes(skopos theory)
Equivalencein translation
Different aspects of translation
Theory of translation
Globalization and translation
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
Translation Studies
The role of translation in globalization
Translation theory
Theories_of_translation.pptx
Translation theory
Approaches of translation
Functional theories
Translation procedures
Translation methods
Translation theories
definition of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
History of translstudies
Eugine Nida
Purposes(skopos theory)
Ad

Similar to Trans studies lecture 2 (20)

PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPTX
Trans study 1
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PPTX
Translation studies....
PPTX
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
PPTX
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
PPTX
414199.pptx
PPTX
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
PPTX
Philosophical approaches to translation
PPTX
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
PPTX
Translation_ Definition, Scope & Historical Development.pptx
PPTX
Research proposal for translation
PPT
Introduction to contemporary translation studies
PPTX
CSI in Translation.pptx
DOC
My proposal3
PPT
8 how to teach literature (and comics)
PPTX
key Terms in translation studies
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Trans study 1
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies....
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
414199.pptx
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Philosophical approaches to translation
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
Translation_ Definition, Scope & Historical Development.pptx
Research proposal for translation
Introduction to contemporary translation studies
CSI in Translation.pptx
My proposal3
8 how to teach literature (and comics)
key Terms in translation studies
Ad

More from Abdullah Saleem (20)

DOCX
Analysis of the story
PPTX
PPTX
Trans studies 3
DOCX
Toba tek singh
DOCX
Literary approach to translation theory
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPTX
PPTX
Positivism n post posit by humayun
PPTX
Marxist critical inquiry 2
PDF
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
PPTX
Presentation on research paper- Pakistani Literature
PPTX
Noam chomsky-
PPTX
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
PPTX
Discourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
PPTX
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
PPTX
Paki lit presentation . by Abdullah Saleem
PDF
The study of discourse
PPTX
Under the western eyes.. Pakistani Literature
PPTX
Week 9.. Mam Samina
Analysis of the story
Trans studies 3
Toba tek singh
Literary approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Positivism n post posit by humayun
Marxist critical inquiry 2
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
Presentation on research paper- Pakistani Literature
Noam chomsky-
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
Discourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
Paki lit presentation . by Abdullah Saleem
The study of discourse
Under the western eyes.. Pakistani Literature
Week 9.. Mam Samina

Recently uploaded (20)

PDF
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
PDF
Practical Manual AGRO-233 Principles and Practices of Natural Farming
PDF
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PDF
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
PDF
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
PDF
Trump Administration's workforce development strategy
PPTX
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
PPTX
TNA_Presentation-1-Final(SAVE)) (1).pptx
PPTX
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
PPTX
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
PDF
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
PDF
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
PDF
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
PDF
Vision Prelims GS PYQ Analysis 2011-2022 www.upscpdf.com.pdf
PPTX
CHAPTER IV. MAN AND BIOSPHERE AND ITS TOTALITY.pptx
PDF
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PPTX
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
Practical Manual AGRO-233 Principles and Practices of Natural Farming
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
Trump Administration's workforce development strategy
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
TNA_Presentation-1-Final(SAVE)) (1).pptx
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
FORM 1 BIOLOGY MIND MAPS and their schemes
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
Vision Prelims GS PYQ Analysis 2011-2022 www.upscpdf.com.pdf
CHAPTER IV. MAN AND BIOSPHERE AND ITS TOTALITY.pptx
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx

Trans studies lecture 2

  • 1. Translation Studies Lecture 2 21/2/15 • Linguistic approach to TS • Literary approach to TS
  • 2. Cicero /Horace key question Sense to sense (literal) Or Word to word translation(free)
  • 3. • New linguistic,literary, cultural and philosophical contexts (Munday p.162) emerged • Meaning + equivalence+ shift (structural linguistics)Jakobson, Eugene Nida • Way language is used in a cultural context- (Functional linguistics)= Mona Baker, Halliday , Julliane House
  • 4. • ‘’ENTIRE PURPOSE OF TRANSLATION IS ACIEVING EQUIVALENCE’’…. ‘’THE target language must match the source text as fully as possible’’ • Jakobson 3 types of translation : 1.Intralingual :rewording,paraphrasing,summaring. 2. Interlingual : the traditional concept of translation from ST to TT (shifting meaning from one lang to another. 3.Intersemiotic: the changing of a written text into a different form such as art or dance
  • 5. For Jakobson : considers Sassure’s arbitrariness • By rewording concepts may be transfered from one language to another (interlingual form)
  • 6. Equivalence : Eugene Nida (Bible translations) • Shifts emphasis to target audience (rejects free vs literal debate) • Formal equivalence vs Dynamic eqviualence ( Content and form) ( aims at complete naturalness of expression
  • 7. Theory of equivalence subsided 1. The difference between Source language and target will always be a problem 2. Equivalence is not possible 3. Shift back to Source text/Language
  • 8. Vinay and Darbelnet ( define strategies) 1. Literal or word for word 2. Calque: SL expression is transferred directly into TL 3. Borrowing : SL term transferred directly into TL
  • 9. Free translation 1. Transposition: interchange of parts of speech Noun phrase (apres son depart) to a verb phrase(after he left) 2. Modulation: reversal of point of view( it isn’t expensive/it’s cheap) 3. Equivalence: same meaning but different expression( proverbs and idioms) 4. Adaptation: cultural references to be altered
  • 10. • Two other ideas emerged from Vinay /Darbelnet : Idea of servitude : refers to compulsory changes from ST to TT Idea of Option: refers to personal choices a translator makes
  • 11. Structural to functional linguistics • Communication as primary function( Katharina Reiss) ST again as centre 1. Informative: TT totally dependent on ST (avoid omissions /provide explanations) 2. Expressive: A higher level of text’’poetry’’ should aim for effect . 3. Operative: designed to induce a behavioural response as advertisement
  • 12. SKOPOS : aim and purpose of translation Emphasis on TT (target culture and audience is important) Centres on purpose of translation for target audience not ST (ST may be translated in different ways depending on the purpose and guidelines)
  • 13. Overt VS Covert translation • Juliane House’s model of translation • (Overt) (Covert) Emile Zola Germinal translation by Leonard Tancok Uses proper nouns of French text (readers know time and frame and context ) no adaptation
  • 14. • Covert translation : TT percieved to be the original ST Guide leaflets for visitors to a place in France ( Different for each national : French,English , German) original lost
  • 15. • Linguistic approach to translation incorporates: meaning,equivalence,shift, text,purpose ( in contexts of structural, functional linguistics, semantics ,pragmatics…)
  • 16. A rewriting of the original text ‘Lefevere’ • Approach employed is Functional linguistic approach ‘’a semantic account of the grammatical structures of the language’’ Ideology and Power are embedded within the translated texts
  • 17. • Translation is adapting SL to TT -prformed under constraints of iodeology of the receiving system Excerpt of an article published in THE JAPAN TIMES (AN eNGLISH NEWSPAPER PUBLISHED IN JAPAN) Article about crown princess : unexpected news of a baby
  • 18. Translation and image of original work Lefevere thinks : 1. The translators ideology ; 2. Ideological constraints by power 3. Ideological constraints by Target audience makes the final product Ideology ( form,convention,belief that orders our action)
  • 19. • ST: no wonder the princess gets disturbed • TT:KOTAISHININO SOUTSU JUTIRWA MURIMONAL • TT: The crown princess’s depression is understandable • Gets disturbed: princess is responsible (activeness implied)
  • 20. • Target clause says princess not at all responsible …reflects translators ideology and sentiments about the princess • Elevates image of crown princess and also recreates image of the text
  • 21. Translator between the periphery • Lies between the SL and TL domain • Translation is a translation of some translation • It is unique and original in its own sphere (Terry Eagleton) • It is both servitude and freedom • Jhumpa Lahiri pictures India ‘’distant, dreamy, hazy , unreal’’ …She admits that
  • 22. • Knowledge of India is as limited as alll translations are… (Lahiri) Dymanic Equivalence ( free and literal, natural and artificial, (prose writers should have an idea about it) NIDA proponent : Equivalent : in carrying the message Natural: receptor language Closest : binds the two orientations together
  • 23. • Other school of thought rely more on the transformative process: Homi K Bhaba, Jaques Derrida • ‘’ honey to flowers’’
  • 24. • Problems in translation: (linguistic) • Every language has its own dynamics • Greek language has separate words for light blue and dark blue… • Translators face particular cultural references, acronyms,proverbs ,idioms… • Element of cultural difference causes irresolution or liminality of translation( cause of resistance)**
  • 25. • Finding TL equivalents is the most problematic… • Translating the word butter-burro (Italian) is easy but they represent different things • Italian butter …brown ,unsalted… British is yellow, salted • ‘Bread and butter’ idiom could have been margarine ( holds not an esteemed position)
  • 26. • Confusion in terms of the word ‘Spirit’ • Use and translation both • The spirit of the dead horse rose from the grave. • The spirit of the house moved on. • Semantic structure of the word spirit