SlideShare a Scribd company logo
DIFFERENT ASPECTS OF TRANSLATIONMD.INTAJ ALISTUDENT OF COMPARATIVE LITERATURE
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.“	[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their counter”		What is Translation
Transferring the ideas found in the first language into the second language is translation. This requires a sound knowledge of L1 and L2.The minimal elementary requirement is the ability to read and comprehend a language called “Source Language” (SL) from which the translation is made into the “Target Language” (TL).The translator must know the different techniques involved in the art of translation. Translation has a crucial role to play in aiding an understanding of the world. The translator is a traveler engaged in a journey from one source to another.SOME BASIC CONCEPTS
The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Ancient Greek term for translation,  (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from  paraphrasis).			Etymology
Strictly speaking, the concept of metaphrase — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.Metaphrase and Paraphrase
‘Translation’ is used as a generic term covering both written & spoken messages.
 However, ‘Translation’ means transferring written messages from language to another.
‘Interpreting’means transferring spoken messages.	What is the difference between 	Translating and Interpreting?
A good translationis characterized byaccuracy, logic, clarity,and formalitymust fulfill the function required by the text in (SL)
must consider to whom the translation is meant for.Characteristics of good translation
a sophisticated understanding of a foreign language,
an understanding of the topic being translated,
an ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language,
an above-average capacity to write well in the target language,
broad general knowledge,
a sound knowledge of the two cultures involved,
mental alertness,
sensitivity and attention to detail,
an understanding of specialized terminology in the field of the translation
training or experience.	Good qualities of a Translator
a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);an excellent command of the language into which he is translating (the target language);familiarity with the subject matter of the text being translated;a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; anda finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts		Translator skills
The translation process may be stated as:Decoding the meaning of the source text; andRe-encoding this meaning in the target language.Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyze all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language.Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person.	Translation Process
Actual contextThe rules of grammar of the two languagesThe spellings in the two languagesTheir writing conventionsMeaning of idioms and phrasesThe document needs to be readThe document needs to be translatedThe document is then editedThe document is then proofread, not to mention retyped and often reformatted.Sometimes, research is also required for translation.Thorough knowledge of the native language is required by the translator.Factors to take in Consider for 			Translation
There are two approaches to translation:Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit.	Approaches to Translation
For the success of translation, four requirements are to be fulfilled:Making sense.Displaying the spirit and manner of the original.The translated document has a natural and easy form of expression.The translated document produces a similar response.	Success of Translation
Newmark states that translating a source text into a target text operates in four levels :Textual Level,Referential Level, Cohesive Level Naturalness Level.THE FOUR LEVELS OF TRANSLATINGIt involves the source text.At this level, you decode or render thesyntactic structures of the source text intotheir correspondent structures in the targettext.		Levels of Translating
DictionariesTypes of dictionaries:MONOLINGUAL DICTIONARIESBILINGUAL DICTIONARIESSPECIALIZED DICTIONARIES Dictionary of Usage Thesaurus Spelling Dictionary Dictionary of Slang Visual Dictionaries Rhyming dictionary Dictionary of Synonyms and Antonyms	Translators Tools

More Related Content

PPT
Equivalencein translation
PPTX
translation and interpretation
PPTX
Foreignization & domestication
PPTX
Theory of translation
PPT
History of translstudies
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PPT
Word for word_translation
PPT
definition of translation
Equivalencein translation
translation and interpretation
Foreignization & domestication
Theory of translation
History of translstudies
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Word for word_translation
definition of translation

What's hot (20)

PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PDF
Translation Studies
PPTX
Textlinguistics
PPTX
Translation methods
PPTX
Translation and culture
PPTX
The importance of translation
PPT
Types of translation
PPTX
What is Applied Linguistics?
PPTX
Translation and Interpretation
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPTX
Trasnlation shift
PPT
Discourse Analysis
PPT
Translation techniques presentation
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPT
Cohesion, Coherence and Textuality
PPT
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PPTX
Translation vs. Interpretation
PPTX
Translation methods
PPTX
Jakobson
PPTX
Translation studies
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Studies
Textlinguistics
Translation methods
Translation and culture
The importance of translation
Types of translation
What is Applied Linguistics?
Translation and Interpretation
Linguistic approach to translation theory
Trasnlation shift
Discourse Analysis
Translation techniques presentation
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Cohesion, Coherence and Textuality
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Translation vs. Interpretation
Translation methods
Jakobson
Translation studies
Ad

Similar to Different aspects of translation (20)

PPT
terminos de traduccion
PPT
traduccion
PPT
Translation
PPT
Presentation interpretation
PPTX
Introduction-to-Translationmmmmmmmmmmmm.pptx
PPT
Translation
PPT
Translation
PPT
Translation Types
PPTX
Translation vs. Interpretation
PDF
Translation chapter 1 & 2.pdf. communication and translation
PPTX
Topics.pptx
PPTX
Translation_ Definition, Scope & Historical Development.pptx
PPT
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
PPTX
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
PPT
Types of translation, kinds of translation, maain types
PDF
A Practical Guide For Translators
PDF
Mission Translate - The Power of Words.pdf
PPT
Challenges of Translation
PPTX
translation method
PPT
First lecture
terminos de traduccion
traduccion
Translation
Presentation interpretation
Introduction-to-Translationmmmmmmmmmmmm.pptx
Translation
Translation
Translation Types
Translation vs. Interpretation
Translation chapter 1 & 2.pdf. communication and translation
Topics.pptx
Translation_ Definition, Scope & Historical Development.pptx
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Types of translation, kinds of translation, maain types
A Practical Guide For Translators
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Challenges of Translation
translation method
First lecture
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
PPTX
Unit 4 Skeletal System.ppt.pptxopresentatiom
PDF
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
PDF
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
PPTX
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
PPTX
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx
PDF
Practical Manual AGRO-233 Principles and Practices of Natural Farming
PDF
advance database management system book.pdf
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PPTX
Introduction to Building Materials
PPTX
Cell Types and Its function , kingdom of life
PDF
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
PPTX
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
PDF
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
PDF
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
PDF
SOIL: Factor, Horizon, Process, Classification, Degradation, Conservation
PDF
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
PPTX
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
PPTX
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
PDF
Computing-Curriculum for Schools in Ghana
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
Unit 4 Skeletal System.ppt.pptxopresentatiom
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
A systematic review of self-coping strategies used by university students to ...
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx
Practical Manual AGRO-233 Principles and Practices of Natural Farming
advance database management system book.pdf
Classroom Observation Tools for Teachers
Introduction to Building Materials
Cell Types and Its function , kingdom of life
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
SOIL: Factor, Horizon, Process, Classification, Degradation, Conservation
Supply Chain Operations Speaking Notes -ICLT Program
Tissue processing ( HISTOPATHOLOGICAL TECHNIQUE
Final Presentation General Medicine 03-08-2024.pptx
Computing-Curriculum for Schools in Ghana

Different aspects of translation

  • 1. DIFFERENT ASPECTS OF TRANSLATIONMD.INTAJ ALISTUDENT OF COMPARATIVE LITERATURE
  • 2. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.“ [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their counter” What is Translation
  • 3. Transferring the ideas found in the first language into the second language is translation. This requires a sound knowledge of L1 and L2.The minimal elementary requirement is the ability to read and comprehend a language called “Source Language” (SL) from which the translation is made into the “Target Language” (TL).The translator must know the different techniques involved in the art of translation. Translation has a crucial role to play in aiding an understanding of the world. The translator is a traveler engaged in a journey from one source to another.SOME BASIC CONCEPTS
  • 4. The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Ancient Greek term for translation,  (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from  paraphrasis). Etymology
  • 5. Strictly speaking, the concept of metaphrase — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.Metaphrase and Paraphrase
  • 6. ‘Translation’ is used as a generic term covering both written & spoken messages.
  • 7. However, ‘Translation’ means transferring written messages from language to another.
  • 8. ‘Interpreting’means transferring spoken messages. What is the difference between Translating and Interpreting?
  • 9. A good translationis characterized byaccuracy, logic, clarity,and formalitymust fulfill the function required by the text in (SL)
  • 10. must consider to whom the translation is meant for.Characteristics of good translation
  • 11. a sophisticated understanding of a foreign language,
  • 12. an understanding of the topic being translated,
  • 13. an ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language,
  • 14. an above-average capacity to write well in the target language,
  • 16. a sound knowledge of the two cultures involved,
  • 19. an understanding of specialized terminology in the field of the translation
  • 20. training or experience. Good qualities of a Translator
  • 21. a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);an excellent command of the language into which he is translating (the target language);familiarity with the subject matter of the text being translated;a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; anda finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts Translator skills
  • 22. The translation process may be stated as:Decoding the meaning of the source text; andRe-encoding this meaning in the target language.Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyze all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language.Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person. Translation Process
  • 23. Actual contextThe rules of grammar of the two languagesThe spellings in the two languagesTheir writing conventionsMeaning of idioms and phrasesThe document needs to be readThe document needs to be translatedThe document is then editedThe document is then proofread, not to mention retyped and often reformatted.Sometimes, research is also required for translation.Thorough knowledge of the native language is required by the translator.Factors to take in Consider for Translation
  • 24. There are two approaches to translation:Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit. Approaches to Translation
  • 25. For the success of translation, four requirements are to be fulfilled:Making sense.Displaying the spirit and manner of the original.The translated document has a natural and easy form of expression.The translated document produces a similar response. Success of Translation
  • 26. Newmark states that translating a source text into a target text operates in four levels :Textual Level,Referential Level, Cohesive Level Naturalness Level.THE FOUR LEVELS OF TRANSLATINGIt involves the source text.At this level, you decode or render thesyntactic structures of the source text intotheir correspondent structures in the targettext. Levels of Translating
  • 27. DictionariesTypes of dictionaries:MONOLINGUAL DICTIONARIESBILINGUAL DICTIONARIESSPECIALIZED DICTIONARIES Dictionary of Usage Thesaurus Spelling Dictionary Dictionary of Slang Visual Dictionaries Rhyming dictionary Dictionary of Synonyms and Antonyms Translators Tools
  • 28. EncyclopediasComputers and InternetElectronic Tools1. Word Processors2. Electronic Dictionaries and Encyclopedias Translators Tools
  • 29. Literary Translation or Direct TranslationArtistic Translation.Machine Translation.Mobile Translation.Translation Types
  • 30. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government.Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Translation Types
  • 31. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc.Economic translation Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.Financial translationFinancial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. CONTINUED……
  • 32. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures CONTINUED……
  • 33. Scientific Translation: To this kind may be referred to medical translation ,and translation of scientific works in various fields of studies such as chemestry,physics,and mechanics.Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with CONTINUED……
  • 35. There are now many software programs for translating natural language, several of them online, such as:Anusaaraka A free open source machine translation from English to Hindi based on Panini grammar and uses state of the art NLP tools. Can be used online and downloaded from [1]AppTek, which released a hybrid MT system in 2009.[6]Asia Online[2] provides a custom machine translation engine building capability that they claim gives near-human quality compared to the "gist" based quality of free online engines. Asia Onlinealso provides tools to edit and create custom machine translation engines with their Language Studio suite of products.Google Translate A free online translator from Google. Application
  • 36. Localization.Globalization.Cultural interpretation.Decreasing the Language barrier.Universal Language.Opening the Window of knowledge. Function of Translation
  • 37. ERRORS AND MISTAKES
  • 38. The mistakes are listed below: 1. Using a wrong word. 2. Using wrong/missing inflected ends. 3. Using wrong/missing preposition. 4. Possessive, apostrophe error. 5. Tense shift. 6. Unnecessary shift in person. 7. Using wrong tense or verb form 8. Mistakes in subject verb agreement 9. Pronoun agreement error 10. Its versus It’s error. ERRORS AND MISTAKES
  • 39. 1.Improving their vocabulary 2. Improving the basic knowledge of English grammar. 3. Giving the students more translation exercises.  4.Teaching the students the use of a bilingual dictionary. 5. Giving a refresher course to the students in English grammar. 6. Giving training to teachers to train the students in translation. 7. The activities in the language class should involve as much of oral translation as possible. Suggestions