SlideShare una empresa de Scribd logo
25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008
Costo:$2.99EdiciónVirtual
EDICION No. 3
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
PACHAMAMA UYWAY
CRIANZA DE LA TIERRACRIANZA DE LA TIERRA
n la cultura andina la crianza es
un modo de vinculación natural, y la
manera saludable de fructificar la
vida misma. Pachamama, madre
vida, es el planeta tierra, nuestro
entorno natural, nuestro mundo.
Por eso sabemos que nuestro
planeta debe ser criado por todos
sus habitantes.
Nosotros entendemos que la
relación de crianza es recíproca. La
pachamama nos cría, cuando nos
brinda generosa el agua que corre
por sus venas, las nubes y nevados,
cuando nos ofrece sus campos para
cultivar nuestros alimentos, cuando
nos brinda la posibilidad de
nutrirnos con otros seres de su
crianza en los mares, ríos y
bosques. Nos brinda abrigo, como
nos ofrece calores y fríos
necesarios, nubes, vientos y lluvias,
sin los cuales tampoco sería posible
la reproducción de la vida. Los
científicos llaman a esta relación:
Ecosistemas.
Nosotros también criamos a la
Pachamama, cuando sabemos
vestirla de hermosos campos
cultivados, cuando respetamos el
curso natural de la reproducción de
la vida que es la crianza misma.
Cuidando y alimentando a las
llamas, Alpacas, Wicuñas y
Wanacos, y protegiendo a todos los
llamados animales y plantas
domesticados, como a los animales
y plantas silvestres, de la tierra los
mares y los aires. La sabia forma de
organización de la vida en el planeta
es el equilibrio. Cuidar ese
equilibrio es la manera de criar a
nuestra Pachamama.
Pero, ocurre que cuando nos
BREEDING THE EARTHBREEDING THE EARTH
n Andean culture, breeding
is a kind of natural link and the
healthy way to make life itself to
be fruitful. Pachamama, mother
life, is planet Earth, our natural
environment, our World. For this
reason, we know that our planet
must be bred by its entire
population.
We understand that the
breeding link is reciprocal.
Pachamama breeds us when it
provides us with generosity the
water that flows through its
veins, that is kept by clouds and
snow-covered mountains, when
it offers its fields to cultivate our
food when it gives us the chance
to be nourished by other beings
that are bred in seas, rivers and
forests. It provides us shelter in
the same way that it offers us
the necessary heat and cold,
clouds, winds, rains. Without
these, the life can not be able to
reproduce. Scientists call this
relationship Ecosystems.
We also breed Pachamama
when we know how to dress it
with beautiful cultivated fields,
when we respect the natural
course of the reproduction of life
that is breeding itself. By caring
and feeding llamas, alpacas,
vicunas and guanacos, and
protecting all the so called
domestic animals and plants,
like wild animals and plants, of
lands, seas and airs. The wise
way to organize life in the planet
is the balance. To care for such
balance is the way to breed our
Pachamama.
But, it happens that when we
" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”
"Pachamama breeds us when it provides us...""Pachamama breeds us when it provides us..."
FOTO:JuanFranciscoTincopaCalleFOTO:JuanFranciscoTincopaCalle
PACHAMAMA UYWAY
comportamos como niños
engreídos y caprichosos, podemos
llegar a extremos de depredación
muy peligrosos, que lastiman a
nuestra Pachamama, la hacen sentir
triste y eventualmente molesta.
Nosotros sabemos que la
Pachamama es sagrada y que
debemos estar agradecidos por las
hermosas condiciones de vida que
nos brinda. Por eso debemos
criarla con cariño y respeto.
Los andinos del continente y los
pueblos originarios del mundo
necesitamos apoyarnos junto a los
viajeros que disfrutan de las
maravillas del mundo, para
recuperar actitudes y conductas
sanas y saludables de crianza, para
preservar las formas de vida que
aún no han sido destruidas por el
desequilibrio generado por nuestra
ingratitud y falta de respeto.
Deberíamos evitar el actuar
como agentes contaminantes de la
naturaleza, lo cual lleva a asumir
muchas líneas de acción como por
ejemplo no usar productos
industriales contaminantes, desde
los insecticidas y pesticidas,
pasando por las bolsas plásticas,
preservantes químicos, aerosoles,
y todo tipo de sustancia que daña el
habitad
Reflexionar y difundir el concepto
de crianza de la Pachamama, de
cultura de vida, de paz armonía y
equilibrio, entre todos los seres
que habitamos el planeta tierra. La
depredación humana esta
rompiendo ya el difícil equilibrio y
necesitamos recuperarlo. Proteger
a nuestras tierras, es proteger al
mundo, proteger a nuestros
bosques, es proteger al mundo,
proteger nuestra salud es proteger
la salud del mundo. Criar nuestra
Pachamama es proteger y sanar al
mundo.
Los amigos de QAWAQ, no
consumen por consumir, ni
contaminan nuestra Pachamama.
Gracias de todo corazón.
Francisco Tincopa Calle
behave as spoiled and
capricious children, we can
arrive to very dangerous
extremes of depredation that
hurt our Pachamama, it feels
sad and disturbed eventually.
We know that Pachamama is
sacred and we must be grateful
to it for the beautiful conditions
of life that provide us.
Therefore, we must care of it
with respect and affection.
The Andean population of the
continent and the people of the
World need to support ourselves
with the travelers who enjoy the
World wonders in order to
retrieve good and healthy
attitudes and behaviors of
breeding, to preserve the ways
of life that are not destroyed yet
by the unbalance produced by
our ingratitude and lack of
respect.
We should avoid behaving like
pollutant agents of the nature. It
leads us to assume many lines of
action such as to avoid the use
of pollutant industrial products,
from insecticides and pesticides,
through plastic bags, chemical
protectors, sprays and any
substance that may damage the
habitat.
To think deeply and to
transmit the concept to breed
Pachamama, of culture of life, of
peace, harmony and balance,
among the entire population of
the planet Earth. Human
depredation is already breaking
the balance that is hard to
achieve and we need to recover
it. To protect our land is to
protect the world, to protect our
forests, is to protect the world,
to protect our health is to
protect the health of the world.
To breed Pachamama is to
protect and heal the world.
The QAWAQ friends neither
consume to consume nor
pollute our Pachamama.
Thanks with all my heart.
" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."
“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”
FOTO:RhondaJorgensenFOTO:RhondaJorgensen
Juan Francisco Tincopa Calle
Wata Kallariy
EL INICIO DEL AÑOEL INICIO DEL AÑO
os runa, esparcidos como la
quinua por el viento por todo el
mundo, se aprestan a celebrar el Inti
Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno
en el hemisferio Sur.
En el Perú, se tiene al 24 de Junio
como “el día central” basados en una
costumbre iniciada a mediados de los
años 50 gracias a un grupo de
indigenistas que también crearon
(entre otras cosas) la Wiphala como
bandera horizontal con 7 franjas
multicolores.
Nuestros abuelos organizaron su
calendario agrícola, pecuario y social
en base a observaciones y
conocimientos astronómicos
acumulados durante cientos de años
y compartida socialmente. Se
preocuparon de organizar el tiempo
en base a inquietudes sociales,
técnicas y productivas para mejorar
el nivel de vida de toda la población.
Era necesario organizar la
producción agrícola sobre la base de
las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor,
la lluvia, las sequías. Conocían su
poder y aprendían a convivir con ella.
Sabían de los Fenómenos de El Niño
pues vienen de antaño. Los Inka y
pre-Inka se preparaban para ello.
Las Kollka (depósitos de alimentos)
en todo el territorio del
Tawantinsuyu, los sistemas de
THE BEGIN OF THE YEARTHE BEGIN OF THE YEAR
In Peru, June 24 is “the main date”
based on a tradition that began in
the middle of the 50's thanks to a
group of Indigenists who also
created (among other things) the
Wifala as the flag composed by 7
multicolor stripes.
Our grandparents organized their
agricultural, livestock and social
calendar based on astronomic
observations and knowledge
accumulated along hundred years
and socially shared. They were
devoted to organize time based on
social, technical and productive
concerns in order to improve the
life level of the population.
It was necessary to organize the
agricultural production based on
the forces of Pacha: cold, heat,
rain, draught. They knew their
power and they were learning to
live with it. They knew El Nino
Phenomenon since it comes from
many centuries ago. Inka and pre-
Inka populations were ready to if.
The Kollka (food deposits) along
the Tawantinsuyu territory, the
irrigation systems of Muchik
culture in Chicama and the
irrigation systems using Waru-
Waru, currently called water
troughs, among other evidences,
are a sample of this technology
that did not struggled against
he runa, scattered all over
the World, like the quinoa by the
wind, are getting ready to
celebrate Inti Raymi, the Feast of
the winter solstice in the South
hemisphere.
irrigación en Chikama de la cultura
Muchik, los sistemas de irrigación
mediante el uso de los Waru- Waru,
ahora llamados camellones, entre
otras evidencias, son muestras de
esta tecnología que no combatía a la
" Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios”
" graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"
naturaleza sino que aprendían a
convivir con ella.
Estas fechas astronómicas, están
claramente marcadas en las Wakas,
complejos arqueológicos de carácter
ritual como el Korikancha:, Vilkas
W a m a n : M a c h u P i c c h u :
Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta:
Waykàn de Pariachi: y otras.
Una conclusión provisional es que
cada Waka ritual mantiene una
relación especial con alguna fecha
astronómica. Pero no cualquier fecha
es propicia para señalar el inicio de
cada año agrícola, pecuario o
climático. Tampoco cualquier resto
arqueológico puede ser considerado
Waka.
¿Què ocurre en los solsticios?
Solsticio de invierno 21 de junio:
Finaliza la cosecha y con ello se inicia
la vida humana. Concluye un ciclo
agrícola, y se agradece a la Pacha por
las riquezas obtenidas durante el
ciclo transcurrido. Es un momento
propicio para señalar el límite del
ciclo anual. En invierno las jornadas
de trabajo se ven reducidas por el
clima y la escasa visibilidad tanto al
inicio como al final del día. La Tierra
se ha alejado al máximo del Sol. Este
alejamiento impide que la
evaporación de las aguas del océano
(Mamaqocha) produzca grandes
cantidades de nubes (Poqoy). Las
que se producen, quedan a baja
altura y se depositan en todo el litoral
originando un invierno frío y húmedo
en la costa (Chala y Yunga). En
cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka
y Quechua), al no recibir las nubes
nature but learned to live with it.
These astronomic dates are
clearly marked in the Wakas,
archaeological sites with ritual
purposes such as Korikancha:,
Vilkas Waman: Machu Picchu:
M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o :
Chukitanta: Waykàn de Pariachi
among others.
According to a temporary
conclusion, each ritual Waka
keeps an special link with some
astronomic date. However,
neither any date is suitable to
mark the start of an agricultural,
livestock or climatic year nor any
archaeological site can be
considered as a Waka.
What happens in solstices?
Winter solstice – June 21: The
harvest ends and thus human life
begins. An agricultural cycle ends
and we thank Pacha for the wealth
obtained along the last cycle. This
time is suitable to establish the
limit of the annual cycle. In winter,
work time is reduced by weather
and low visibility at the start and at
the end of the day. The earth gets
farther to the sun. This distance
prevents that many clouds are
produced by the sea water
(Mamaqocha) evaporation. The
clouds produced remain at low
height and are deposited along
the sea shores making a cold and
wet winter in the coast (Chala and
Yunga). Conversely, the mountain
(Puna, Suni, Jalka and Quechua)
shows a very clear sky since the
ocean clouds are not received. It
Wata Kallariy " ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala-
Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala
Wata Kallariy
del océano se observa el cielo muy
limpio la mayor parte del día. Eso
produce un calor intenso en el día y
se siente un frío intenso en las
noches. En la sierra hay lugares
donde en las noches la temperatura
desciende a varios grados bajo cero.
El día se hace más corto y las noches
son más largas. Es decir, el sol sale
muy tarde después de la 5.30 am y se
oculta más temprano antes de la 6
pm.
Sin embargo las faenas de trabajo se
hacen intensas a fin de procesar los
alimentos. El calor intenso del día,
permite extraer la humedad de los
granos, los tubérculos y de cualquier
alimento.
Se puede procesar el charki, la
chalona (en la sierra) y la cecina (en la
selva). En cambio en las noches, el
intenso frío permite procesar el
Chuño y la Kalla.
Esta característica, sin embargo,
impide que se consagren faenas
intensas de trabajo. La escasez de
horas de luz natural y lo intenso del
frío al atardecer obliga al andino a
resguardarse de la intemperie la
mayor parte de las horas del día, sea
por el exceso de calor o por el
intenso frío. Es la Pacha quien hace la
principal tarea.
Solsticio de verano 21 de diciembre:
Se empieza a preparar la tierra, no
hay vida vegetal a la vista. Empieza a
a c o n d i c i o n a r s e t o d o p a r a
transformar la Pacha. Es un buen
momento para señalar el inicio de un
nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca
al máximo hacia al Sol. El sol sale más
temprano, después de las 4.30 am y
se oculta más tarde, después de las
6.30 pm. Se producen grandes
evaporaciones en la tierra y el mar.
produces intense heat by day and
intense cold by night. In some
places of the mountain, the
temperature falls many grades
below zero by night.
Days become shorter and nights
are longer. That is to say, sun rises
very late after 5.30 am and sets
earlier, before 6 pm.
However, work operations
become intense in order to
process foods. The intense day
heat allows the extraction of the
moisture from grains, tubercles
and any food.
Charki, the chalona (in the
mountain) and cecina (in the
forest) can be processed. Instead
of it the intense night cold allows
to process the Chuño and the
Kalla.
However, this feature does not
allow intense work time. The few
hours of natural light and the
strong cold at sunset forces the
Andean man to seek shelter from
the elements the most part of the
day hours, due to the excessive
heat or the strong cold. Pacha is in
charge of the main task.
Summer solstice- December 21:
The land begins to be prepared,
no vegetal life is seen. Everything
begins to be conditioned to
transform Pacha. This is a good
time to establish the start of a new
cycle of the year. The Earth gets
closest to the Sun. The sun rises
earlier, after 4.30 am and sets
later, after 6.30 pm. Huge
evaporations happen in sea and
earth. It carries an upward air flow
combined with Paraka winds. This
phenomenon produces big
concentrations of clouds plenty of
moisture that arrive from AntisuyuThe Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala-
" La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-
Wata Kallariy
Esto lleva consigo una corriente de
aire ascendente combinado con los
vientos de Paraka. Este fenómeno
produce grandes concentraciones de
nubes cargadas de humedad,
provenientes del Antisuyu o
Amazonía las cuales quedan
atrapadas por la cordillera y la
descargan en los valles interandinos y
en la selva con toda su fuerza. En la
Yunga o costa continental hay clima
cálido y seco. En la amazonía y en la
sierra hay clima húmedo y templado-
cálido.
Las jornadas de trabajo son largas e
intensas desde tempranas horas para
recibir el líquido vital proveniente del
cielo. Es necesario mantener limpias
las acequias y canales de regadío.
Preparar la tierra, para depositar las
semillas.
Para organizar las faenas comunales
en esta época del año, se requiere
intenso trabajo, antes durante y
después de la llegada de las lluvias. Es
necesario levantarse temprano, aún
antes de la salida del sol, tanto para
seguir evaluando los pronósticos del
clima como para dirigirse al inicio de
los canales de regadío para
limpiarlos.
Hay que preparar la tierra antes de
colocar las semillas, y una vez que se
iniciaron las lluvias, administrar su
paso para repartir agua a las chacras y
aun tiempo después dar el
mantenimiento a las plantas, vestirlas
de tierra a medida que vayan
creciendo y limpiarlas de la mala
hierba. En síntesis, es el inicio de
intensas jornadas de trabajo y el
tiempo ayuda pues los días son más
or Amazon region and get trapped
by the cordillera and discharge
their force in the Interandean
valleys and in the forest. In the
Yunga or continental coast, the
weather is warm and dry. In the
forest and the mountain: wet and
mild-warm.
The work time is long and intense
from early hours to receive the
vital liquid from the sky. It is
necessary to keep the drainage
ditchs and irrigation channels
clean, to prepare the land in order
to deposit the seeds there.
The work is intense to organize
the community tasks in this time
of the year before, during and
after the arrival of the rain. It is
necessary to get up early, even
before the sunrise to keep on
evaluating the weather forecast
and to go to the starting point of
the irrigation channels in order to
clean these.
The land must be prepared before
the sowing of the seeds. Once the
rain starts, its flow must be
managed to distribute the water
to the farms and to care plants
later, to provide land to them
along their growth and remove
the weed. In summary, intense
work journeys begin and time
helps since days are longer,
suitable for work. The runa is
plenty of tasks.
In recent talks, Virgilio Roel
Pineda was discussing the classic
thought to consider the “Kapaq
Inti Raymi” term as a whole as an
" los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala-
The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-
Wata Kallariy
largos, aptos para el trabajo. Es el
runa quien tiene hartas tareas.
En conversaciones recientes, Virgilio
Roel Pineda cuestionaba el clásico
pensamiento de considerar el
conjunto del término “Kapaq Inti
Raymi” como una expresión
proveniente de Waman Puma de
Ayala. Argumentaba Virgilio que era
el único (cronista) que lo
mencionaba. Nadie más, antes de él
hacia referencia a tal concepto. Es
más, que la Festividad de diciembre
era una fiesta de menor importancia
inventada por Waman Puma para
agradar a los españoles. La clave,
según Virgilio, era indagar el término
Kapaq y relacionarlo con el sentido
del tiempo. Vale decir el periodo,
mes o killa correspondiente. Así
sonaría más al Gran Mes (o período)
durante el cual se realizaban ciertas
actividades (agrícolas o pecuarias).
No se referían al Kapaq Inti, sino al
Kapaq Raymi. Culminaba este
planteamiento con el sentido
ideológico (místico o religioso)
otorgado al Inti. No era Dios, ni
Creador, introducido por los
españoles, sino sencillamente
nuestro Padre. De suerte que no
había que endiosar el término.
Encaja con su planteamiento
primigenio, el cual dice Virgilio:
“Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA
(o diciembre). Kapak Raymi significa
Fiesta Poderosa. Era una de las más
importantes, donde la población
expresa su alegría porque el Sol
vuelve a su plenitud y la vida se
reinicia con renovado vigor, pues
Apu Inti es el padre de la vida. El
núcleo central estaba centrado en el
purinakuy (visitas rituales) que se
hacía a todas las wakas principales.
expression from Waman Puma de
Ayala. Virgilio was arguing that he
was the sole (chronicler) who
mentioned it. No one talked about
this concept before him.
Moreover, the December feast
was a less important feast
invented by Waman Puma de
Ayala to please Spaniards.
According to Virgilio, the key is to
seek the Kapaq term and link it
with the time sense, that is to say,
the corresponding period, month
or killa. Thus, it would sound more
like the Great Month (or period)
where certain (agricultural or
livestock) activities were
performed. They were not talking
about Kapaq Inti, but Kapaq
Raymi. This approach ended with
the ideological (mystic or
religious) sense granted to the
Inti. It was not God or Maker,
introduced by Spaniards, but just
Our Father. In such sense, the
term does not require to be
deified.
It fits with his primary approach
when Virgilio says: First month:
KAPAK RAYMI KILLA (or
December). Kapak Raymi means
Mighty Feast. It was one of the
most important where population
expresses its joy since Sun is
plentiful again and life starts again
with new vigor since Apu Inti is the
father of life. The central nucleus
was focused on purinakuy (ritual
visits) to every main waka. All the
population participated and
mainly young men who, for having
arrived to the puberty, must
change their clothes, using a pant
called wara. This ceremony was
called Warachikuy.”
All these arguments lead to forage
in the research Works on theWork for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala
" Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-
Wata Kallariy
Participaba toda la población, y
principalmente, los jóvenes varones
que, por haber llegado a la pubertad,
debían cambiar sus ropas,
poniéndose un pantalón llamado
wara. Esta ceremonia era el
Warachikuy.”
Todos estos argumentos inducen a
escarbar trabajos de investigación
sobre el tema.
Waman Puma da a conocer no uno
sino dos calendarios:
El capítulo de los meses del año en las
págs. 238-260 y otro en las págs.
1142-1175.
Comparando ambas versiones, se
puede concluir que uno es de
carácter ritual (organizativo-
ideológico) y otro de carácter agro-
pecuario. La versión más famosa,
estudiada y difundida es la primera.
Sin embargo son muy pocos quienes
se han dado el trabajo de hacer
estudios comparativos. Demos una
ojeada a este vínculo donde
observaremos el calendario de
Waman Poma.
www.kb.dk/elib/mss/poma/.
http://www.kb.dk/elib/mss/poma/
Observamos que:
Junio-Ritual: Un personaje varón de
pie bebiendo chicha y una mujer
sentada. Otro personaje mitológico,
arriba, ofreciéndole chicha al Sol.
Junio-Agrícola: Tres personajes, un
varón a la izquierda del observador y
dos mujeres a la derecha en faenas de
cosecha. Arriba a la derecha, figura el
Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres
cerros completan el panorama.
Diciembre-ritual: Se presenta una
multitud de personas de pie, entre las
que destaca un varón y una mujer
adelante. El varón se dirige al Sol,
ambos a la izquierda del observador.
Mientras, la mujer luce a la derecha
junto al resto de personajes, arriba
luce la Luna llena.
Diciembre-agrícola: Figuran tres
personajes, un varón manejando el
arado de pie Chakitaqlla, siempre a la
izquierda del observador. Arriba luce
el sol. A la derecha, dos mujeres en
faenas de siembra y arriba la luna
llena. Se completa con cuatro cerros
y cinco aves.
Es notorio que solo en los meses
rituales lucen vestidos con la Kellkana
o escritura inka, estudiada por
Williams Burns Glyn (Legado de los
Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y
Decodificación de los Quipus, Lima
BCR-ALASPE, 2002).
issue.
Waman Puma shows not one but
two calendars:
The chapter of the months of the
year in pages 238-260 and other
in pages. 1142-1175.
By comparing both versions, one
may conclude that one version
has a ritual (organizative-
ideological) character and the
other an agricultural one. The
most famous, studied and
transmitted version is the first
one. However, few people take the
trouble to perform comparative
studies. Let's take a glance to this
link where we will find the
calendar of Waman Poma.
www.kb.dk/elib/mss/poma/.
http://www.kb.dk/elib/mss/poma
/
We see that:
June-Ritual: A male character is
standing drinking chicha and a
w o m a n i s s i t . A n o t h e r
mythological character is
standing, offering chicha to the
sun.
Junio-Agrícultural: Three
characters, a male at the right side
of the watcher and two women at
his right side in harvest tasks. At
the right and up, the sun and two
birds crossing the landscape.
Three mountains complete the
landscape.
December-ritual: A crowd of
standing people, a man and a
woman stand out in front. The
man points to the sun, both are at
the left side of the watcher.
Meanwhile the woman stands at
the right with the remaining
characters, the full Moon appears
above.
December-agricultural: Three
characters are shown, a male
driving the foot plough or
Chakitaqlla, always at the left side
of the watcher. The sun appears
above. At the right, two women in
seed tasks and full moon above.
The scene is completed by four
mountains and five birds.
It is notorious that they wear the
Kellkana or inka writing studied by
Williams Burns Glyn (Legado de
los Amautas, Lima CONCYTEC
1990 and Decodificación de los
Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002
just in ritual months.
We watch that in june-ritual just
the male shows some allusive
message. The sitting woman does
"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”
Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"
not have such attribute. The draw
is completed by a legend” “Ueue
con el sol en la fiesta del sol”.
improductiva. (Tesis de Grado en
Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La
Cantuta, 2000. Chosica, Perú)
Wata Kallariy
Observamos que en junio-ritual sólo
el varón luce algún mensaje alusivo.
La mujer, sentada carece de tal
atributo. Completa el dibujo un
texto: “Ueue con el sol en la fiesta del
sol”. Waman Puma se refiere a este
mes como “la moderada fiesta del
Ynti Raymi”.
En Diciembre-ritual ambos
personajes principales, varón y mujer
ostentan mensajes en Kellkana. Al pie
del dibujo figura el texto: “La gran
pascua solene del sol”. Reafirma esta
idea en el texto: “capac quiere dezir
rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua,
más que Ynti Raymi.”
Quiero destacar que Waman Puma
en la presentación de su segundo
calendario agro-pecuario, se refiere
claramente al concepto cíclico del
tiempo, diferente al europeo. Vale
decir que las cuatro estaciones
clásicas: invierno frío-húmedo;
verano cálido-seco; otoño, cuando
se caen las hojas marchitas;
primavera donde florece y cantan los
pajarillos, no tiene nada que ver en
nuestra realidad. Simplifica la cosa en
dos grandes períodos. “aunque los
seys meses [l]lueue y los seys se seca
la agua del cielo”. Es decir, tiempo de
lluvias y tiempo de sequía, en ese
orden. Lo que otro cronista célebre,
Pachakuti Yamque Salqamaywa
define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”.
Con la ayuda del Licenciado Genaro
Quispe Pineda, podemos traducirlo
así: Poqoyqa: época de la maduración
gracias a la presencia del agua, el sol,
la experiencia y el saber. Chiraoqa:
época de días claros y noches frías
c o n l a t i e r r a p a r a l i z a d a ,
(“Ueue with the sun in the feast of
the sun”). Waman Puma calls this
month “the moderate feast of Ynti
Raymi”.
In December-ritual, both main
characters, male and female,
show messages in the Kellkana. At
the foot of the draw appears the
text “The great solemn sun
epiphany. Idea reasserted by the
text: “capac means dezir rrey,
ynti, sun, raymi, great epiphany,
more than Ynti Raymi.”
I wish to underline that Waman
Puma in the presentation of his
second agricultural calendar,
clearly refers to the cyclic time
concept, different from the
European one. It is worth to say
that the classic four seasons:
winter cold-wet; summer warm-
dry; autumn. When dry leaves fall;
Spring, when little birds sing and
life flourish, have nothing to do
with our reality. The matter is
simplified in two big periods
“aunque los seys meses [l]lueue y
los seys se seca la agua del cielo”
It means rain time and drought
time, as follows. Another famous
chronicler, Pachakuti Yamque
Salqamaywa calls “Poqoyqa” and
“Chiraoqa”.
With the help of Licenciate Genaro
Quispe Pineda, we can translate it
as follows: Poqoyqa: ripening time
thanks to the water, the sun, the
experience and the knowledge,
Chiraoqa: time of clear days and
cold nights with the land stopped,
without producing. (Degree
Thesis of Philosophy and Social
Sciences, UNE La Cantuta, 2000.
"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en
Ushñu de pirámide mayor y de portada”
"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en
Ushñu de pirámide mayor y de portada”
Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu
of larger pyramid and of front gate"
Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu
of larger pyramid and of front gate"
Wata Kallariy
El Inicio del Wata
Teniendo en cuenta estos datos,
además de la cosmovisión runa, la
pregunta es: ¿En qué momento sería
más lógico señalar el inicio del año?
¿En el solsticio de invierno o Inti
Raymi? O ¿En el solsticio de verano o
Kapaq Raymi?
En otras culturas, como la asiática, se
acostumbra a celebrar la fecha de la
concepción o embarazo, como el día
del nacimiento de los seres vivos. En
la cultura europea-central se
acostumbra recordarlo con la fecha
del parto.
En el Kapaq Raymi es el runa quien
despierta a la vida mediante el
trabajo creativo, organizado. Es la
fiesta del inicio del proceso agrícola.
Tiene la mejor ocasión de
demostrarlo. Más horas al día para
hacerlo.
En el Inti Raymi, es la Pacha quien
tiene la mejor ocasión de demostrar
su poder transformador y creativo,
mediante el frío y el calor. Es la fiesta
de la cosecha. El runa tiene menos
ocasión de demostrar esta
capacidad. Menos horas de trabajo.
Saque el lector sus conclusiones,
pero lo que sí queda claro es que la
muy difundida fecha del 24 de junio
como “día central” del mundo
andino, en el Perú, es una “creación
heroica” de la década de 1950,
cuando un grupo de indigenistas
quiso revalorar un detalle de la
cosmovisión runa. La coincidencia de
la navidad cristiana tan cercana al
solsticio de verano, 22 de diciembre,
Chosica, Perú)
The start of Wata
Keeping in mind this information,
besides the runa cosmic vision,
the question is What would be the
most logical time to establish the
start of the year? Winter solstice
or Inti Raymi? Or Summer solstice
or Kapaq Raymi?
Other cultures, like Asiatic people,
are used to celebrate the date of
conception of pregnancy as the
birth date of living beings. The
European-central culture is
accustomed to remember the
delivery date.
In the Kapaq Raymi the runa
wakes up to life through the
creative and organized work. It is
the feast of the start of the
agricultural process. It has the
best chance to show it. More day
hours to do it.
In Inti Raymi, the Pacha has the
best chance to show its
transformative and creative
power through cold and heat. It is
the feast of the harvest. The runa
has less chance to show this
capacity. Less work hours.
Let's leave the reader to come to
his/ her own conclusions, but it is
clear that the very spread date of
June 24 as “main date” of the
Andean world in Peru is an “heroic
creation” from the 50's when a
group of indigenists intended to
revaluate a detail of the runa
cosmovision. The coincidence
with the Christian Christmas so
near to the summer solstice,
December 22, comes from many
more years ago, when the catholic
hierarchy, near the Middle Age,
intended to face at cultural level
the “pagan” celebrations of
December solstice, winter in the
north hemisphere and summer in
the south hemisphere.
data de mucho antes. Cuando la
jerarquía católica, alrededor de la
Edad Media, quiso enfrentar
culturalmente a las celebraciones
“paganas” del solsticio de diciembre,
invierno para el hemisferio norte,
verano en el hemisferio sur.
"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”
yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILA
JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD
-5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA
"corriendo para recuperar la memoria..”
" odas las cosas del Universo
tienen Espíritu y Vida, las rocas, la
tierra, el cielo, las aguas, las plantas
y los animales son diferentes
expresiones de conciencia en
reinos y realidades diferentes y
todas las cosas del universo, saben
de su Armonía con todo lo demás y
cómo darse uno al otro, excepto el
hombre. De todas las criaturas del
Universo sólo nosotros no
comenzamos nuestras vidas con el
conocimiento de esta gran
Armonía. Nuestro espíritu puede
llegar a ser completo, mediante el
aprender a buscar y percibir,
aprender sobre nuestra propia
armonía con todos nuestros
hermanos de la Madre Tierra."
QUE ES JORNADAS DE PAZ Y
DIGNIDAD?
Jornadas de paz y dignidad es una
carrera tradicional continental, una
forma espiritual de honrar nuestro
legado ancestral, representado por
las naciones nativas. Es una oración
de petición a las fuerzas creadoras
dadoras de vida, para que hagan
florecer las semillas de luz en los
corazones de todos los seres de
esta nuestra Madre Tierra. Es
también un instrumento que llama
a la unificación de la humanidad,
representada en todos los colores
que conforman el círculo de la vida
y sus cuatro direcciones.
THE CONDOR MEETS THE EAGLETHE CONDOR MEETS THE EAGLE
JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY
-5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA
"running to recover the memory..”
“ verything in the Universe
has Spirit and Life, rocks, heart,
heaven, seas, plants and
a n i m a l s a r e d i f f e r e n t
expressions of conscious in
different kingdoms and realities
and everything in the Universe
knows its Harmony with the rest
and how to deliver themselves
except the man. From every
creature in the Universe, only
we begin our lives without
knowing this Harmony.
Our spirit may become complete
whether we learn to search and
perceive, learn about our own
harmony with all our brothers of
the Mother Earth.”
WHAT DO THE JOURNEYS
OF PEACE AND DIGNITY
MEAN?
The Journeys of peace and
dignity are a traditional
continental race, a spiritual way
to honor our ancient legacy,
represented by the native
nations. It is a pray to the
creative forces that provide life
to make the light seeds flourish
in the heart of every being of
this our Mother Earth.
It is also an instrument that
invokes the mankind unification,
represented in every color that
Francisco Melo-
Nahui Mazatl, nació
en mexico en 1958,
de orígen Nahua,
organizó las
carreras
continetales: 1992,
1996, 2000 y 2004.
Durante el
desarrollo de la
cuarta carrera,
partió al mundo de
los espíritus, por un
accidente en
Argentina. Esta
entrevista fue
realizada en 1996.
Francisco Melo-
Nahui Mazatl born in
mexico on 1958,
Nahua native, he
organized the
continental races:
1992, 1996, 2000,
and 2004. Along the
course of the of 4th
running he departs to
the world of spirit in
an accident in
Argentina. This
interview was made
in 1966.
Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca
2008 2008
ENTREVISTA A FRANCISCO-
NAHUI MAZATL (1996)
"¿Correr en nuestra época tiene
un sentido deportivo.¿que
simboliza para los pueblos
nativos?”
Como naturales de esta Madre
Tierra. La Pachamama, sabemos
que correr era y sigue siendo una
forma trascendente de la vida
tradicional y ceremonial. Nuestros
ancianos y antepasados nos han
e n s e ñ a d o q u e c o r r i e n d o
espiritualmente se fortalece la
Unidad entre la humanidad, la
naturaleza y el Universo.1996 es el
tiempo para honrar a nuestros
ancianos jóvenes,niños, mujeres y
hombres de hoy.
"¿Porqué se quiere revivir este
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
rito en esta época?, con qué
objetivo?”
Este es un legado de nuestros
antepasados, un legado que nos
indica que este es el tiempo de la
Unidad, el tiempo de volvernos a
reconocer como una familia. Nos
hemos causado mucho daño, y
hemos causado mucho daño a la
M a d r e T i e r r a , y s o l o
reconociéndonos podemos
reparar de alguna manera este
daño, quizás como una forma de
calmante para nuestra Madre
Tierra ,de regresar a ella. Volver a
conectarse con las fuerzas de la
naturaleza con las fuerzas de las
cuatro direcciones, la fuerza del
aire, del agua, de la tierra , de este
calor que nos alumbra. Ver que, en
tan poco tiempo, nos encontramos
enfermos, y que esta enfermedad
represents the circle of life and
its four directions.
I N T E R V I E W T O
F R A N C I S C O - N A H U I
MAZATL (1996)
"To run in our times has an
sport sense, what does it
m e a n t o n a t i v e
populations?”
As natives of this Mother Earth,
Pachamama, we know that
running was and is still a way to
go beyond the traditional and
ceremonial life. Our ancients
and ancestors have taught us
that the Unity among the
mankind, the nature and the
Universe is strengthened by
running spiritually. 1996 is the
time to honor our ancients,
youth, children, women and
men of today.
"Why is it intended to
recover this rite now? What
is its goal?”
This is a legacy of our ancestors,
a legacy that says us that this
the time of the Unity, the time to
recognize us as a family again.
We have harmed ourselves a lot
and we have damaged the
Mother Earth and this damage
can be healed just by
recognizing us, maybe as a
sedative to our Mother Earth, to
return to her.
To connect the forces of the
nature again with the forces of
"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”
We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”
"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”
"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
es para toda la gente. Nuestros
niños y nuestros jóvenes alzan la
cara hacia el horizonte y lo único
que encuentran es pura violencia
,drogadicción, alcoholismo,
muchas enfermedades, muchos
vicios. Entonces, queremos
mejorar las condiciones de vida
para las generaciones que vienen
detrás de nosotros, dejarlas mejor
de lo que nosotros las hemos
recibido y como las tenemos en la
actualidad.
"¿Como surgió la idea de estas
jornadas?”
En 1992 se formó el consejo
coordinador de la confederación
del Cóndor y el Aguila. Este consejo
fue organizado por diferentes
coordinadores de Jornadas de Paz y
D i g n i d a d , s i g u i e n d o l a s
instrucciones y tal como las tenían
n u e s t r o s a n t e p a s a d o s
anteriormente con verdaderos
líderes, con verdaderos hombres
de conocimiento, abalados por sus
comunidades para darles esta voz
internacional. Es el tiempo de
hacerlo por medios pacíficos, para
recobrar nuestra identidad.
Dignificar a toda nuestra gente,
dignificar a toda la familia.
"¿Que signifíca tu título de
Guardian del Fuego?”
Es más que toda una responsa-
bilidad, la de cuidar las ceremonias
de nuestras tradiciones. Al ser
nombrado Guardián del Fuego
debo cuidar para que no se le
agregue nada a estas tradiciones,
mantenerlas tal y como me las
entregaron, para así poder llevarlas
a mi familia, a nuestras gentes, a
nuestros pueblos y de esta manera
reactivar el fuego que está
guardado en el corazón de todos
los seres. Este fuego, el fuego
antiguo que es el mas antiguo de
todos.
"¿Que salida ves tú a la actual
situación de desequilibrio
ecológico que vive nuestro
planeta?”
De verdad que uno se asoma alza la
vista y cree que va a ser muy difícil.
the fourth directions, the force
of the air, the water, the earth, of
this heat that lights us. To see
that we are sick at short term
and this disease affects
everybody.
Our children and youth look at
the horizon and they just find
violence, drugs, alcoholism,
many disease and vices. Then
we want to improve the life
conditions of the generations
that come behind us, to give
them something better than we
have received and how we have
it now.
"How did the idea of these
journeys come up?”
The coordinator council of the
Confederation of the Condor
and the Eagle was founded on
1992. This council was
o r g a n i z e d b y d i f fe r e n t
coordinators of the Journeys of
Peace and Dignity following the
instructions of our ancestors
and like they formerly had these
with true leaders, true men with
knowledge, supported by their
communities to provide them
this international voice. It is the
time to do it by peaceful means,
to retrieve our identity, to dignify
all our people, to dignify all the
family.
"What does your title of
Keeper of the Fire mean?”
It is more than a full
responsibility, to take care of the
ceremonies of our tradition.
As Keeper of the Fire, I must be
careful in such a way that
nothing is added to these
traditions and to maintain these
as I received these, to carry
these to my family, my people,
my town and thus reactivate the
fire inside the heart of
everybody. This fire, the ancient
fire that is the oldest one
"What solution do you seek
to the current ecological
unbalance that is suffering
our planet?”
"Corremos por los andes de todo el continente”"Corremos por los andes de todo el continente”
" we running by the andeans of the all the continent”" we running by the andeans of the all the continent”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
Pero sí, hay una salvación, y para
lograrla se necesita que nos
v o l v a m o s a j u n t a r, q u e
reconozcamos que no somos
superiores a la naturaleza, que no
somos superiores a ningún ser, que
solamente somos un complemento
de ello y de esta manera volver a
tomar nuestro lugar aquí en la
Tierra, recuperar el propósito
original de porqué estamos aquí,
porqué estamos en esta forma y
p o r q u é f u i m o s c r e a d o s .
Sanándonos podemos sanar a
nuestra Madre Tierra.
"
escuchar hoy con tanta urgencia
,luego de tantos años de
silencio?”
Es un tiempo muy importante
ahora, es un tiempo que trae esta
energía, que viene del Universo, y
que está pasando primero por
nosotros. Hay ahora mucha
reactivación; la memoria, en mucha
gente se está reactivando.
Entonces este es un llamado, no del
hombre para el hombre, es un
llamado de la creación, a recordar
que fuimos hechos con un
propósito, con una razón. Y con
una verdadera misión que hemos
olvidado completamente. A lo
mejor como dicen muchos de
nuestros abuelos, quizá esta sea la
última oportunidad que tengamos.
Y cuando llegue esta energía a la
¿Porqué estas voces se hacen
You go out, see and you believe
that it will be very hard indeed.
But there is a solution and to get
it we must join again, to
recognize that we are not better
than nature, we are not better
than any human being. We just
complement it. In this way, we
will recover our place in the
Earth, to retrieve the original
purpose of the reason to be
here, why we are in this way and
why we were created. By
healing ourselves, we can heal
our Mother Earth.
"Why so many voices are
talking now urgently after
so many years of silence?”
The current time is very
important. It is a time that leads
this energy that comes from the
Universe and moves to us first.
There is much reactivation now;
memory is being reactivated in
many people. Then it is a call,
not from the man to the man, it
a call from the creation, to
remember that we were made
with a purpose, a reason. And
for a true mission that we have
fully neglected.
As our ancient relatives say,
maybe this is our last chance.
And when this energy arrives to
the earth, it will shake and it
may throw a new child in such
shaking. Then we must be a
sedative in order to alleviate its
pain and leave something useful
to this new born child,,
something to support, to keep
the memory of the former
knowledge of our ancestors
The goal is above all to join
again to take this responsibility
to clean this so polluted air that
we are breathing, the so dirty
water that we drink, the land
that we have exploited a lot.
Because everybody eats from
this land, breathes this air and
drinks this water. Then it is quite
easy: it is a call for the entire
human family to recover our
original instructions and to do it
tierra, ella temblará y en esa
sacudida puede vomitar un nuevo
hijo. Entonces, que nosotros
seamos un calmante para que no
sea tan doloroso y de alguna
manera, poder dejar algo valido a
este nuevo hijo, algo que ayude a
sustentar, algo que mantenga la
memoria del conocimiento que, en
a l g ú n t i e m p o , n u e s t r o s
antepasados tuvieron. El objetivo
es, mas que nada, volvernos a
j u n t a r p a r a t o m a r e s t a
responsabilidad de limpiar este aire
tan sucio que tenemos, esta agua
tan sucia que tenemos ,esta tierra
que tanto hemos explotado.
Porque de esta tierra todos
comemos, de este aire todos
respiramos, y de esta agua todos
bebemos. Entonces es bien
"Corremos tambien por valles y bosques interandinos""Corremos tambien por valles y bosques interandinos"
"We running also by the valley and forest into deep andeans""We running also by the valley and forest into deep andeans"
sencillo: este es un llamado para
toda la familia humana, para que se
puedan recobrar nuestras
instrucciones originales y hacer
todo esto. Y sí, se puede hacer.
"¿Porque se eligió el 12 de
Octubre como fecha de
culminación de las jornadas?”
Po r q u e e s l a f e c h a d e l
descubrimiento, de la conquista,
con que la mayoría de nuestra
gente se identifica. Pero ahora
queremos hablar de la conquista en
el sentido de que es el tiempo de
conquistarnos a través de las líneas
del corazón, a través de la
hermandad. Ahora hay que quitar
el peso que tiene esa fecha, limpiar
ese dolor, esa frustración. Es
posible olvidar ese dolor, dentro de
todo ello hay una enseñanza, para
unos y para otros. Queremos que
sea el día de la raza humana, de la
humildad. No vamos a hablar de
ello lo vamos a llevar a cabo.
Debemos volvernos a juntar que es
lo más importante, para que vuelva
a florecer el amor y la armonía”.
BREVE HISTORIA DE LAS
CARRERAS:
1ra carrera: 1992-Propósito:
Honrar a los Ancianos Guardianes
de las Tradiciones de la Tierra.
2da carrera : 1996- : Honrar a
nuestros niños
3ra carrera: 2000- Propósito:
honrar a la familia
4ta : 2004- Propósito:
Honrar la vida, la mujer y las aguas
sagradas
5ta carrera: 2008-Proposito:
honrar los sitios sagrados del
continente (Wakas)
*La fecha en que la carrera ingresa
al Perú es en el mes de Julio y estará
atravesando el territorio por un
lapso aprox. de 30 días.
INFORMES:
aprincessd12@hotmail.com
jpdperu@yahoo.com
jpdperu@hotmail.com
bundish2006@hotmail.com
sol_sol_sol92@htmail.com
rosarioalmeydaa@hotmail.com
carrera
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
all. And yes, It can be done.
"Why was October 12th
chosen as closing date of
the journeys?”
Because it is the date of the
discovery, the conquest, the
facts with which most of our
people identify themselves. But
now we want to talk about the
conquest in such a way that it is
the time to conquer ourselves by
the lines of the heart, by the
brotherhood.
Now we must delete the weight
of this date, to clean such pain,
such frustration. It is possible to
forget such pain, there is a
learning for all of us inside all of
it. We want that this date
belongs to the human race, to
the humility. We will not talk
about it, we will achieve it. We
must join again that is the most
important issue, thus love and
harmony will flourish again.
SUMMARY OF RACES:
1st Race: 1992-Purpose: To
Honor the Ancient Guardians of
the Traditions of the Earth.
2nd Race: 1996-Purpose: To
honor our children.
3rd Race: 2000-Purpose: To
honor the family.
4th Race: 2004-Purpose: To
honor life, woman and sacred
waters.
5th Race: 2008-Purpose: to
honor the sacred sites of the
continent (Wakas)
*The race arrives to Peru on July
and it will be crossing the
P e r u v i a n t e r r i t o r y i n
approximately 30 days.
INFORMATION:
aprincessd12@hotmail.com
jpdperu@yahoo.com
jpdperu@hotmail.com
bundish2006@hotmail.com
sol_sol_sol92@htmail.com
rosarioalmeydaa@hotmail.com
"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,
llevando un mensaje de Paz y Dignidad”
"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,
llevando un mensaje de Paz y Dignidad”
"We also running by the pacific coast cities,
to carry on a message of peace and dignity”
"We also running by the pacific coast cities,
to carry on a message of peace and dignity”
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
SENTIMIENTO DEL MUNDOSENTIMIENTO DEL MUNDO FEELING OF THE WORLDFEELING OF THE WORLD
osotros sabemos y entendemos
que lo que está en nuestra
profundidad es, o se dice, w ó u.
Nosotros sabemos sabemos y
entendemos que lo que está arriba, o
afuera es, o se dice, a.
Nosotros entendemos que lo que
brota es , o se dice, wa (o hua). Por
decirlo de alguna manera lo que brota
del uku (lo de adentro), o uku pacha,
hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan
pacha; de la w ó u (uku), hacia la a
(hanan). Y con más precisión, lo que
brota del qawapacha, al presente de
la vida, es decir, al kay pacha, es way
(ó huay).
Así, los vientos que brotan del cielo,
los llamamos wayra (huayra). El
florecimiento y la fertilidad, que brota
de la profundidad de la vida, la
llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así,
cuando las llamas o las alpacas están
en la época que requieren ser
fertilizadas, decimos que están
floreadas y hay que florecerlas, para
que engendren y hagan brotar nueva
vida y, cuando estamos sembrando,
estamos floreciendo a nuestra madre
tierra. A los enamoramientos,
entretenimientos, recreaciones y
deleites de la vida, los llamamos:
waynarikuna. A nuestros bailes,
nuestras danzas, nuestra música y
nuestros cantos, que brotan de
PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ.
nuestras profundidades, les llamamos
Waynos ( ó huaynos). A nuestra
música, la llamamos Waqay. Ese
mismo wa, es el de los waqaq.
Así, las waqas, son aquellas que
conversan, llaman y traen, tocan y
sienten, más y mejor, todos los
sentidos, músicas y vientos del
mundo. Hacen sentir y brotar el
ánimo, el alma, el tronco vital, el aya
de todos nosotros, del mundo. Son
las que nos hacen sentir nuestras
profundidades, nuestsro w ó u. Son
como hemos dicho las que llaman y
hacen brotar el ánimo o el alma, es
PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ.
e know and understand what
is in our depth is, or it is said w or
u. We know, know and
understand what is upside, or is
out is, or it is said, a.
We understand what sprouts is, or
it is said, wa (or hua). To tell it in
any way, what sprouts from uku
(from inside), or uku pacha, to
Hanan (upside), or Hanan pacha;
from w or u (uku), to a (hanan).
And more precisely, what sprouts
from qawapacha, to the present of
life, that is to say, to kay pacha, is
way (or huay).
Thus, the winds that sprout from
the sky are called wayra (huayra).
The flourishing and fertility that
sprout from the depth of the life is
called wayta (ó huayta): Flower.
Thus,
when llamas or alpacas are in its
fertility time, we say that these are
flourished, and these must be
flourished to engender and make
new life sprout. And when we are
sowing, we are making our
mother earth flourish. To fall in
love, entertainments, recreations
and life pleasures we call:
waynarikuna. To our dances, our
music and our songs that sprout
from our depths we call Waynos
(or huaynos). Our music is called
Waqay. The same
wa, belongs to the waqaq.
Thus, the waqas, are those that
talk, call and bring, play and feel,
more and better, every sense,
music and wind of the world. They
make feel and spring the soul, the
spirit, the life trunk, the aya of all
of us, of the world. These make us
feel our depths, our
w or u. As we have said, they are
these who call and make the spirit
or soul sprout, that is tos ay, they
are waqayay.
Pacha, the world, can also be and
is wakaq or waqaq, and it happens
"A nuestra música la llamamos Waqay""A nuestra música la llamamos Waqay"
"Our music is called Waqay""Our music is called Waqay"
Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
decir, son, waqayay.
Pacha, el mundo, tambien puede ser
y es wakaq o waqaq, y lo es cuando
llora, cuando hace música. Lo es
cuando, entre otros aspectos, se hace
el ánimo de Pachakamaq, o es
pachawaq. Esa apariencia la miramos
y la vemos, cuando miramos y vemos
el mirar y el ver, es decir, cuando
tocamos y sentimos, llamamos y
traemos al hawapacha o al
qawapacha. Al mirarlo y verlo,
miramos y vemos que ese gran
ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido,
llanto y/o música del mundo, que es o
está en qawapacha, es o está en
qawapacha, porque es wapacha, que
está contenido, o sentado, en él.
La música que es el mundo, el llanto
que es el mundo, es decir, el waqay, el
wa, está en Qawaqpachan. Por eso la
mirada de la mirada, la visión de la
visión del qawapacha, es el llanto y la
música del mundo. Música, mirada y
visión, de la mirada y la visión, del
mundo. Rostro y sabor del mundo.
Por eso, cuando conmemoramos
algún acontecimiento y llevamos a él
todo y todos nuestros sentimientos,
brota nuestra alegría. Se hace, como
dicen , la fiesta. Y es que ese es el
rostro y el sabor del mundo, que se
mira y se ve cuando se hacen las
fiestas, cuando el mundo se hace
waqaq.
OTROS PUEBLOS HERMANOS,
TAMBIÉN SABEN DE WAKAS
Es más, waqaq, no solo lo llamamos y
se llaman así en los runasimis
conocidos como kechwas y en los
jake arus conocidos como aymáras,
sino que se llaman así, en la lenua de
los Siux y en la de otros de nuestra
gran familia de pueblos.
También pues, otros pueblos de
nuestra gran familia de pueblos,
como hemos dicho, lo entienden así.
Por ejemplo, es el caso de los Siux -
Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o
Nakotas – que viven por los grandes
lagos, en los actuales estados de
Dakota del Norte, Dakota del Sur,
Minesota, Iowa, kansas, Misuri,
Indiana y Michigan, de los Estados
Unidos de Norteamérica, cerca de la
frontera con Canadá y en alguna de
sus áreas.
Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que
era seguramente una mujer wakan,
when it cries, when it plays music.
It is when, among other aspects,
the spirit of Pachakamaq is done
or it is pachawaq. This
appearance is looked and seen by
us when we look and see the look
and the sight, that is to say, when
we play and feel, we call and bring
hawapacha or qawapacha. When
it is looked and seen, we look and
see that such big spirit, link, knot
and weave, cry and/ or music of
the world, that means or is in the
qawapacha, means or is in the
qawapacha, because it is
wapacha, that is contained or
seated on it.
The music that is the World, the
cry that is the World, that is to say,
the waqay, the wa, is in
Qawaqpachan. For this reason,
the look of the look, the view of
the view of the qawapacha, is the
cry and the music of the world.
Music, look and vision, from the
look and the vision, from the
world. Face and flavor of the
world.
Therefore, when we celebrate an
event and carry to it all and all our
feelings, our joy sprouts. As it is
say, the feast happens. And thus
that is the face and the flavor of
the world, that looks and sees
itself when there are feasts, when
the world becomes waqaq.
OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO
KNOW ABOUT WAKAS
Moreover, waqaq, is not called and
is called so in runasimis known as
kechwas and in s jake arus known
as aymáras, but they keep the
same name in the Sioux language
and in other languages of our big
family of peoples.
So, other peoples from our big
family of peoples, as we have said,
understand it so. For instance, the
Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and
Yankton or Nakotas – who live
along the big lakes, in the current
states of North Dakota, South
Dakota Minnesota, Iowa, Kansas,
Missouri, Indiana and Michigan, in
the United States of America, near
the frontier of Canada and in some
of its areas.
For example, Black Elk says,
“since she certainly was a wakan
woman, a sacred woman”
Look at this and love it forever¡¡. It
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”
"The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta""The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
una mujer sagrada”, ¡Miren esto y
quiéranlo siempre! Es algo muy
sagrado, -lilla wakan-, y deben
considerarla siempre como tal.”
De otro lado, el bisonte, es llamado
en su lengua, tatanka. El bisonte es
uno de los seres más importantes de
su vida. Les provee el alimento, de
casa, de vestido y de abrigo. De fiesta
y de alegría. En muchos casos hacen,
o hacían, su vida siguiendo la ruta de
los bisontes.
En él, como en los demás vivos, está
la vida, está el mundo. Pero como
tatanka es de aquellos que sostiene
toda, o casi toda, la vida de ellos, es
bien aparente para que en él esté, y se
mire y vea , al mundo, y así lo
consideran.
Así mismo, cuando nosotros
escuchamos como chankas, cuando
escuchamos en los runasimis
conocidos como kechwas, tankay, o
tanqay, lo que nos dice y cuenta, es
empujar. El, o lo, que empuja. Tal y
como lo hace el bisonte.
Alce Negro, refiriéndose a la Pipa
sagrada, dice, “…con ella en los
inviernos por llegar ustedes enviarán
nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro
abuelo y padre”. Y dirigiéndose a
Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila
Wakan-Tanka, Abuelo, Gran
Espíritu…”
“Numerosas razones pueden incitar
al humano a retirarse a la cima de las
montañas para implorar. Algunos han
recibido visiones cuando aún eran
niños sin esperárselo, en este caso
imploran para entender mejor.
Imploramos también cuando
deseamos aumentar nuestro coraje
frente a una gran prueba tal como la
danza del sol, o para prepararnos en
el camino a la guerra. A veces se
implora para pedir algunos favores
del Gran Espíritu, como la curación
de un pariente; imploramos también
para agradecer al Gran Espíritu de
algunos dones que nos ha brindado.
Pero la razón más importante para
implorar es sin duda la de hacer el
enlazamiento con todos, a entender
que todos son nuestros parientes; y
entonces, en su nombre, rogamos al
Gran Espíritu, que nos de el
entendimiento de él mismo, él que es
la fuente de todo y que es el mayor de
todos.”
Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran
ánimo del mundo, es Wakan Tanka.
is something sacred - -lilla wakan-
, and you must always consider
her so.”
On the other hand, the bison is
called tatanka in its language. The
bison is one of the most important
beings in life. It provides them
food, home, dress and shelter.
Feast and joy. In many cases, they
do, or did their lives following the
trail of the bisons.
In it, like in the remaining living
beings, there is life, there is the
World. But as tatanka belongs to
those that sustain all, or almost
all life, their life, is quite suitable to
be within, and to look and see, the
world and it is considered so by
them.
Likewise, when we listen as
chankas, when we listen in the
runasimis known as kechwas,
tankay, or tanqay, what we are
said and told, is to push. He or it
that pushes. Just like the bison
Black Elk, talking about the sacred
Pipe, says, “… with it in the
incoming winters you will send our
voice to Wakan Tanka, your
grandfather and father” And
talking to Wakan -Tanka, he says,
“Tunkashila Wakan-Tanka,
Grandfather, Great Spirit…”
“Many reasons may lead the
human being to retire to the top of
the mountains to implore. Some
people have received visions in
their childhood without having
expected it, in this case, they
implore to understand better. We
also implore when we wish to
increase our courage before a big
proof such as the dance of the
sun, or to prepare us in the way of
the war. Sometimes it is implored
to ask some favors to the Great
Spirit, like the healing of a patient,
we also implore to thank to the
Great Spirit for some gifts we have
received from it. But the most
important reason to implore is
undoubtedly to link with
everyone, to understand that all of
them are our relatives and then, in
their name, we pray the Great
S p i r i t t o g i v e u s h i s
understanding, he who is the
source of everything and is the
older of all.”
For Sioux, the Great Spirit, the
great soul of the World is Wakan
Tanka. What we also could listen
"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/
the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”
Saberes
Foto:CortesiadeGoogle
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Lo que nosotros también podríamos
escuchar y oír, como del gran
empujador su waqa, o la waqa del
gran empujador, o la waqa del gran
animador. Y efectivamente, Wakan
Tanka, es el gran espíritu, la gran alma
del mundo.
Cuando a los Siux, el mundo se hace,
o es, wakaq ó waqaq, se les enseña
como wakan tanka, así lo llaman, de
tatanka su wakaq ó waqaq. Así el
mundo también es Wakan Tanka, el
Gran Espíritu, como lo traducen al
castellano, los Siux. Gran Animo ,
ordenador y cobijador, animador y
alentador del ánimo del mundo. Gran
enlazamiento, gran abraso. Gran
empujador, gran llanto y música del
mundo, como lo escuchamos y oímos
nosotros, los mochikas.
También en otros pueblos de
Norteamérica, se sabe y se entiende
de Wakan Tanka. Unos pueblos lo
llaman Wakonda, y otros también,
Manito. Gran ánimo hermano y
hermanador de los pueblos y del
mundo.
L A S W A K A S N O S O N
ADORATORIOS, TEMPLOS O
FORTALEZAS.
P r á c t i c a m e n t e t o d a s l a s
construcciones y especialmente las
que tienen la calidad o característica
de Takas, están “alineadas” con los
luceros, y en nuestro caso con lo que
conocemos como la cruz del sur, cruz
andina, o chakana, el sol y la luna, así
como, con diferentes luceros,
estrellas y constelaciones o animales,
plantas, o seres del cielo. Carlos Milla
Villenas, estudioso, arquitecto y
maestro aymára, muestra en su obra
Génesis de la cultura andina, no solo
mas de 20 casos de ellos en el Perú,
Ecuador, Bolivia, Colombia y los
Estados Unidos, sino las “técnicas”
constructivas de las mismas y algunos
d e l o s p r o c e d i m i e n t o s d e
“observación”. Así mismo, entre
and hear, like from the great
pusher his waqa or or the waqa of
the great pusher, or the waqa of
the great entertainer. And
actually, Wakan Tanka, is the
great spirit, the great soul of the
world.
When for Sioux, the World is done
or is, wakaq or waqaq, they are
taught as wakan tanka, as it is
called, from tatanka its wakaq or
waqaq. Thus the world also is
Wakan Tanka, the Great Spirit, as
it is translated to spanish, the
Sioux. Great Soul, ordainer and
shelter, entertainer and promoter
of the spirit of the world. Big link,
big hug, big pusher, big cry and
music of the world, as it is listened
and heard by us, the mochikas.
In other towns of North America,
Wakan Tanka is also known and
understood. Some people call it
Wakonda and others also, Manito.
Great Spirit, brother and matcher
of the peoples and the World
THE WAKAS ARE NEITHER
TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR
FORTERESSES
Practically every building, and
specially those with the quality or
characteristics of the Takas, are
“aligned” with bright Stars, and in
our case with what it is known as
the cross of south, Andean cross
or chakana, the sun and the
moon, and also with different
bright stars, stars, constellations
or animals, plants or heaven
beings. Carlos Milla Villenas,
scholar, architect and aimara
professor, in his book Génesis de
la cultura andina, shows not only
more than 20 cases of these in
Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia
and the United States, but also the
building “techniques” of these and
some “watching” procedures.
Likewise, among many other
" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"
"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”
Foto:CortesíaGoogleFoto:CortesíaGoogle
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
otros muchos aspectos, elabora un
procedimiento de fechación de las
mismas a partir de dichos principios,
que ha demostrado ser, por lo
menos, tan exacto como el carbono
14.
Lógicamente, ninguna de esas waqas
es un adoratorio, templo o fortaleza,
como han sido vistos y calificado por
el invasor. Calificativos con los cuales
ha justificado las persecuciones y
destrucción, así como supuestas
victorias militares. Ello, esa visión, es
sólo la manera como el invasor
civilizado las ve, por la vida de
carencias y ambiciones que lleva, en
adoración, en pretensión, en religión
y en guerra. Los nuestros s o n
centros, núcleos, de sabiduría, de
enlazamiento, de versificación, de
danza, de musicalización, de
añudación y tejido, con los demás
vivos.
Este asunto de la manera como nos
ve el civilizado podría no
importarnos, pero resulta que el
accionar que de él se desprende nos
afecta en diferentes grados y por ello
es conveniente tenerlo presente.
Como decíamos, esta manera de
tocar y sentir, de mirar y de ver, de
escuchar y oír, de perfumar y oler, de
tocar y traer, es difícil, sino imposible,
de ser entendida por los religiosos y
científicos de la civilización cristiana
centro europea contemporánea,
pues supone poner al descubierto su
sentir y saber limitado, y la violencia
ciega ejercida contra dichos lugares y
seres, cuando han acudido a buscar
en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o
títulos de “descubridores” y, a
nombre de ello, los han destruido,
por lo menos parcialmente, o cuando
han intentado, como lo han hecho
antes y lo siguen haciendo hoy día,
establecer en dichos wakaq o waqaq,
sus iglesias, templos y/o adoratorios.
Es tan brutal este comportamiento
como imaginar que se destruyeran las
universidades, los llamados centros
de investigación, de capacitación y de
cultura, o sus laboratorios,
computadoras, libros, salas de
conciertos, orquestas e instrumentos
musicales, con la finalidad de
encontrar y extraer de ellos, algún
elemento “puro”, como por ejemplo,
el cobre o el hierro, y además,
midieran la valía de los mismos, por el
aspects, he makes a procedure to
date these from such principles. It
has proved to be, at least, as
accurate as Carbon 14.
Logically, no one of these waqas is
a temple, church or fortress, as
these were seen and qualified by
the invader. Qualifiers with which
persecutions and destruction as
well as military victories were
justified. This, such view, is just
the way how the civilized invader
sees these, due to his life of
scarcity and ambitions, in
adoration, in pretension, in
religion and war. Ours are centers,
nucleus of wisdom, link,
v e r s i f i c a t i o n , d a n c e ,
musicalization, knotting and
weave, with the remaining living
beings.
This issue of the way how the
civilized man sees us could not
care us, but it comes that his
actions affects us in different
ways, Therefore, it is convenient
to remind it.
As we were telling, this way to
play and feel, to look and see, to
listen and hear, to scent, and
smell, to touch and bring, is hard,
if not impossible, to be
understood by the priests and
scientists of the center European
contemporaneous Christian
civilization, since it supposes to
discover their limited feelings and
knowledge, and the blind violence
exerted against these places and
beings, when they arrived to them
just to look for gold, silver,
“ t r e a s u r e s ” o r t i t l e s o f
“discoverers” and, on its behalf,
these were destroyed at least
partially by them, or when they
have intended, like they did it
before and keep on doing now, to
establish in these wakaq or
waqaq, their churches and / or
temples.
This behavior is so brutal as to
imagine that the universities, the
so called research, training and
culture centers, or its laboratories,
computers, books, concert rooms,
o r c h e s t r a s a n d m u s i c a l
instruments were destroyed in
order to find and extract from
them some “pure” element, for
example, the copper or the iron,
Foto:CentroculturalAmaruWayra,CarlosMillaVillena
"Practically every building, and specially those with the quality or characteristics
of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......”
" Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad
o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....”
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
cobre o hierro, encontrado en ellos.
A los religiosos y científicos
civilizados, la ambición, la pretensión
y la falta de sentido, entre otros por el
oro, y su deseo de pureza, pulcritud y
uniformidad, los ha hecho que se
comporten de esa manera.
Desgraciadamente son parte de los
síntomas de su enfermedad.
Comportamiento similar es el que ha
ocurrido, y ocurre, todavía en
nuestros días, cuando se trata de
wakaq, waqaq, o maestros humanos.
Ejemplo de ello son las persecuciones
religiosas en los países civilizados, la
caza de brujas y eliminación de magos
– la última de las cuales de manera
abierta y masiva fue ejecutada en
Alemania hace menos de un siglo-, así
como la extirpación de idolatrías
imaginada y ejecutada por la Iglesia
Católica, y que nuestros pueblos han
sufrido, y sufre todavía en la
actualidad, en carne propia. Algo
p a r e c i d o , q u e n o a b a r c a
exclusivamente a la actividad de los
religiosos, pero en la cual ellos tienen
un rol sobresaliente, es la
persecución, abierta o velada, de
nuestros curanderos, brujos, paqos y
otros “maestros”, bajo el pretexto de
la carencia de base científica, falta de
profesionalización o de títulos,
supuesta “charlatanería”, o
imaginaria ejecución de rituales
“macabros”.
Similares características tienen así
mismo, la sustitución, o bautizo, con
nombres católicos, o de santos, o la
fundación “española” de nuestros
pueblos y diversos lugares pre-
existentes, la sustitución, o intento de
sustitución, por cultos católicos, de
nuestras fiestas y conmemoraciones.
Son comportamientos, o misiones, o
evangelizaciones, creados por el
temor, desprecio y pérdida de
sentido, hacia la vida, hacia los vivos y
a su sabiduría, a su manera, o a
nuestra manera de ser y de saber.
La calificación que se hace de waqas,
por parte de los civilizados, no sólo es
una manera de cómo ellos las ven,
sino una manera de justificar la
represión y las persecuciones, la
destrucción de las mismas, así como,
de justificar la guerra y las figuradas
victorias militares, que no están en
nuestro espíritu ni en nuestra manera
de ser.
and besides, they measure the
value of these objects by the
copper or iron found inside them.
To the civilized priests and
scientists, the ambition, the
pretension and the lack of sense,
among others for gold and their
desire of purity, neatness and
uniformity, have lead them to act
in this way. Unfortunately, these
are a part of the symptoms of
their disease.
The similar behavior has
happened and happens, still in
our days, with the wakaq, waqaq,
or human masters. An example
of it are the religious
persecutions in civilized
countries, the witch hunting and
the elimination of wizards – this
last was performed in an open
and massive way in Germany less
than a century ago – and also the
extirpation of idolatries, imagined
and performed by the Catholic
Church and that was suffered and
is still suffered by our populations
now. Something similar, that do not
involve solely the priests activity,
but where they play an outstanding
role, is the open or veiled
persecution of our herb doctors,
sorcerers, paqos and other
“masters” under the pretext of the
lack of scientific base, lack of
professionalism or titles, supposed
“gossip” or the imaginary
execution of “macabre” rituals.
In the same way, similar
c h a r a c t e r i s t i c s h a v e t h e
substitution or baptism, with
catholic or Saint names or the
“Spanish” foundation of our towns
and different and previously
existing place, the substitution, or
the intention to substitute by
catholic cults, our feasts and
commemorations. These are
behaviors, or missions, or
evangelizations created by fear,
scorn, and loss of sense towards
life, human beings and their
wisdom, their or our way to be and
know.
The qualification of waqas made by
the civilized ones is not just a way
how they see us, but a way to
justify the repression and the
persecutions, its destruction, as
well as to justify the war and the
figured military victories that do
not belong to our spirit or our way
to be.
foto:CortesíadeGoogley"QechuaNetwork"
Saberes
"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación,
de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”
"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación,
de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”
"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization,
knotting and weave, with the remaining living beings.
"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization,
knotting and weave, with the remaining living beings.
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
OMBLIGO DEL MUNDOOMBLIGO DEL MUNDO
l ombligo es la cicatriz del cordón
umbilical, órgano a través del que
nos alimentamos en el vientre
materno. Podemos verlo entonces
como el canal de irradiación de
energía y nutrientes por donde el
cuerpo materno nos da vida antes
de que vengamos a este mundo. Es
pues de por si un órgano que
simboliza el centro
mismo de captación
de la energía vital.
Para el saber andino,
todos, en deter-
minadas ubicaciones y
perspectivas, somos
órganos de todos; y el
Qosqo ha sido, es y
será el ombligo del
mundo, órgano de
c a p t a c i ó n d e l a
irradiación solar,
nuestra fuente de vida.
No es casual que sea
un lugar sagrado de la
c u l t u r a a n d i n a ,
e n c l a v a d a e n e l
corazón de cadenas
montañosas, moradas
de Apus nevados;
c a p i t a l d e l
tawantinsuyo, el gran awanakuy
de los Inkas, el awa mayor,
experiencia multinacional de los
Hijos del Sol.
Desde hace mas de 3,000 años los
pobladores de estas tierras
trabajaron la tierra y en un proceso
fueron aprendieron de la crianza de
THE UMBILICUS OF THE WORLDTHE UMBILICUS OF THE WORLD
he umbilicus is the scar left
by the umbilical cord, the organ
through which we are fed in our
mother's womb. Thus, we can
see it as the channel that
radiates energy and nutrients,
where our mother's body
provides us life before our arrival
to this world. Then it is by itself
an organ that means the center
itself where vital energy is
received.
For the Andean knowledge,
everyone, in certain places and
perspectives, is an organ of
everyone and Qosqo has been, is
and will be the
umbilicus of the
world, the organ that
receives the sun
radiation, our source
of life. It is not by
chance that it is a
sacred place of the
Andean culture,
located in the heart
of mountain chains,
dwelt by snow-
covered Apus, capital
of tahuantinsuyo, the
great awanakuy of
Inkas, the major
a w a , t h e
m u l t i n a t i o n a l
experience of the
Sons of the Sun.
More than 3,000
years ago, the
" Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi”
Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun”
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCOLA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO THE PARTY OF THE SUN IN CUSCOTHE PARTY OF THE SUN IN CUSCO
QOSQOPI INTI RAYMI
24
las plantas y de los animales
domesticados y los valores
esenciales que hacían fructificar la
vida y las relaciones entre las
personas, las panakas, los ayllus, las
llaqtas, las markas y los suyus: El
ayni. Así fueron tejiendo lo que se
conoce hoy como una de las
ciudades vigentes más antiguas del
del mundo.
Los ancestros de los Qosqos:
Markavallis, Chanapatas, Alcavisas,
Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas,
vivieron en su momento, diversos
grados de organización social en los
que se fueron afianzando los valores
fundamentales de reciprocidad y
equilibrio en la crianza. Sus
conocimientos y tecnología así
como sus tradiciones costumbristas
siempre eran respetadas en todo
proceso de relación con otros
pueblos, del mismo modo como se
respetaban la de los demás.
Aprendieron en miles de años, que
el respeto a la vida de ellos mismos
era parte del respeto a la vida de los
demás.
El encuentro de los tiawanacotas
procedentes del altiplano, con los
qosqos, fue probablemente el
momento clave que va a dar lugar al
nacimiento a una vinculación
fructífera originando el proceso de
formación del tawantinsuyo. El
relato que simboliza este encuentro
es el de la leyenda de Manco Capac
y Mama Occllo, saliendo del Lago
Titikaka con la misión sagrada de
lograr mayor bienestar de las
p o b l a c i o n e s , a r t i c u l a r e l
habitants of these lands sowed
the land and in a process, they
learned to breed plants and
domesticate animals as well as
the essential values to make life
and human relationships fruitful,
panakas, ayllus, llaqtas, markas
and suyus: The ayni. Thus what
is currently known as one of the
oldest cities of the world in force
was woven.
The ancestors of Qosqos:
Markavallis, Chanapatas,
Alcavisas, Wallas, Sawasiras,
Pikillaqtas lived, at their own
time, different degrees of social
organization, where the
f u n d a m e n t a l v a l u e s o f
reciprocity and balance of
breeding were reinforced. Their
knowledge and technology, as
well as their tradition, were
always respected in every
relationship process with other
populations, as they respected
the others'. In thousand years,
they learned that to respect their
own life was part of the respect
of the other's life.
The encounter of tiawanacotas
from the high plateau with
qosqos probably was the key
moment that will give rise to the
birth of a fruitful link originating
the formation process of
tawantinsuyo. The narration that
symbolizes this encounter is the
legend of Manco Capac and
Mama Occllo emerging from
" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”
" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
25
Tawantinsuyo, una gran misión del
awanakuy, esta vez con la certera
visión de vincularnos a través de la
Chakana, en los cuatro Suyus del
mundo andino.
La ciudad del QOSQO, era desde
ya el centro de irradiación desde
donde se debía proyectar esta
misión. Su carácter sagrado y sus
condiciones ideales para fructificar
la vida así fueron percibidas. Así fue
q u e n a c i ó y f u e
creciendo. No es de
gran importancia el
saber si fue Manco
Capac o no el fundador
de la ciudad. En el
mundo andino, los
f u n d a d o r e s o
i n i c i a d o r e s , s o n
personas de gran
e s p i r i t u a l i d a d ,
responsabilidad y
sabiduría, son Inkas.
Justo es reconocer
entonces que, los hijos
del Qosqo, los hijos del
Sol que venían desde
diferentes partes del
mundo andino, fuesen a
ser conocidos como
I n k a s , y e l
tawantinsuyo que ellos
formaron sea conocida
como “imperio” de los
Inkas, aunque como
sabemos el concepto
imperio no diga mucho de la real
significación e historia del
tawantinsuyo.
PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD
Cuando llegaron los invasores, el
QOSQO era una hermosa obra de
arquitectos e ingenieros de la
piedra. Ninguna cultura en el
mundo trabajó y moldeó la piedra
como lo hicieron los Inkas. Por eso
Titikaka Lake with the sacred
mission to provide more welfare
to the population, articulate the
Tawantinsuyo, a great mission of
awanakuy, this time with the
view to link us as the four Suyus
of the Andean world through the
chakana.
Since then, QOSQO city already
was the radiation center from
which such mission must have
been projected. Thus, its sacred
character and its ideal conditions
to fructify the life were
perceived. In this way, it was
born and kept on growing. It is
not very important to know if
Manco Capac founded the city or
not. In the Andean world, the
founders or pioneers are people
w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y,
responsibility and wisdom, they
are the Inkas. It is right
to recognize then that
the sons of Qosqo, the
sons of the sun who
arrived from different
parts of the Andean
w o r l d , w i l l b e
recognized as Inkas
and the tawantinsuyo
formed by them, as the
Inka's “empire”, even
though, as we know,
the concept of empire
does not express the
actual meaning and
h i s t o r y o f
tawantinsuyo.
PACHAKUTI OF THE
ADVERSITY
When the invaders
arrived, QOSQO was a
beautiful work by
stone architects and
engineers. No other
" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”
Cusco is center of to attract the energy in the world"Cusco is center of to attract the energy in the world"
QOSQOPI INTI RAYMI
Foto:RhondaJorgensen
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
26
las construcciones de la ciudad en
sus cimientos más importantes han
sobrevivido a la barbarie de
incendiarios y saqueadores
incalificables. Los españoles
buscaban borrar de la faz de la tierra
todo vestigio de cultura que
sobrevivía a su etnocidio. Pero, se
imaginan a Pizarro y sus congéneres
tratando de remover las piedras
que cimientan Saqsayhuamn por
ejemplo? O las estructuras de
piedras que cimientan el templo de
korikancha?.
No, tuvieron que encontrar
otro modo de intentar
esconder la huella de sus
crímenes. Entonces, la
astucia de los curas funcionó
de maravilla. Aprovecharon
las estructuras cimentadas y
la mano de obra esclavizada
de los inkas sometidos por
las armas, para construir sus
templos y estructuras de su
arquitectura europea,
sobre los dichos muros,
para tener en pie una
arquitectura colonial que no
podía sostenerse ni ser lo
que es, sin la presencia
f u n d a m e n t a l d e l a
arquitectura e ingeniería de
los inkas, que subyacen
hasta hoy debajo de los
tempos y construcciones
coloniales, haciendo del
QOSQO una ciudad de belleza
impresionante, que sobrevive
incluso a mas de 500 años de
adversidades.
EL INTI RAYMI EN EL QOSQO
Y como no pudieron destruirnos
por completo, aquí estamos,
renaciendo como el ave de fénix, en
un proceso largo y complejo que
tiene también en la celebración del
Inti Raymi, un momento importante
de paulatina recomposición y
revitalización de nuestra cultura
culture around the world worked
and shaped the stone like the
Inkas. For this reason, the city
buildings, in their most
important basis, have survived
to the barbarity of unqualified
plunders and looters. The
Spaniards were seeking to erase
from the face of the earth every
trace of culture that survived to
their ethnocide. But, do you
imagine Pizarro and their
companions trying to remove the
stones that are the basis of
Saqsayhuaman or the stone
structures that support
Korikancha temple, for instance?
They didn't have to find another
way to hide the trail of their
crimes. Then, the cleverness of
priest worked marvelously. They
took advantage from the
structures and the slave's
manpower of inkas subdued by
the arms to build their churches
and structures with European
architecture over these walls, to
keep on standing a
colonial architecture that
could not be supported,
or to be what it is,
w i t h o u t t h e b a s i c
presence of the inka's
a r c h i t e c t u r e a n d
engineering still below
the colonial churches and
b u i l d i n g s , m a k i n g
QOSQO a city of amazing
beauty that survives
even more than 500
years of adversities.
INTI RAYMI IN QOSQO
And, as we could not
h a v e b e e n f u l l y
destroyed, we are here,
alive again like the
phoenix in a long and
complex process whose
important moment of
slow recomposition and
"El templo de Korikancha
fue erigido gracias a las estructuras
de piedra del templo del sol de los Inkas"
"El templo de Korikancha
fue erigido gracias a las estructuras
de piedra del templo del sol de los Inkas"
" The korikancha temple was
built thanks to the structures of the
temple of the Sun of the Inkas”
" The korikancha temple was
built thanks to the structures of the
temple of the Sun of the Inkas”
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
27
andina. Los hijos del Sol, los
descendientes de los Inkas, hemos
vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y
recuperamos nuestra devoción a la
Pachamama, al Tayta Inti y la Mama
Killa, como a los Apus Huamanis y
todos quienes formando parte del
concierto sagrado de la vida, ponen
de manifiesto la importancia de esa
sacralidad.
Todos los años el 24 de Junio (fecha
aún discutible) se realiza en la
emplanada de nuestra Waka de
Saqsayhuamán, la celebración
central de la festividad del Inti
Raymi, la mas importante
c e r e m o n i a d e
c o n m e m o r a c i ó n y
agradecimiento a nuestro
padre: el Sol, y con él, el
advenimiento de un
nuevo año. No importa
cuanto hayamos logrado
de autenticidad y respeto
de los procedimientos y
la sinceridad de la
d e v o c i ó n e n l o s
concurrentes; el hecho es
que lo estamos haciendo
y poco a poco lograremos
e l s e n t i d o y l a
autenticidad que no
devuelva a nuestras vidas
ese modo de ser y
entender el mundo, que
realmente nos brinde
salud y felicidad cotidiana,
habiendo recuperado nuestros
valores espirituales y morales
fundamentales como el ayni y la
minka por ejemplo.
Luego de mas de medio siglo de
perseverante actividad de las
entidades culturales cusqueñas,
para hacer posible las celebraciones
del Inti Raymi en el QOSQO, a
partir del contexto de su
presentación como atractivo
turístico, el resultado ha sido de que
año a año hay un esfuerzo por
indagar más y presentar de modo
adecuado y respetuoso de acuerdo
a la responsabilidad de esta
revitalization of our Andean
culture is the Inti Raymi. The
sons of the Sun, the descendents
of the Inkas, look towards our
sacred faith and retrieve our
devotion to Pachamama, Tayta
Inti and Mama Killa, like the Apus
Huamanis and all those who
express the importance of this
sacred character, as part of the
sacred concert of the life.
Every June 24th (still pending
date), the main celebration of
Inti Raymi feast, the most
i m p o r t a n t c e r e m o ny t o
commemorate and gratitude to
our father, the Sun, and with it,
the arrival of a new year, takes
place in the esplanade of our
Saqsayhuaman Waka, No matter
how much we have reached in
our authenticity and respect to
procedures and the sincerity of
the devotion of the public, the
fact is what we are doing and we
will reach slowly the sense and
authenticity that may return to
our lives that way to be and
understand the world, that really
provide us health and daily
happiness, having recovered our
basic spiritual and moral values,
for instance, the ayni
and the minka.
After more than a half
century of persevering
activities of the cultural
entities of Cuzco to
make the Inti Raymi
celebrations in QOSQO
come true from its
c o n t e x t o f i t s
presentation as tourism
attraction, its result is
that each year there is
an effort to inquire more
and provide a proper
a n d r e s p e c t f u l
presentation according
to the responsibility that
involves this ceremony.
Under its radiation,
"Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales""Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales"
"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”
Foto:IrmaMartínez
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
28
ceremonia, bajo cuya irradiación se
han ido multiplicando a lo largo y
ancho del mundo andino en todo el
continente similares celebraciones
y conmemoraciones que traen
consigo importantes niveles de
recuperación de valores culturales.
Y no solo en otros pueblos de
sudamérica, sino en muchas
c i u d a d e s d e l m u n d o , l o s
descendientes andinos tratan de
recordar y conmemorar tan
importante celebración: El Inti
Raymi. A su modo y de
acuerdo a su realidad,
cada quien busca
recrear y recuperar
e s t a t r a d i c i ó n
fundamental de la fe y
cultura andina y su
impacto en la vida del
poblador andino se va
percibiendo poco a
p o c o c o m o u n
p r o c e s o d e
recuperación de la
identidad cultural,
fuente de logros y
satisfacciones, de
alegrías y fiestas.
A l o s a m i g o / a s
visitantes que disfrutan
cada año de la fiesta del
Inti Raymi en el Qosqo,
solo podemos pedir y
desear que nos vea con
los ojos del corazón, que no nos
mire con prejuicios, que trate de
entendernos como nosotros
tratamos de entenderlos, y de este
modo respetarnos mutuamente;
lograr la hermandad que nuestro
padre Sol desea para todos.
Del mismo modo, que eviten el
contribuir a la contaminación
ambiental y/o deterioro de nuestras
Wakas y la alienación de nuestros
hermanos. Solo pedimos respeto, y
a cambio tienen nuestro cariño.
similar celebrations and
commemorations that bring
important levels of cultural
values' recovery have multiplied
all over the Andean world.
It also involves many other cities
of the World, besides South
America populations, the
Andean descendents try to
remember and celebrate such an
important celebration: The Inti
Raymi. According to their
thought and their reality, each
one seeks to recreate and
recover this basic tradition of the
Andean faith and culture and its
impact on the life of the Andean
inhabitants is being perceived
slowly as a process to recover
the cultural identity, source of
achievements and satisfactions,
joys and feasts.
To the friends and visitors who
enjoy the Inti Raymi in Qosqo
each year, we just ask and wish
to be seen with the
eyes of their heart, to
be seen without
prejudices, to be
understood as we try to
understand them. In
this way, we will
respect us mutually
a n d r e a c h t h e
brotherhood wished by
our father Sun for
everybody.
In the same way, we
request them to avoid
the environmental
pollution and /or
damage of our Wakas,
a s w e l l a s t h e
alienation of our
brothers. We just
demand respect and in
exchange of it, they will
have all our affection.
" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”
" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
Música y Canto
29
MAXIMO DAMIAN HUAMANI
EL VOLINISTA DE ISHUAEL VOLINISTA DE ISHUA
QAWAQ.- Máximo..Como
estás hermano..
Máximo Damian.- Muy bien,
Y tú, cómo te encuentras.
QAWAQ.- Yo también estoy
muy bien.
Máximo Damián.- De seguro
estas llorando tus sentimientos.
QAWAQ.- Es verdad, de
tiempo en tiempo afloran mis
sentimientos de nostalgia.
Quisiera preguntarte unas
dos o tres preguntas
solamente.
ISHUAPA VIULINCHANISHUAPA VIULINCHAN
Q A W A Q . - M á x i m o …
Allinllachu Kachkanki
wawqey
Máximo Damian.- Allinlla…
Qamqá, allinllachu kachkanki
Q A W A Q . - A l l i n l l a
kachkani ñoqapas
M á x i m o D a m i á n . -
Allinllachu waqarukuchkanki.
QAWAQ.- Waqakuni miki,
timpu timpumanta.
Izkay kimsa tapuytam
qam tapukuyta munani.
Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo
Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber
sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias
lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet.
Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos
nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada,
conservando nuestra memoria y saberes.
Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no
será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos
nuestros hermanos/as.
Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria
puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después,
teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si
estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor
en el futuro.
Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian
wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu
karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku.
Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe
paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa.
Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki
chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana
qawaylla qawamunampaq.
Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan
churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata
wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as
allin qepa qamuq kanampaq.
"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”
The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle
MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI
30
Máximo Damián.- Pregúntame
no mas.
QAWAQ.- Te estas acordando
desde cuando aprendiste a tocar
el violín?
Máximo Damian.- Mi padre
tocada el violín, por eso yo deseaba
aprender a tocarlo también. Así
como él quisiera tocar yo, me
decía. Desde entonces ya han
pasado 70 años.
Por eso, yo empecé a tocar, pero
aún no lo hacía bien. Un día le
estuve alcanzando el violín a mi
padre y me dijo: “ No aprenderás a
tocar esto, con él solo anduvieras
bebiendo como borracho, si
supieras tocar esto. No lo
aprenderás”, diciendo esto
solía esconder el violín y
destemplado.
Pero, mi padre tenía como 5
alumnos que solo ellos venían
a mi casa a aprender el violín.
En una ocasión a mi padre lo
contrataron por seis meses
en un lugar llamado Wataqa, y
seis meses se fue a tocar en
ese lugar, cuando aun era yo
un niño.
Entonces, cuando se fue mi
padre, como sus alumnos
seguían viviendo diariamente
a m i c a s a , e n e s a s
circunstancias yo aprendí a
tocar, con ellos aprendí.
Cuando mi padre volvió de su
viaje, ya me encontró tocando bien
el violín.
QAWAQ.- Lo aprendiste muy
rápido
Máximo Damian.- Dicen que
suele ser así, los buenos alumnos de
los maestros aprender rápido.
QAWAQ.- Sería por que tu padre
era un maestro.
Máximo Damian.- Por lo que mi
padre era un maestro. en efecto.
De aquellos alumnos de mi padre,
muchos no aprendieron, solo uno o
dos llegaron a tocar bien
M á x i m o D a m i á n . -
Tapuykamuay ya.
QAWAQ.- Yurarichkankichu
qaykapiraqtaq viulincha
kuchuyta yacharuranki.
Máximo Damián.- Taytaymi
viulinta tukara, hinaptinmi
tukapakuyta ñoqa munarani,
wakna tukayman nispay,
hinaptinmi ña pusaq wataqña
qawachkan.
Chaymantaqa qallaykuniña
t u k a y t a , p e r o m a n a r a q
allintachu, hinaptinmi chay
viulinta qaywamurani taytatypata
hinaptin niwan: “Manam kaytaqa
yachawaqchu, kaywanqa upiay
burrachullañan puriwaq kayta
tukaspaqa, ama yachankichu”
nispa viulinta pakawaq,
distimpla.
Chay taytaypa yachapakuqkuna
k a ra , p i c h q a , c h a y k u n a
sapallanmi wasiyta qamun,
chaypi viulin yachay.
Taytayta ñataq cuntratarun wak
wataqa lauman, soqtakillapaq,
soqtakilla tukapakuq pasan,
chaypi warmalla kachkaptiy.
Hinaptinmi, taytay pasaptin,
c h a y t a y t a y p a
y a c h a p a k u q k u n a w a n ,
sapapunchaw wasiyta hamuptin,
chaywan yacharuni ñoqa tukayta,
paykunawan.
Ta y t a y k u t i r a m u n ,
viajemantaña, allin
tukaqtaña tariruwara.
QAWAQ.- Vivu vivuta
charaunki.
Máximo Damian.-
H i n a s c h a y ,
m a s t r u k u n a p a
allinkunaqa ratullas
yacharun.
QAWAQ.- Taytayki
Mastru kaptin chiki.
Máximo Damian.-
Taytay mastru kaptin ya,
c h a y l l a p a
y a c h a p a k u q k u n a q a
m a n a m w a k i n q a
" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”
" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”
Música y Canto
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI
31
QWAQ.- Que es lo que sientes
ahora, y que piensas, recordando
lo que te dijo tu padre en aquel
entonces.
Máximo Damian.- Ahora, me
siento contento. Mi padre quería
que yo estudiara, quería lo mejor
para mi, y me insistía siempre para
estudiar. Lee, lee, me decía, y no
deseaba que yo tocara el violín.
Pero estamos cerca uno del otro,
nos queremos, Quiero mucho a mi
padre.
QAWAQ.-Cuándo y como
conociste a nuestro hermano
José María Arguedas
Máximo Damian.- Aquí en Lima
lo conocí. aquel año de 1950
todavía. En ese entonces fui
contratado por una compañía
de huamanguinos para tocar
todos los domingos en el
Coliseo Nacional. Entonces,
un domingo que iba a tocar, allí
ya estaba José María Arguedas,
que acostumbraba parar allí
todos los domingos. Entonces,
un domingo que fui a tocar al
Coliseo Nacional, allí estaba,
como todos los domingos, José
maría Arguedas. Antes, yo no
lo había conocido, y antes que
él, sus amigos me habían visto
tocar. Toqué yo el violín y me
aplaudieron como mucha
gente, tras mi intervención,
tocando yo un violincito de
pueblo, no como el violín que
tenemos ahora.
Entonces muchas personas me
empezaron a alabar y en eso una
persona se me acercó, me dijo que
donde vivía, pidiéndome mi
dirección. Al día siguiente, lunes en
la tardecita, había venido a
buscarme. “Aquí vive Máximo
D a m i a n ? ” d i c i e n d o h a b í a
preguntado el Señor Arguedas a
unos niños, quienes le dijeron: :”Sí,
está adentro”, y el avanzó hasta
adentro, me encontró y me dijo:
“vamos, quiero por favor que
toques para mi”. Vamos, dije yo de
inmediato.
Nos fuimos, me llevó a su casa para
yachanpashu, huk iskaylla
yacharun.
QAWAQ.- Imanichkantaq
sunquyki kunan, taytayki
nisusqaykimanta yuyarispa.
Máximo Damián.- Kunanqa
kusikuchkani. Taytayqa munara
ñoqapaq allin qespeyta. Leyey
leyey nispa, mana ñoqa
tukananyta munaspa, pero, yaqa
k u s k a m i k a c h k a n i k u ,
kuyakuchkaniku. Taytaytaqa
kuyachkanim.,
Q A W A Q . - q a y k a p i t a q ,
imaynataq, wawqenchik
Jose María Arguedasta
reqsemuranki.
Máximo Damián.- Kay Limapi
reqsemurani payta, chay wata
pichqachunkapi. Chaypin ñoqata
g u a m a n g u i n o c o m a ñ i a
contrataruwara coliseupaq,
coliseupi tukanaypaq, sapan
d u m i n g u . In a p t i n h u k
dominguta tokakuq rirani coliseu
nacionalta, chaypiñam sapa
domingokama hina Arguedapaz
coliseupi Sayan. Ñaupataqa
ñoqa reqsiranipashu, primeruta
chay wawqenkuna tukasqayta
rikururqa. Tukaruni ñoqa hinaptin
chay llapa runakunawan
a p l a u d i m u q k a s q a
tukasqayta, wak llaqta
viulinchaywan, manam kay
viulinwan paschu.
Inaptinmi llapa runakuna
alabaruaptin, huk runa
asuykaramuan maypin tianki
nispa, direcciunniyta
tumaruwan. Paqaristin, dia
lunesta, tardecitachaykuqta
qamurusqa maskaqniy.
Kaypichu Máximo Damian
tian nispa tapusqa tayta
A r g u e d a s q a
huarmachakunata. “Ari,
ukupim kachkan” , ukupiraq
maskaruan, hinaspan
qakuchiq tukarapamuay
nispa niwan. Qakuchik nispa
ñoqa aymismo nini.
"Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal""Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal"
Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village"Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village"
Música y Canto
Foto:NellyPlazaBernalFoto:NellyPlazaBernal
32
hacer música; allí tuve ocasión de
tocar (el violín). Después él me dijo:
“vamos a ser amigos, como familia
vamos a ser, yo también escribo un
libro, sé sobre música; soy
musicólogo y antropólogo” me
confió. Desde esa fecha nos
conocimos con Arguedas.
QAWAQ.- Desde entonces se
hicieron grandes amigos.
Máximo Damian.- Desde
entonces, como si fuera una manta
que me acompaña a tocar mi violín,
siempre me seguía. Así mismo yo,
siempre iba con él, donde sus
amigos me dijeran, ya sea
c u m p l e a ñ o s u o t r a s
actividades, yo siempre iba. En
esas circunstancias es que llego
a conocer a mi madre y a mi
padre. Le gustaba todas las
cosas que traían: queso,
cancha, panes rellenos de de
queso y de carne….Así,
Arguedas decía: comidita de
nuestro pueblo decía y solía
disfrutarlo. Desde entonces
hasta el día en que falleció,
estuvimos juntos. Cuando
falleció también fui y toque mi
violín para él :“Agonía del Rasu
ñiti” toqué.
Q A W A Q . - Q u i s i e r a
preguntar sobre nuestros
pequeños hijos. Como
MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI
Pasaniku, pusaruwan wasinta
tukanaypaq, chaypim tukani.
C h a y m a n t a n i w a n ,
kunapunchaumantam familiata
ruasunchik, familia hinam kasun,
ñoqapas qellqani libruta,
yachanim música kaqta.
k a c h k a n i m , m u s i c ó l o g o,
antropoóogo, nispam willakuan.
Chay fechamanta Arguedaswan
reqserakuraniku.
QAWAQ.- Chaymantaqa,
wawqe puraña karunkichik
" Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet."" Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet."
Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.”Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.”
M á x i m o D a m i a n . -
Chaymantaqa, ñoqapa tukasqay
lliklla hina qatiwan maymampas.
Chaynam ñoqapas, llapa
wawqenkuna riy niptin, ima
cumpleañu, ima kaptimpas ñoqa
rini. Chaynampim mamay
taytaytapas reqsen. llapa
apamuqkunata munaq: quisuta,
qamkata, tanta ukuchapi quisu
picaruspa watasqachata, aycha
takata. Chaytam Arguedas,
l l a q t a m i k u y c h a n i s p a m ,
cachukura. Chaymantaqa,
wañukusqan kama Kuskalla
karaniku. Wañukuptimpas
viulin tukaq rini “Agunia rasu
ñiti” tukani.
Q A W A Q . - W a r m a
C h u r i n c h i k p a q m i
t a p u y t a m u n a n i .
Imaynataq ruachwan
paykuna yachanampaq,
m u s i c a c h a n c h i k t a ,
custumbrechanchikta.
I m a y n a t a t a q
ruaruchwan pauykuna
sumaq kasqanta allin
k u y a n a m p a q , a l l i n
uywanampaq.
Máximo Damian.- Awya,
Kunanqa achka achkam
k a c h k a n , l l a p a
musicukunapas, pero, lliw
lliwñam cambiarun usqu
uma, manañam musica
wayñukuna, danzantikuna,
podríamos hacer para que ellos
aprendan nuestra música,
nuestras costumbres. Como
podríamos hacer para que ellos
lo aprecien y sepan criar toda su
belleza.
Máximo Damian.- Así es, ahora
hay muchos, muchísimos. Muchos
músicos, pero lo han cambiado
demasiado los cabeza de zorros.
Cambiaron a los huaynos, a los
danzantes de tijeras, nuestras
costumbres, ya están todas
cambiando de un modo extraño.
Música y Canto
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
Música y Canto
33
MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI
Los han vuelto raros, ya no son
como era el verdadero estilo
original. Sobre eso José María
Arguedas me había dicho: “ Seguro
que en el tiempo que viene,
tratarán de cambiarlo todo, pero
entonces tú no vas a cambiar, así
m i s m o , a n u e s t r o m o d o
caminaremos al futuro, así tal como
es”. Pensando lo mismo, yo
también me mantengo en lo
auténtico, en el modo de antes, yo
no he cambiado de estilo.
En las fiestas también yo les trato de
hablar a los que abusan de la
bebida, se los digo, que no hagan
eso, pero ellos se molestan e
incluso si se embriagan se ponen
irrespetuosos. Por eso tú también
debes escribir en tu revista qawaq,
siciendoles que no hagan eso.
QAWAQ.- Así es y así será. Algo
mas que te gustaría decir en esta
entrevista?
Máximo Damian.- Saludo a todos
los pueblos del mundo, y enseguida
al departamento de Ayacucho,
provincia de Lucanas, distrito de
Aucará; a mi pueblo San Pedro de
Ishua, a Puquio, a todos,
H u a y c a h u a c h o , C a b a n a , ,
Andamarca, Qeqa, Chacralla,
Luren, Soras, Huacaña, Tintay,….a
todos nuestros pueblos es que he
hablado….
custumbrekunapas, hukmanmi,
manañam ñaupa usu ñachu.
Chaytam niwaq José María
Arguedas: “Sutilla qepatimpu
kama lliwchiki cambiarunqaku,
h i n a s p a q a m q a m a n a m
cambiankichu, hinallapim
qepapuriyta risun, qepakaqllapi,
hinakaqllapi”. Chaynispam
ñoqapas kallani hinakaqllapi,
ñ a u p a u s u l l a t a , m a n a n
cambianichu ñoqaqa.
Fiestakunampi ñoqapas tragu
tumaqkunata ninimiki, ama
chaynaychu, rimaykuni miki,
tragu tomaylla imaytataq
kachwan nini, paykunaqa
piñakunmi, sinkaruspapas aswan
faltusu karun. Chaymiki qampas
chayna qawaq revistacha
qellqaschaykipi rimarimuy ya,
ama chaynaychikchu nispayki.
QAWAQ.- Chaynam kanqa.
Imachatataq yapachaykuyta
munanki kay rimanakuypi.
Máximo Damian.- Saludani,
l l a p a l l a n m u n d u k u n a t a ,
chaymanta departamento
Ayacuchu, provincia Lucanas,
distrito de Aucará; llaqtayta San
pedro de Ischua, Puquio,
llapallan , Huaycahuacho,
Cabana, Andamarca, Qeqa,
Chacralla, Luren, Huacaña,
T i n t a y, , c h a y l l a p a l l a n
llaqtakunamamni rimaykullani…
"En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damian
conserva la tradición musical andina"
"En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damian
conserva la tradición musical andina"
"In New York and, many other cities.
Máximo Daman preserve the traditional andean music.”
"In New York and, many other cities.
Máximo Daman preserve the traditional andean music.”
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
LA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINOLA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINO
Al referirnos a nuestra medicina
andina, lo hacemos de un tema
sumamente complejo y desconocido para
el hombre occidental, pese a la gran
cantidad de libros escritos.
No podemos negar que existen
investigadores que han mostrado interés
por ella y han realizado estudios de lo que
llaman MEDICINA FOLKLORICA, pero
aun así se desconoce mucho, toda vez que
los valores culturales de occidente y los
nuestros son totalmente distintos.
La medicina occidental es
académica, se estudia en una universidad
y no de la naturaleza misma. Es en esencia
humanista, donde el hombre es el centro
de la naturaleza, todo gira en torno a el,
quien puede disponer a su antojo lo que le
rodea pues se considera un ser superior.
Desde su óptica la medicina se presenta
como su reacción frente al trauma y dolor
que significa una enfermedad, lo cual es
visto como una agresión externa, donde
el hombre debe defenderse si desea
curarse, debiendo atacar la enfermedad,
con las armas que disponga.
Para el hombre andino es
completamente diferente. No se
considera un ser superior frente a los
THE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLDTHE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLD
When we talk about our Andean
medicine, we talk about a very
complex and unknown issue for
western men, although the huge
quantity of books written.
We can not deny the existence
of researchers who have shown their
interests for it and have performed
studies of the so called FOLKLORIC
MEDICINE, but it remains unknown
since the western cultural values are
different than ours.
Western medicine is an
academic issue. It is studied in an
university and not in the nature itself.
It is essentially humanist being the
man the center of the nature.
Everything goes around him and he
can dispose of it at his will because he
considers himself a superior being.
From his point of view, the medicine
appears as a reaction before the
trauma and the pain of a disease,
which is seen as an external
aggression where the man must
defend himself if he wants to get
healed. He must attack the disease
using the arms at his disposal.
For the Andean man, it is
different. He considers neither a
"El Paqo o medico andino,
siempre esta dispuesto a
ayudar. su moral es sagrada”
"El Paqo o medico andino,
siempre esta dispuesto a
ayudar. su moral es sagrada”
The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”
Salud
demás, ni el centro de la naturaleza.
Se ubica como uno más de
los hijos de la pachamama, donde
las plantas, los animales y las
montañas son sus hermanos. La
enfermedad no representa la
agresión de un elemento externo,
que nos ataca y busca hacernos
daño, sino que es el resultado de
una alteración del orden cósmico,
de romper la armonía y el equilibrio
en nuestra relación con la
naturaleza y el medio ambiente. Es
producida por el propio hombre.
académica no científico, sino aquel
conocimiento empírico, básico y
elemental, que por su naturaleza
no puede ser considerado como
serio por mas que pueda tener
algunos elementos válidos.
La cual no puede ser
aplicado a la cultura andina.
Nosotros no tenemos
folklore. No estamos en contra del
folklore. Si un pueblo lo tiene en
horabuena y debe sentirse
orgulloso de él, pero los hombres
andinos tenemos cultura. Y hace
superior being before the rest,
nor the center of the nature.
He considers himself as
another son of pachamama
being the plants, the animals
and the mountains his brothers.
The disease doesn't represent
the aggression of an external
element that attacks us and
seeks to harm us, but the result
of a change of the cosmic order,
of breaking harmony and
balance in our link with the
nature and the environment. It
is produced by the man himself.
Another reason why it
was hard for the western World
to approach the knowledge of
our medicine is its folkloric
denomination, a fully incorrect
i s s u e t h a t s t o p s i t s
understanding and proper
valuation.
The term FOLKLORE
comes from the English (not
Andean) language and was set
by William Thomas on 1846
based on the words FOLK
(people) and LORE (knowledge)
as a way to denominate the
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
O t r a d e l a s
razones por las cuales ha
sido difícil que occidente
s e a c e r q u e a l
conocimiento de nuestra
medicina, esta es su
d e n o m i n a c i ó n d e
folklórica, cuestión que es
totalmente incorrecta e
impide su comprensión y
justa valoración.
E l t é r m i n o
FOLKLORE es de origen
ingles (no andino) acuñado
en 1846 por William
Thomas, en base a las
palabras FOLK (pueblo) y
LORE (saber), como una
manera de referirse al
s a b e r p o p u l a r, n o
knowledge, neither
academic nor scientific,
of the people, but such
empiric, basic and
elemental knowledge
whose nature doesn't
allow to be considered
as serious even though
some valid elements
may exist in it.
It doesn't apply
to the Andean culture.
We do not have
any folklore. We are not
against folklore. If a
population have it,
congratulations and
they must be proud of it,
but Andean men have
culture. And 500 years
"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años”"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años”
"The medicine knowledges of the andeans
they developed on townsed of years"
"The medicine knowledges of the andeans
they developed on townsed of years"
Salud
Foto:CortesiaGoogle
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
500 años, cuando se produjo la
invasión europea, nuestros abuelos
habían logrado conformar una
sociedad caracterizada por el
desarrollo de alta ciencia y
tecnología, la cual dan fe los
testimonios arqueológicos
existentes.
Los Yachay Wasis eran Escuelas del
Saber y el Conocimiento, donde los
amautas enseñaban a los jóvenes
toda la ciencia sagrada que el
hombre andino había recibido de la
naturaleza, de la pachamama y el
tendrían curación para el hombre,
serian aquellos que no son
naturales, creadas por él mismo,
tales como el SIDA, el Dengue y
otras, que salieron de los
laboratorios con el único propósito
de generar muerte entre los
propios humanos.
Un tercer factor que
diferencia y hace difícil el
acercamiento de la medicina
occidental a la andina, es el carácter
segmentado por especialización:
pediatras que no pueden curar las
ago, when the European
invasion happened, our
grandparents had achieved a
society whose main feature was
the upper science and high
technology development, as
witnessed by the existing
archaeological testimonies
Yachay Wasi were schools of
Wisdom and Knowledge where
amautas taught young people
every sacred science received
by the Andean man from the
nature, the pachamama and the
great maker of the Universe at
the beginning of the times.
Andean medicine comes
from the recognition that being
t h e n a t u r e w i s e a n d
harmonious, every disease can
be healed. Therefore, it is
impossible that terminal
diseases exist. It often happens
that the medical treatment
applied is inadequate.
The sole diseases that
men can not heal would be
gran hacedor del
Universo en el inicio de
los tiempos.
La medicina
a n d i n a p a r t e d e l
reconocimiento que
siendo la naturaleza
sabia y armoniosa,
cuando se produce una
enfermedad, esta tiene
una forma de curarse.
P o r l o t a n t o e s
imposible que existan
e n f e r m e d a d e s
incurables. Lo que
muchas veces sucede es
que la forma médica
aplicada es inapropiada.
L a s ú n i c a s
enfermedades que no
those whose origin is
not natural, but
created by themselves
such as AIDS, Dengue
and similar that left
t h e l a b o ra t o r i e s
aiming to generate
death among the
human beings.
T h e t h i r d
f a c t o r t h a t
differentiates and
makes hard the
approach of the
western medicine to
the Andean medicine
is the specialization
feature: pediatricians
can not heal heart
diseases, cardiologists
would be unable to
treat a brain trauma,
" Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria”" Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria”
The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”
Salud
Foto:CortesiaGoogle
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
enfermedades del corazón,
cardiólogos que serian incapaces
de atender un traumatismo
craneano, estomatólogos que no
podrían resolver una angustia o
depresión de sus pacientes y que le
esta afectando al aparato digestivo.
Los médicos andinos basan
su conocimiento en el estudio de
las sustancias derivados de los
llamados tres reinos de la
naturaleza: animal, vegetal y
mineral.
Es mas, la concepción que
tenemos de dichos mundos es
totalmente distinta al occidental.
Para ellos el mundo animal y vegetal
es inferior al humano y el mineral es
totalmente inanimado, mientras
que para nosotros no lo es. Para el
hombre andino las piedras pueden
hablar, curar, extraer la energía
negativa de las personas, los cerros
observarnos, transmitirnos
información e incluso cuidar de
nosotros.
Pero además el médico
antiguo no solo cura la enfermedad
producida por una desarmonía del
paciente con su cuerpo, la
comunidad, su energía vital, la
propia naturaleza, sino que
también es consejero espiritual,
sicólogo y educador.
Garcilazo de la Vega
(Comentarios Reales) menciona
que “…los indios eran en el tiempo
de los Inkas grandes herboristas, de
muchas hierbas conocían las
virtudes y trasmitían su saber por
tradición a sus hijos… los españoles
hacían curar a sus heridos con
preferencia de los indios”.
stomatologists could not solve
the anguish or depression of
their patients that affect their
digestive system
The knowledge of the
Andean physicians is based on
their study of substances from
the three kingdoms of the
nature: animal, vegetal and
mineral.
M o r e o v e r , o u r
conception of both worlds is
fully different from western
people. For them, animal and
vegetal world is below the
human being and the mineral
world is fully unanimated, while
it is different for us. For the
Andean world, stones can talk,
heal, remove the negative
energy from the human beings
and the mountains may observe
us, transmit information and
even take care of us.
Besides, old physicians
heal not only diseases produced
by the lack of harmony of the
patient with his own body, the
community, his vital energy, his
own nature, but he is also a
spiritual counselor, psychologist
and educator.
Garcilazo de la Vega
(Comentarios Reales) mentions
that “…indians were the great
herbalists in Inka times, from
any herbs they know their
virtues and transmit their
knowledge to their sons by
tradition…………..spaniards
preferred indians to heal their
blessures.”
La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría,
como alimento y medicina hace miles de años”
La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría,
como alimento y medicina hace miles de años”
The maca was cultivated by the andean people, like nourishment
and medicine, townsend of years ago”
The maca was cultivated by the andean people, like nourishment
and medicine, townsend of years ago”
Salud
Foto:CortesiaGoogle
38
Cristóbal de Molina,
cronista español (Relación de
Fabulas y Ritos de los Inkas) al
referirse del origen de los
conocimientos de la medicina de
los Inkas, expresa que “El Hacedor
a quien ellos creían que era padre
de Imaymana y Tocapo Wiracochan
mandó que desde allí se partiese el
mayor de sus hijos, llamado
IMAYMANA VIRACOCHAN, en
cuyo poder y mano están todas las
cosas y que fuese por el camino de
los Andes y Montañas de toda la
tierra y que fuese dando y
poniendo nombres a todos los
árboles grandes y pequeños y a las
flores y frutas que habían de tener y
mostrando a las gentes las que era
para comer y las que no y las que
eran buenas para medicinas, y así
mismo puso nombre a todas las
yerbas y flores, y el tiempo en que
habían de producir sus frutos y
flores, y que éste mostró a las
gentes las yerbas que tenían la
virtud para curar y las que podían
matar”.
Teniendo así que es el
mismo Creador, quien desde el
inicio enseño a nuestros abuelos las
primeras nociones medico
terapeutas.
Es nuestra preocupación ir
acercándonos al conocimiento de
Cristóbal de Molina, an
Spaniard Chronicler (Relación
de Fabulas y Ritos de los Inkas)
talking about the medicine
knowledge by the Inkas,
expresses that “The Maker,
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
considered as the father of
I m a y m a n a a n d To c a p o
Wiracochan ordered his older
s o n c a l l e d I M A Y M A N A
VIRACOCHAN, in which power
and hand are all the things, to go
to the Andes and the Mountains
of the Earth giving and putting
names to every big and little tree
as well as to is flowers and fruits
and showing people what was to
eat and what was not to eat, as
well as which of these were
good for medicine. In the same
way, he named every herb and
flower, as well as the time to
produce its flowers and fruits.
And he showed to the people
the herbs whose virtue was to
heal and those that may kill”
Thus, the Maker itself is
who taught the first medical
therapeutic notions to our
g ra n d p a re n t s fro m t h e
beginning.
It is our concern to
approach the knowledge of our
Indian grandparents and that it
will allow us to retrieve our
ancestral cosmic order
Juan Rivera Tosi
Aymara year 5511
nuestros abuelos indios y que este
nos permita restablecer nuestro
ancestral orden cósmico.
Juan Rivera Tosi
Año aymara 5511
"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”
The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”
Salud
Foto:CortesiadeGoogle
39
Crianzas y Cultivos
SARA RUNA, RUNAPA SARAN
Gente de maíz, maíz de la genteGente de maíz, maíz de la gente
Texto: Miguel Vassallo
Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las
personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un
gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica
Esta es la historia de la indisoluble
relación entre el maíz y las
personas, la historia científica y la
indígena. Las dos son de un gran
valor para los habitantes de México
y Mesoamérica.
En el Popol Vuh, libro sagrado de
los maya quiches, se describe cómo
en las historias de la creación de los
indígenas mesoamericanos, maíz y
humanidad están indisolublemente
ligados. Así, somos gente de maíz y
el maíz es de la gente, pues esta
planta no se encuentra en estado
silvestre porque los granos de la
mazorca están envueltos en hojas
llamadas brácteas (totomoxtle, con
que se envuelven los tamales); y
éstas protegen al fruto o mazorca e
impiden que el grano se desprenda
del raquis (olote). De este modo, la
dis`persión natural de las semillas
no se lleva a cabo; si una mazorca
cae al suelo sus cientos de granos
apretados compiten hasta
aniquilarse. El maíz no puede vivir
libre, y por tanto, depende para su
supervivencia de las manos de la
gente que lo desgrana, siembra y
cosecha.
Para los años 90 del siglo XX, más
de la mitad del consumo calórico de
los mexicanos provenía del maíz.
La cantidad de calorías aportadas
People of corn, corn of the peoplePeople of corn, corn of the people
This is the story of the everlasting link between corn and
people, the scientific and the indigenous story. Both own a
high value for Mexican and Mesoamerican people.
This is the story of the
everlasting link between corn
and people, the scientific and
the indigenous story. Both own a
high value for Mexican and
Mesoamerican people.
The Popol Vuj, the sacred book
of maya quiches, describes how
the stories of the creation of
Mesoamerican indigenous, corn
a n d m a n k i n d h a v e a n
everlasting link. Thus, we are
people of the corn and corn
belongs to the people since this
plant is not found in wild state
because the corncob grains are
covered by leaves called
bracteas (totomoxtle, the
coverage of tamales) that
protect the fruit or corncob and
do not allow that the grain falls
from the rachis (olote). In this
way, the natural dispersion of
seeds does not happen; if a
corncob falls, its hundred tight
grains compete until its
destruction. Corn can not live
free and thus, it depends from
the hands of the people who
shell it, sow it and harvest it to
survive.
In the 90's of the XX Century,
more than a half of the calories
consumption of Mexican people
" Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz.
En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba”
" Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz.
En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba”
Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn.
On The picture, field of White rorn in Urubamba"
Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn.
On The picture, field of White rorn in Urubamba"
Foto:CortesíaGoogle.
aumenta proporcionalmente al
descender en la escala social. Por
tanto, en las clases populares es
realmente básico y su ausencia
constituiría una verdadera
catástrofe alimentaria. La gente y el
maíz tienen una conexión
indisoluble, entre ambos existe una
relación simbiótica. Somos gente
de maíz y el maíz es de la gente.
¿CÓMO SE FORJÓ EL NEXO
ENTRE LOS HABITANTES DE
MESOAMÉRICA Y ESTA PLANTA?
No se tiene la certeza de dónde
proviene el maíz, ni de cuándo o
cómo lo domesticaron los
ancestros. Sabemos que se trata de
una creación humana y la teoría
más aceptada sostiene que el maíz
desciende del teocinte, su pariente
cercano, hipótesis apuntalada con
estudios e investigaciones, las
cuales han demostrado que ambas
plantas se hibridan de manera
natural en el campo, con muchas
semejanzas anatómicas y que,
además, ambas especies poseen un
número idéntico de cromosomas.
Pero esto no resuelve la incógnita
de cómo y en que parte de México
central se dio el proceso que
generó al maíz doméstico.
Tampoco se sabe cuándo, pero se
piensa que ocurrió desde hace
c i n c o o s i e t e m i l a ñ o s .
Durante mucho tiempo se pensó
que esta planta era de origen
reciente; pero en 1948 en la Cueva
del Murciélago, en Nuevo México,
se encontraron restos de maíz que,
mediante pruebas de radiocarbono
e n e s t r a t o s a s o c i a d o s ,
demostraron una antigüedad de
entre tres a cinco milenios. A raíz
de estos descubrimientos el
arqueólogo Richard Mac Neish se
lanzó a la búsqueda de evidencias
del origen del maíz dentro de un
estudio más amplio sobre el
proceso de sedentarización de las
personas. Trabajó en Tamaulipas,
donde halló restos de maíz
f e c h a d o s e n 3 5 0 0 a C . came from corn. The calories
amount given increases
proportionally as we descend
into the social strata. Therefore,
it is really basic for popular
classes and its lack would mean
a real food disaster. People and
corn have an indissoluble link;
there is a symbiotic relationship
among them. We are people of
the corn and the corn belongs to
the people.
HOW WAS BORN THE LINK
AMONG THE MESOAMERICAN
PEOPLE AND THIS PLANT?
The origin of the corn, as well as
when and how it was
domesticated by our ancestors
is uncertain. We know that it is a
human creation and the most
accepted theory says that corn
comes from teocinte, its near
relative, a hypothesis supported
by studies and researches that
have shown that both plants
become hybrid naturally in the
body, with many anatomic
similarities and besides both
species own the same amount
of chromosomes. However, it
doesn't answer the question of
how and in which part of Mexico
the process that generated the
domestic corn happened. We
know when neither. Maybe it
happened five or seven hundred
years ago.
For many years, it was thought
Crianzas y Cultivos
SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN
"También los pueblos del norte acogieron el maiz:
Sembrío en las montañas de Nueva York"
"También los pueblos del norte acogieron el maiz:
Sembrío en las montañas de Nueva York"
As well the nations of the north, they welcome to the corn:
cultivated fields at the mountains in New York".
As well the nations of the north, they welcome to the corn:
cultivated fields at the mountains in New York".
"Nuestra relación con el maíz es una
relación de cariño, y mutua crianza"
"Nuestra relación con el maíz es una
relación de cariño, y mutua crianza"
"Our relationship with the corn is a
elationship of love and reciprocal rearing”
"Our relationship with the corn is a
elationship of love and reciprocal rearing”
Foto:CortesíaGoogle.
SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN
Crianzas y Cultivos
Posteriormente, estudió el valle de
Tehuacán, en Puebla, donde
encontró maíz de 5 050 aC.
Los arqueólogos José Luis Lorenzo
y Lauro González encontraron al
sur de la cuenca de México polen
de teocinte asociado a restos
arqueológicos, también de cinco
mil aC aproximadamente. A su vez,
Kent Flannery localizó en la cueva
de Guilá Naquitz, Oaxaca, polen de
maíz vinculado también a la
presencia humana y fechado 7
400 aC.
UN MANTENIMIENTO
MUY PRINCIPAL
Si para la ciencia el origen del
maíz es todavía una incógnita,
no lo es para los pueblos
mesoamericanos. Muchas
historias explican cómo y
cuándo surgió el maíz. En la
leyenda mexica de los soles
queda la memoria del proceso
de sedentarización de los
habitantes del centro de
México y la evolución de sus
formas de alimentación. En
otras historias, el maíz es
entregado a las personas por
diversos animales, y muchas
veces está dentro de una roca
y para sacarlo se recurre a las
hormigas o al rayo, mientras
en narraciones indígenas
contemporáneas los mismos
animales son los protagonistas, e
incluso, los dioses del centro de
México o del área maya han sido
sustituidos por algunos santos
católicos. Sin duda, existe una
matriz cultural común y el maíz es
importante para los pueblos
mesoamericanos como parte
central de la cultura. Para ellos, el
maíz es sustento y raíz. En el
that the origin of this plant was
recent, but on 1948, traces of
corn were found on Bat Cove,
Nuevo Mexico. Radiocarbon
tests in associated strata
showed that these were
between three and five
millenniums old. As a result of
these discoveries, archaeologist
Richard Mac Neish rushed to
search for evidences of the corn
origin inside a widest study
about the sedentary process of
p e o p l e . H e w o r k e d a t
Tamaulipas where corn traces
dated from 3 500 bC were
found. Later, he studied
Tehuacan valley in Puebla,
where corn from 5 050 bC. was
found.
Archaeologists José Luis
Lorenzo and Lauro Gonzalez
found teocinte pollen linked to
archaeological rests in the south
part of Mexico valley. Its
approximate age was also five
hundred bC. At his turn, Kent
Flannery found corn pollen
linked to the human presence in
Guila Naquitz cove. Its age was
7 400bC.
A V E R Y P R I N C I P A L
MAINTENANCE
If the origin of the corn is still
unknown for the science, it is
not so for Mesoamerican
populations. Many stories
explain how and when the corn
appeared. In the Mexican
" Más de 55 variedades de maíz se
cultivan en Peru desde hace milenios"
" Más de 55 variedades de maíz se
cultivan en Peru desde hace milenios"
"More than 55 varieties of corn they are
cultivated in Peru since thousand of years”
"More than 55 varieties of corn they are
cultivated in Peru since thousand of years”
"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”
"the "muti" of fresh corn is a delicious meal that
njoy this girls in Carhuas”
"the "muti" of fresh corn is a delicious meal that
njoy this girls in Carhuas”
Foto:CortesíaGoogle.
Crianzas y Cultivos
SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN
entendido de sustento como base
nutricional y raíz como cimiento
cultural.
¿QUÉ ES EL MAÍZ PARA LA
CIENCIA?
Es una planta gramínea, que junto al
teocinte y el tripsacum, forman la
familia maydade, pariente lejana del
trigo, la cebada y la avena. Un
sinónimo de pasto es grama; de ahí
proviene el término gramínea, por
lo que el maíz es un pasto gigante,
con raíz ramificada, un tallo central
con nudo y entrenudos, cada uno
parcialmente envuelto por las hojas
que salen del nudo. Las flores
masculinas que están en la espiga al
fecundar a las inflorescencias
femeninas forman la mazorca, fruto
que nace de los nudos medios de la
planta.
Las mazorcas pueden tener de
ocho a 16 hileras de granos, según
la raza, de muchos colores, yendo
del negro al blanco con matices
azules, morados, amarillos, rojos,
aranjas. Incluso, hay mazorcas con
granos de diversos colores.
Las mazorcas pueden tener
también, de acuerdo con la raza, de
300 a mil semillas, las cuales pueden
medir desde sólo unos mm hasta
los tres cm. Tanto la mazorca como
la planta son de diferentes tamaños.
n
Po r e j e m p l o , e n M é x i c o
encontramos el arrocillo amarillo
con mazorca de siete cm, en tanto
la planta alcanza sólo el metro y
medio; o el comiteco que llega a los
cinco m de altura con mazorcas de
32 cm. México es el país con más
variedad y razas, pues de las 250
existentes en el mundo, 41 están
aquí.
ALIMENTO BASE
En Mesoamérica y el suroeste del
actual Estados Unidos fue el
alimen-to base, pues el maíz se
cultivaba en tiempos prehispánicos
en todo el continente americano.
legend of the suns remains the
memory of the sedentary
process of central Mexico
inhabitants and the evolution of
their food styles. In other
stories, the corn is given to the
people by different animals and
it is often inside a rock and to
pick it out, ants or rays are
called. While contemporary
indigenous tales are played by
the animals themselves, even
the gods of central Mexico or
maya region have been
substituted by some catholic
saints. There is undoubtedly a
common cultural matrix and
c o r n i s i m p o r t a n t f o r
Mesoamerican population as
central part of his culture. For
them corn is their support and
root, it means support as
nutritional basis and root as
cultural basis.
THE MEANING OF THE CORN
FOR SCIENCE
It is a gramineous plant from
maydade family, together with
teocinte and tripsacum. It is a
far relative of the wheat, the
barley and the oats. A
synonymous of pasture is grass
and the term gramineous comes
from it. Thus, the corn is a giant
plant with ramified roots, a
central stem with a knot and
small knots each one partially
covered by the leaves that bud
from the knot. The male flowers
that are in the spike create the
corncob, the fruit that appears
in the middle knots of the plant,
when the female florescence is
fecundated
In accordance with the type,
corncobs may have from 8 to 16
rows of grains of many colors
from black to white with blue,
velvet, yellow, red, orange
nuances. There are even
corncobs with different colors of
grains.
In accordance with the type,
corncobs may also have from
300 to 1,000 seeds whose size
may be from some mm until
three cm. The cornweb and the
plant have different sizes. For
instance, in Mexico we find
yellow arrocillo whose corncob
is 7cms long while the plant just
reaches one meter and a half; or
comiteco that reaches five
meters height with 32 cm
corncobs. Mexico is the country
with more varieties and types
since 41 types of corn of the 250
existing worldwide are here.
A BASIC FOOD
It was the Basic food in
Mesoamerican and the South
"Desde tiempos remotos horneamos el
pan de maíz, y luego acogimos
también el de trigo”
"Desde tiempos remotos horneamos el
pan de maíz, y luego acogimos
también el de trigo”
"Sinse remote time,
we bake the corn bread an after
that also we welcome to wheat.”
"Sinse remote time,
we bake the corn bread an after
that also we welcome to wheat.”
Crianzas y Cultivos
SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN
Diversos reportes comprueban su
presencia en los pueblos agrícolas
desde los 45º norte, cerca de
Montreal, Canadá, hasta los 40º
sur, mil km al sur de Santiago de
Chile. Hoy día se siembra maíz
incluso cinco grados más al norte y
al sur. Este maravilloso grano es
sumamente adaptable no sólo
respecto a latitud; está también
habituado a diversas altitudes y se le
cultiva desde el nivel del mar, hasta
los 3 500 m. En cuanto a
precipitación pluvial en nuestro
país se le cultiva desde el Altiplano
Potosino, con una precipitación
anual de 400 mm, hasta Chiapas
con precipitaciones de más de
cuatro mil mm al año.
Los campesinos indígenas han sido
ingenieros genéticos por milenios y
generado, por selección y
experiencia, un maíz adecuado
para cada nicho ecológico: matas
de rápido crecimiento para las
zonas con escasez de agua, hojas de
color violeta en regiones frías para
resistir las bajas temperaturas,
variedades pequeñas en las áreas
con mucho viento.
Es tan estrecha la relación entre
cambios histórico culturales y la
evolución morfológica del maíz que
por ejemplo los pueblos de lenguas
de la familia otomangue, como el
otomí, el matlatzinca, el amuzgo y
el tlapaneco, cultivan razas de maíz
de la llamada Alianza del Balsas
también emparentadas. Esta
versatilidad cautivó a los primeros
europeos que pisaron tierras
americanas. Por ejemplo, en su
obra Apologética historia sumaria,
fray Bartolomé de Las Casas
expone su azoro por los frutos de la
tierra, como él los llama, para
diferenciarlos de los frutos de
Castilla. Entre ellos no podía faltar
el maíz que conoció en la isla La
Española, la actual República
Dominicana y Haití.
DE ORIGEN CARIBEÑO
Linneo, el inventor de la
Western area of the current
United States since corn was
cultivated in pre Hispanic times
along the American continent.
Different reports prove its
presence in agricultural
populations from 45º north,
near Montreal, Canada, until
40º south, one thousand km. at
the south of Santiago de Chile.
Today, corn is cultivated even
five degrees more to the north
and the south. This marvelous
grain fits very well to the latitude
and to different heights and is
cultivated from sea level to
3,500 meters. In relation with
the rainfall, it is cultivated in our
country from the High Plateau of
Potosi, whose year rainfall is 400
mm, to Chiapas, whose rainfall
exceeds 4 000 mm per year.
Indigenous peasants were
genetic engineers along the
milleniums and they have
generated a suitable corn, by
selection and experience, for
each ecologic niche: fast
growing groves for water
scarcity zones, purple color
leaves for cold regions to resist
low temperatures, little varieties
for high ventilation zones.
The link between historical
cultural changes and the
morphological evolution of the
corn is so close that, for
instance, people of otomangue
language, such as otomí,
matlatzinca, amuzgo and
tlapaneco cultivate corn types
from the so called Alliance of the
rafs that are also linked. This
versatility charmed the first
Europeans who arrived to
America. For instance, friar
Bartolomé de Las Casas, in his
book Apologetics, a summary
h i s t o r y, e x p l a i n s h i s
embarrassment for the fruits of
the land, as these are called by
him, to differentiate these from
the Castilla fruits. The corn that
he knew in La Espanola Island,
"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad
"In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety.""In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety."
Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
Crianzas y Cultivos
clasificación binaria de los seres
vivos, bautizó al maíz con su
nombre científico zea mays,
recuperando el vocablo indígena
anteponiéndole la palabra griega
que significa grano. Casi todos
los cronistas españoles de Las
Indias mencionan al maíz, su
cultivo, los ritos asociados con
él, las ofrendas, su versatilidad
en productos y alimentos, o su
excelente sabor. En fin, nos
legaron la huella de este
asombro inicial producido al
conocer una planta maravillosa,
que pronto fue consumida por
los conquistadores quienes
iniciaron su distribución por el
planeta.
Juan de Cárdenas, en su obra
P r o b l e m a s y s e c r e t o s
maravillosos de Las Indias, del
siglo XVI, mencionó al maíz
como una de las semillas que con
mejor título deben estimarse en
el mundo por muchas razones y
causas. También escribió sobre
los muchos productos que se
pueden hacer de las diversas
partes de esta maravillosa
planta. Y habla del maíz como un
“mantenimiento”. Pero, ¿qué
significaba esto para los
SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN
currently Dominican Republic
and Haiti, can not be absent
there.
ITS CARIBBEAN ORIGIN
Linneo, the inventor of the
binary classification of living
beings, gave the corn its
scientific name, zea mays,
retrieving the indigenous word
and putting before the Greek
word that means grain. Almost
every Spaniard chronicler from
Las Indias region talks about the
corn, its culture, its rites, the
offers, its versatility in products
and foods, as well as its
excellent flavor. In summary,
they legated us the track of their
initial surprise to know a
marvelous plant that was eaten
soon by the conquerors who
began to distribute it around the
world.
Juan de Cárdenas, in his book
Marvelous problems and secrets
of Las Indias, from the XVI
century, mentioned the corn as
one of the seeds that may be
better considered in the World
for many reasons and causes.
He also wrote about the many
products that may be made
from the different parts of this
marvelous plant. And he talks
about corn as “maintenance”
But what did it mean for the XVI
Century Spaniards? It was the
main food, not considered as a
dish itself, but that provided
people the feeling of plenitude,
while its lack generated a big
emptiness. In the same way, it is
the vertebral column of food.
The maintenances change in
every culture, the wheat in
Europe, the rice in Asia, the
potato in South America, while
corn is ours and allow both types
of reproductions that are
essential for a population:
biological and cultural. Thus, we
repeat, corn, support and root.
españoles del siglo XVI? Era
aquella comida principal no
considerada en sí un platillo,
pero que proporcionaba a las
personas la sensación de
plenitud, mientras por el
contrario su falta generaba un
gran vacío; así mismo, es la
columna vertebral de la
a l i m e n t a c i ó n . L o s
mantenimientos cambian de
cultura en cultura, el trigo lo es
en Europa, el arroz en Asia, la
papa en Sudamérica, mientras el
maíz es el nuestro y permite las
dos tipos de reproducciones
esenciales para un pueblo, la
biológica y la cultural. Por ello,
volvemos a decir maíz, sustento
y raíz
"Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valioso
soporte alimenticio para millones de personas”
"Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valioso
soporte alimenticio para millones de personas”
" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
Culinaria
LLIPTA
Mazamorra de maíz marrón molido, la ceniza clarificada le da las
propiedades de laxante al mismo tiempo que proporciona los minerales
(calcio, potasio y magnesio), proteínas e hidratos de carbono.
vBrown milled corn desert (Mazamorra), the clarified ashes give it
the properties of a laxative while providing the minerals (calcium,
potassium and magnesium) proteins and carbohydrates.
INGREDIENTES:
1. La medida de harina de maíz marrón
molido, no muy fino, es un plato hondo
al ras en el primer filo aplastando bien
con la mano.
2. 200 gramo de ceniza de molle y/o
eucalipto, o guarango.
3. 3 litros de agua
4. 1 y ½ a dos tazas como máximo de
INGREDIENTS:
1. The measure of the milled
brown corn wheat, not very
fine, is a soup dish, on the
level of the first border,
pushing the hand well.
2. 200 grames of molle and /
or eucalyptus or guarango
3. 3 litres of water.
" Maíz llipa o paru, variedad de color marrón
que se usa para la mazamorra”
" Maíz llipa o paru, variedad de color marrón
que se usa para la mazamorra”
" Llipta or Paru Corn, variety of brown color,
that we use to make the pudding”
" Llipta or Paru Corn, variety of brown color,
that we use to make the pudding”
· Se tamiza 150 a 200 gr. De
ceniza de preferencia de molle
· Se hierve hasta que bote una
espuma negra se saca esa
espuma con una espumadera,
para que salga todo se tapa la olla
cuidando que no rebalce, hasta
que salga toda la nata negra, se
limpia la tapa y el filo de la olla.
4. From 1 and ½ to two cups of
brown or white sugar maximum (to
taste the sweet flavor before to
pour the flour and after having
added the diluted flour). The salt
balances the sweet flavor. It
depends on anyone. If the
mazamorra is not sweet, add sugar
to the milk, if the mazamorra is very
sweet, with the two cups of sugar,
milk without sugar is added.
5. Orange peel, a not very long branch of
fennel (50 grs. Approximately), 2 sticks of
cinnamon and 6 heads of clove, a
teaspoonful of salt, a little of butter.
PREPARATION
Preparation of the clarified ashes:
The night before:
· To boil 3 cups of water in a pot.
· To sift 150 to 200 grs. of ashes,
preferably molle ashes.
· To boil until black foam appears. It is
removed with a skimmer. To remove all,
cover the pot avoiding dams until all the
black skin leaves, clean the lid and the
border of the pot.
azúcar rubia o blanca (probar el dulce antes de
echarle la harina y después de echarle la harina
diluida). La sal equilibra el dulce. El dulce
depende de las personas, si a la mazamorra le
falta dulce se le hecha azúcar a la leche, si la
mazamorra es muy dulce con las dos tazas de
azúcar se le hecha leche sin azúcar.
5. Cáscara de una naranja, una rama no muy
grande de hinojo (50 gr. Aproximadamente).,
2 palos de canela, y 6 cabecitas de clavo, una
cucharadita al ras de sal, una pizca de
mantequilla o manteca.
PREPARACIÓN
Preparación de la ceniza clarificada:
La noche anterior:
· En una olla se pones al fuego 3 tazas de agua.
Receta: Luz Violeta
Tincopa calle
Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
· Se deja reposar hasta el día
siguientes y se separa el agua
cristalina que ha quedado sobre la
ceniza, se guarda en un pomo de
cristal. Se puede guardar hasta por
6 meses bien tapado. La ceniza se
bota sobre una maceta de planta o
jardín.
P R E PA R A C I Ó N D E L A
MAZAMORRA:
· Poner a hervir 3 litros de agua en
una olla, se le hecha el clavo, la
canela, la cáscara de la naranja y la
ramita de hinojo.
· Agregar el azúcar y que hierva
con estos ingredientes
· Preparar la liga ( Mezclar la harina
con una taza de agua que no sea
muy espeso) se le agrega 3
cucharas del agua clarificada de
ceniza que lo tenemos guardado en
un frasco de cristal, la mezcla toma
· To rest the mix until the next
day. Remove the crystalline
water that stayed over the ashes
and keep it in a crystal bottle. It
can stay until 6 months closed
tightly. The ashes are poured
over a flowerpot or garden.
PREPARACIÓN DE LA
MAZAMORRA:
· To boil 3 liters of water in a pot,
pour the cloves, the cinnamon,
the orange peel and the branch
of fennel.
· Add the water and boil with all
these ingredients.
· Prepare the bond (Mix the flour
with a cup of water until it is not
so thick). Add 3 spoons of the
clarified water of ashes that was
kept in a crystal bottle, the color
of the mix becomes light yellow.
· Add this liquid mix to the
boiling water, the smell must be
raw. Finally, after 12 to 15
minutes, it boils. When bubbles
and foam appear it means that
the mazamorra is ready. In this
moment, you add two spoons
approximately or pour a little of
the ashes water until the
mazamorra becomes brown
(not very dark brown, globes,
big bubbles, foam and odor
mazamorra, es en este momento
que se agrega unas dos cucharadas
más o u chorrito del agua de la
ceniza hasta que el color de la
mazamorra se marrón, (color
marrón no muy escuro, globos, o
burbujas grande, espuma y olor
diferente que al principio, se apaga
la cocina). Tener cuidado al mover
la mazamorra con un cucharón de
madera, después de reposar un
poco y servir.
· Se sirve con una taza de leche al
costado, hay personas que les gusta
comer sin leche, pero con leche es
muy agradable, cuidado con
quemarse se come tibio. Se sirve en
plato hondo. Antes de servir se saca
las canelas, cáscara de naranja, e
hinojo.
· Pueden servirse 6 o más
porciones.
different than the start, the
kitchen is off). Be careful to
move the mazamorra using a
ladle, let it settle a little and
serve.
· It is eaten with a cup of milk.
Some people prefer to eat it
without milk, but it is very
pleasant to eat it with milk. Be
careful not to burn you. It is
eaten lukewarm and is served in
a soup dish. Before to serve,
remove the cinnamon, the
orange peel and the fennel.
Servings: 6 or more
LLIPTA
" La Llipta es un plato muy especial en las
tradiciones andinas, y muy sabroso"
" La Llipta es un plato muy especial en las
tradiciones andinas, y muy sabroso"
"The Llipta is a very special dish at the
andean traditions, and very delicious"
"The Llipta is a very special dish at the
andean traditions, and very delicious"
Culinaria
un color amarillo
patito.
· Agregar esta
mezcla líquida al
agua hirviendo, se
huele y debe oler a
c r u d o a l f i n a l
después de 12 a 15
minutos hierve y
salen globos y
burbujas y espuma
es que ya está la Foto: Kusi Tincopa Barbarán
Foto: Kusi Tincopa Barbarán
Kukallay kuka
Sagrada hoja de CocaSagrada hoja de Coca
El mal entendimiento sobre la hoja de
la Coca
Cuando escuchamos la denominación
COCA, inmediatamente la asociamos
con la COCA COLA, ó, con una droga:
El Clorhidrato de Cocaína. Pero el
viajero y el público en general
desconocemos lo que és, realmente
esta planta, y los grandes beneficios
que aporta la hoja de Coca a la salud y
subsistencia del hombre andino y de
cualquier persona que se vincule
sanamente con su consumo como
m e d i c i n a y / o c o m p l e m e n t o
nutricional.
Creada el 5 de mayo de 1886 por el
norteamericano Jhon Pemberton, la
formula de la Coca Cola contiene hojas
de Coca “descocainizadas”, aunque
también incluye cafeína, azúcar en
proporciones elevadas, ácido fosforito
y esencias químicas diversas, entre
otros; y aunque se habla de formula
secreta o ingredientes secretos, se
sabe sin embargo, que dicha compañía
importa hojas de coca desde Perú y
Bolivia: mas de 500 toneladas al año. La
Coca Cola contiene en efecto
elementos de la hoja de Coca, y sin
embargo no significa que sea una
droga. Tampoco podemos afirmar
que esta formula respeta la
conservación de sus valores nutritivos
y medicinales plenamente.
Pero antes, en 1860, A. Nieman y
Friedrich Whaler encontraron en las
hojas de Coca, el alcaloide conocido
como Cocaína, un derivado al que se
buscaba darle un uso medicinal como
anestésico local. Comparado a los
demás componentes de la hoja de
Coca, los alcaloides no significan mas
que entre el 0.25% al 2.25% de sus
elementos componentes, de manera
frente al 97.75% restante, que son
nutrientes beneficiosos para el
organismo y la salud, dichos alcaloides
son de mínima significación.
Este alcaloide de poder estimulante y
anestésico: el clorhidrato de Cocaína,
se convertiría desde los primeros años
del siglo pasado en una droga adictiva
de moda: polvo blanco que lo inhalan a
través de las fosas nasales para obtener
efectos eufóricos, aparente aumento
The sacred Coca leafThe sacred Coca leaf
The misunderstood Coca leaf
When we hear the word COCA, we
link it right now to COCA COLA or a
drug: the cocaine hydrochloride.
But travelers and general public do
not know what this plant really is as
well as the big benefits of the Coca
leaf to the health and survival of the
Andean man and of any man
healthy linked to its consumption as
drug and / or nutritional
complement.
Created on May 5, 1886 by the
American citizen John Pemberton,
the formula of Coke contains
“decocained” coca leaves, besides
caffeine, high amounts of sugar,
phosphoric acid and several
chemical essences among others.
Although a secret formula or
ingredients are mentioned, it is
known that the company imports
more than 500 tons. coca leaves
from Peru and Bolivia each year.
Coke contains Coca leaf elements
indeed. However, it doesn't means
that it is a drug. We can neither
state that this formula fully respects
the preservation of its nutritional
and medical values.
But before, on 1860, A. Nieman
and Friedrich Whaler found in Coca
leaves the alkaloid known as
Cocaine, a derivate whose medical
use as local anesthetic was being
sought. Among the other
components of the coca leaf,
alkaloids do not exceed 0.25% to
2.25% of its components. Thus, in
comparison with the remaining
97.75% which are beneficial
nutrients for body and health, such
alkaloids have minimal meaning.
This alkaloid, with stimulant and
anesthetic power, the cocaine
hydrochloride, would become an
addictive and fashionable drug
since the start of the last century: a
white powder inhaled by the nasal
fossae to obtain euphoric effects,
apparent increase of lucidity,
memory and dynamism. The non
medical use and abuse of cocaine,
La hoja de Coca es un complemento
nutricional del poblador andino"
La hoja de Coca es un complemento
nutricional del poblador andino"
"The coca leaf is a nutritional
supplement of the andean people”
"The coca leaf is a nutritional
supplement of the andean people”
Entendimiento
Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
de la lucidez, memoria, y dinamismo.
El uso no médico, y abuso de la
cocaína, hace que sus efectos
vasoconstrictores y anestésicos
puedan llevar a desenlaces fatales en
consumidores de drogas que han caído
en su adicción y sobredosis.
Sin habérselo propuesto, la hoja de la
Coca ha servido y sirve a negocios
muy rentables del mundo: el primero,
la Coca Cola, legal y bien acogida, y el
otro, la droga llamada Cocaína, de
explotación ilegal, y criminal. Sin
embargo, sabemos muy poco de la
hoja de Coca y lo que significa para el
poblador andino y su cultura ancestral.
Hacemos este paralelo para llamar la
atención sobre cómo se ha inducido a
identificar a nuestra sagrada hoja de
Coca, con la droga ilegal, la cocaína, y
la actividad criminal del narcotráfico, y
no así con la bebida gaseosa Coca Cola,
por ejemplo, menos aún con el mate
de coca u otros derivados, que tanto
bien hace a los que lo consumen.
Necesitamos ser equilibrados en
cuanto a opiniones sobre la hoja de
Coca e informarnos sobre los muchos
beneficios que tiene para la salud.
Mirarla sin prejuicios nos hará bien a
propios y extraños. La hoja de Coca,
no es pues, principalmente Cocaína
como se pretende inducir a pensar en
millones de mentes desinformadas.
Valores nutricionales de la hoja de
Coca
Queremos tomar como referencia un
texto de un artículo con el que nos
encontramos casualmente en el
ciberespacio: Una publicación que se
denomina MAMA COCA, de la
asociación chamánica y ecológica de
Colombia, que desde otros pueblos
andinos, coincide con muchos de los
investigadores Peruanos sobre el
tema:
“Gracias a una investigación realizada
por la universidad de Harvard, en
l.975, titulada "Valor nutricional de la
hoja de coca", se ha probado que la
masticación diaria de 100 gramos de
hojas de coca, satisface la ración
alimentaria recomendada tanto para el
hombre como para la mujer, mientras
que 60 grs. por día colman las
necesidades de calcio. Así mismo, se
han iniciado nuevas fases de
comprobación de la utilidad científica
en biomedicina y farmacia.
Su contenido en vitaminas y
determinados oligoelementos hacen
que al mismo tiempo el Té de coca
constituya un complemento nutritivo
de la dieta diaria. Estos mismos
estudios de la Universidad de Harvard
sostienen que en 100 gramos de Coca
se pueden tener casi dos gramos de
potasio que son necesarios para el
equilibrio del corazón y se le atribuyen
además propiedades adelgazantes.
Sabiendo que estas tisanas son tan ricas
en estos nutrientes, se convierten en
alimento y en medicina.
Kukallay kuka
may lead drug consumers who
have fallen into addiction and
overdose to fatal endings, due to its
vasoconstrictor and anesthetic
effects.
Unintentionally, the Coca leaf has
been and is currently used for very
profitable businesses worldwide:
first of all, Coke, legal and widely
accepted, and the other, the drug
called Cocaine whose exploitation
is illegal and criminal. However, we
know very little about the Coca leaf
and its meaning for the Andean
inhabitants and their ancestral
culture.
We make this comparison to focus
the attention upon the way how we
have been induced to identify our
sacred Coca leaf with the illegal
drug, the cocaine, and the criminal
activity of the drug traffic, and not
with Coke, for instance, and even
less with coca mate and other
beneficial derivates to the
consumers. We need to balance our
opinions about the Coca leaf and
get information about its many
health benefits. To look it without
prejudices will be good for proper
and strangers. The Coca leaf is not
mainly Cocaine as it is aimed to
induce to think to million minds
without information.
Nutritional values of Coca leaf
We wish to refer to an article found
by chance in cyberspace, an issue
from the chaman and ecologic
association of Colombia whose
name is MAMA COCA. From another
Andean country, it agrees with
many Peruvian researchers on the
subject:
“Thanks to a research by Harvard
University on 1975 entitled
“Nutritional value of Coca leaf” is
has been demonstrated that the
daily chewing of 100 gr. of Coca
leaves meets the food ration
recommended for men and
women, while 60 gr. daily meets the
calcium requirements. Likewise,
new phases to prove its scientific
utility in biomedicine and pharmacy
have started.
Its contents of vitamins and certain
trace elements make Coca Tea a
nutritional complement of the daily
diet. The same studies by Harvard
University state that almost two
grams of Potassium, necessary for
heart balance and with supposed
slimming properties, may be
obtained from 100 grams of Coca.
Knowing that these teas are so rich
in these nutrients these became
food and medicine.
"Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambiente
y la los pobladores del area"
"Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambiente
y la los pobladores del area"
"Fumigations of coca plantations, auses much damageto
the ecosystem and to the people of this area"
"Fumigations of coca plantations, auses much damageto
the ecosystem and to the people of this area"
Entendimiento
Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
Kukallay kuka
Pensar en la eliminación de la planta
de coca es pues un despropósito, que
se lleva por delante elementales
principios y derechos de las culturas
milenarias que tienen en la hoja de
coca un fundamento básico en su
cosmovisión y saber tradicional,
además de las enormes cualidades
q u e t i e n e c o m o a l i m e n t o
(comparables con la leche o la soya) y
con fines terapéuticos.
Ahora que se está demostrando las
terribles consecuencias ecológicas,
tanto para la flora, la fauna como para
la vida humana, que generan las
prácticas de erradicación forzosa a
los cultivos de Coca,- principalmente
las fumigaciones con glifosato-, se
presenta esta alternativa para llevarla
en forma pura y natural a las ciudades
y tratar varias patologías.
Se trata de comercializar la hoja de
coca como aromática en forma
totalmente natural, sin ningún
tratamiento ni proceso. Simplemente
se seca, se muele y se empaca en una
bolsita de papel filtro. Su consumo no
tiene ningún efecto. Estas aromáticas
se consumen en otros países, como
Perú y Bolivia, bajo el nombre de
mate y es de venta libre en los
aeropuertos.”
No hay mucho que comentar sobre
el tema, salvo que nos alegra que en
Colombia, se dejen oír las voces de la
cultura andina, y que por otro lado los
mismos investigadores de Harvard,
en los Estados unidos de
Norteamérica, reconozcan de los
valores de la hoja de Coca.
El Sabio peruano Hipólito Unanue,
los Doctores: Fernando Cabieses,
Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres,
y muchos otros investigadores ya han
demostrado hasta el cansancio y
desde muchos años atrás, que la hoja
de Coca no es dañina sino todo lo
contrario y que además defenderla es
Thus, to think of coca plants
elimination is a nonsense that
devastates basic principles and
rights from millenary cultures
whose base of its traditional
cosmic vision and knowledge is
the coca leaf, besides its high food
content (comparable with milk or
soja) and with therapeutic
purposes.
Now that the terrible ecological
consequences generated by the
mandatory uprooting of Coca
crops, mainly fumigations using
gliphosphate, are shown in the
flora, fauna and human life, this
alternative appears to be carried
in a pure and natural way to the
cities and treat several
pathologies.
It deals with coca leaves trading
as an aromatic in a fully natural
way, without any treatment or
process. The leaves are just dried,
ground and packed in filter paper
bags. Its consumption has no
effect. These aromatics are
consumed in other countries like
Peru and Bolivia as mate and
these are sold freely in airports.
There is not much to talk about
this subject, but we are pleased to
know that the voices of the
Andean culture are listened in
C o l o m b i a a n d H a r v a r d
researchers themselves, in the
United States of America,
recognize the Coca leaf values.
The Peruvian scholar Hipólito
Unanue, Doctors: Fernando
Cabieses, Hugo Cabieses,
Baldomero Cáceres and many
other researchers have shown
Nitrógenototal
Alcaloidestotalesno volátiles
Grasa
Carbohidratos
Betacaroteno
Alfacaroteno
VitaminaC ..
VitaminaE ..
Tiamina(vitaminaB1)
Riboflavina(Vitamina B 2)
Niacina(factorp.p)
Calcio
Fosfato
20.06 mg.
0.70 mg.
3.68 mg.
47.50 mg.
9.40 mg.
2.76 mg.
6.47 mg.
40.17 mg.
0.73 mg.
0.88 mg.
8.37 mg.
997.62 mg.
412.67 mg.
Potasio
Magnesio .
Sodio
Aluminio
Bario
Hierro
Estroncio
Boro
Cobre
Zinc
Manganeso
Cromo
1.739.33 mg.
299.30 mg.
39.41 mg.
17.39 mg.
6.18 mg.
136.64 mg.
12.02 mg.
6.75 mg.
1.22 mg.
2.21 mg.
9.15 mg.
0.12 mg.
CADA 100 GRAMOS DE HOJA DE COCA CONTIENEN
TotalNitrogen
Totalnon volatilealkaloids
Fat
Carbohydrates
Betacarotene
Alfacarotene
VitaminC.
VitaminE
Thiamin(vitamin B 1)
Riboflavin(VitaminB2)
Niacin(p.pfactor))
Calcium
Phosphate
20.06 mg.
0.70 mg.
3.68 mg.
47.50 mg.
9.40 mg.
2.76 mg.
6.47 mg.
40.17 mg.
0.73 mg.
0.88 mg.
8.37 mg.
997.62 mg.
412.67 mg.
Potassium
Magnesium.
Sodium
Aluminum
Barium
Iron
Strontium
Boron
Copper
Zinc
Manganese
Chrome
1.739.33 mg.
299.30 mg.
39.41 mg.
17.39 mg.
6.18 mg.
136.64 mg.
12.02 mg.
6.75 mg.
1.22 mg.
2.21 mg.
9.15 mg.
0.12 mg.
EACH 100 GRAMS OF COCA LEAF CONTAINS:
Entendimiento
defender la cultura andina, y el propio
país. Sin embargo, aún queda mucho
por hacer hasta lograr que se
reconozca y respete su cultivo y
consumo en bien de la salud humana.
Por eso, recomendamos a todo
viajero que se aventura por los andes,
sobre todo en Cusco y Puno, para
combatir el mal de “soroche”, el
matecito de Coca, y también
Chakchar las hojas como lo hacen
nuestros abuelos, para emprender las
jornadas del camino Inka a Machu
Pikchu. Y también muchos otros usos
medicinales y nutricionales.
LA SAGRADA HOJA DE COCA
Y CULTURA ANDINA
Si, para la cultura andina la hoja de
Coca es sagrada!, uno de los seres
vivos mas respetados de nuestro
mundo y factor esencial de nuestra
relación con la pachamama. Con
justeza la llamamos Mama Kuka,
Kukallay!
Alimento para reforzar nuestra
capacidad de rendimiento en el
trabajo de cultivar y criar, o nuestras
largas caminatas; que siendo
gratificantes, sin embargo no dejan
de ser agotadoras. Medicina para
tratamiento de males digestivos, e
inflamaciones en la garganta y encías,
y trastornos ocasionados por el mal
de altura o soroche, entre otros.
Comunicadora entre los misterios
insondables de la persona humana y la
pachamama, la kuka siempre esta
presente en todas las “mesas” o
“misas” u ofrendas que nuestros
Chamanes, Paqos, yatiris o Aukis,
celebran con fines rituales de fe y
también como medicina en sus
tratamientos.
La historia del uso de la Coca en la
cultura andina, se remonta a mas
atrás del Tahuantinsuyo. El cultivo de
una de sus variedades. la tupa coca
(erythoxylum movigrantense) se han
comprobado en la cultura de los
Moches, en los valles de la costa norte
del Perú, como Simbal en Trujillo, y la
otra en la vertiente andina oriental de
Huanuco, San Martín, Pasco,
Ayacucho, Apurimac y Cusco,
llamada mamox coca (erythixylum en
Lamarck), lo cual indica que su usos
son anteriores a la experiencias de los
inkas, que sin embargo tenían a la
Tupa coca como parte infaltable de su
Tupa Qoqaw, su ración de alimentos
que llevaba cuando se tenia que
desplazar a grandes distancias dentro
del Tahuantinsuyo y que incluía esta
many years ago that the Coca leaf
is not harmful. On the contrary,
and besides, to defend it is to
defend the Andean culture and
our own country. However, we still
have a lot to do to achieve its
recognition and respect for the
human health.
For this reason, we recommend to
every traveler that dares to go
through the Andes, specially
Cuzco and Puno, to drink Coca
mate to suppress the “soroche”
and also to chew the leaves like
our grandparents, to start the
journeys of the Inka Trail to Machu
Picchu, and also many other
medical and nutritional usages.
THE SACRED COCA LEAF AND
THE ANDEAN CULTURE
Yes, the Coca leaf is sacred for the
Andean culture!!, It is one of the
more respected living beings of
our world and a key factor of our
relationship with pachamama. We
call it Mama Kuka, Kukallay with
reason.
A food to reinforce our
performance capacity in the task
to cultivate and breed or our long
walks that although rewarding,
are still exhausting, a medicine for
digestive diseases as well as
throat and gum inflammations
and disturbances produced by the
altitude sickness or soroche
among others. A communicator
between the unfathomable
mysteries of the human being and
pachamama, the kuka is always in
every “table”, “mass” or offer
celebrated by our Chamanes,
Paqos, yatiris or Aukis with ritual
purposes of faith and also as
medicine for their treatments.
The history of the Coca use in
Andean culture comes before
Taahuantinsuyo. The crop of one
of its varieties, tupa coca
(erythoxylum movigrantense)
was proven in Moche culture, in
northern coast valleys of Peru as
Simbal in Trujillo and the other,
the so called mamox coca
(erythixylum en Lamarck), in the
eastern Andean slope of Huanuco,
San Martín, Pasco, Ayacucho,
Apurimac y Cusco. It means that it
was used before the inka
experience. However, they had
the Tupa coca as an unlosable part
of its Tupa Qoqaw, their food
ration carried in case to walk long
distances inside Tahuantinsuyo
and that include this variety of
smaller coca leaf with better
quality
Just because it is an essential
element of the Andean culture,
the Coca leaf was persecuted by
the extirpators of idolatries since
the arrival of Pizarro and along
Colonial times. They tried in vain
to forbid its consumption to the
Andean population. The only
Kukallay kuka
"Los chaninchay a la Pachamama
simepre cuentan con
la hoja de coca”
"Los chaninchay a la Pachamama
simepre cuentan con
la hoja de coca”
"The Chaninchay to the mother nature
always contain with coca lief”
"The Chaninchay to the mother nature
always contain with coca lief”
Entendimiento
Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
Kukallay kuka
variedad de coca mas pequeña y de
mejor calidad.
Precisamente por ser un elemento
esencial de la cultura andina, la hoja
de Coca fue perseguida por los
extirpadores de idolatrías desde la
llegada de Pizarro y durante todo el
periodo de la Colonia, pretendiendo
vanamente la prohibición de su
consumo por parte del poblador
andino, y la única razón por la cual no
lo hicieron es porque les convenía
permitir su consumo, ya que
mantenía eficiente la mano de obra
esclavizada de los nativos. Hoy se
sigue la misma dinámica de
perseguirla tratando de identificarla
como droga o Cocaína e ignorando la
realidad de lo que realmente aporta la
hoja de Coca en beneficio de la
especie humana.
La hoja de Coca, es un gran alimento
nutritivo y sanador, un comunicador
de los sentires y sentimientos de la
Pachamama en su relación con los
Runas, los pobladores andinos de
todo el continente. En su infinita
bondad se esta haciendo
compañera de nuestros
visitantes, que andan
disfrutando la cultura
andina, respetando la
misma y haciendo de la
aventura del viajar, una
e x p e r i e n c i a d e
aprendizaje benéfico
para sí mismos, y para los
demás.
Gracias Hojita de Coca,
p o r a y u d a r n o s a
conservar una buena
salud.
reason to fail was because it was
convenient for them to allow its
consumption since the manpower
of native slaves keep it efficient-
Today, the same dynamic follows
trying to identify it with a drug or
cocaine and ignoring the true
contribution of the Coca leaf to the
human species.
The Coca leaf is a great nutritional
and healing food, a communicator
of feelings of Pachamama in its
relation with Runas, the Andean
population along the continent. In
its extreme kindness, the coca leaf
is becoming the companion of our
visitors who enjoy Andean
culture, respecting it and making
the traveling adventure, a
l e a r n i n g e x p e r i e n c e f o r
themselves and the others.
Thanks little Coca leaf to help us to
preserve our good health.
Kuskalla kasun, Mama Kuka,
Kukallay
"Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual”"Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual”
" To chew or masticate coca lief is a great ritual”" To chew or masticate coca lief is a great ritual”
Entendimiento
Viajes – Excursiones – Turismo Aventura – Ediciones y producciones
Destinos turísticos:Destinos turísticos:
Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
Camino Inka a Machu Picchu: Clásico y alternativos
Excursiones a Tambopata y el Manu
Valle Sagrado de los Inkas
Valle del Apurimac y Choquekirao
Cuzco , Arequipa, Colca, Puno, Iquitos, Huaraz, Paracas,
Líneas de Nazca, Ayacucho Pampa Galeras, Puquio, Andamarca y el
Valle del Sondondo, Cajamarca, Sipan, Kuelap, Tumbez, y los mejores
lugares turísticos del Perú.
Proximamente:Proximamente:
Galapagos y Quito en Ecuador; Colombia, Venezuela y Mexico.
Informes:
Peru: Telf. 051 462 7568. USA: Telf: 239 595 8929
Email: awaqawaq@live.com
Qawaq 3

Más contenido relacionado

PPT
Pp para slideshare arturo
DOC
LOS SECRETOS DEL PERU ARTE CULINARIO HISTORICO
PPTX
La destruccion de la naturaleza
ODT
Articulo cientifico uncp
PPT
Panamá y sus recursos biológicos
PPTX
Ecuador país megadiverso
PPTX
Análisis de plantas y animales silvestres. 8
PPTX
Origen de la agricultura en america
Pp para slideshare arturo
LOS SECRETOS DEL PERU ARTE CULINARIO HISTORICO
La destruccion de la naturaleza
Articulo cientifico uncp
Panamá y sus recursos biológicos
Ecuador país megadiverso
Análisis de plantas y animales silvestres. 8
Origen de la agricultura en america

La actualidad más candente (11)

PPTX
7°clase biodiversidad
PPTX
Recursos naturales de méxico
PPTX
Solanum tuberosum
PPTX
Peru, pais megadiverso
PDF
Bio
PPTX
Biodiversidad peruana
PDF
Peru un pais Megadiverso
PPTX
Biodiversidad en el perú
PPTX
Panama y sus recursos biologicos
PPTX
Nacimiento De La Agricultura
7°clase biodiversidad
Recursos naturales de méxico
Solanum tuberosum
Peru, pais megadiverso
Bio
Biodiversidad peruana
Peru un pais Megadiverso
Biodiversidad en el perú
Panama y sus recursos biologicos
Nacimiento De La Agricultura
Publicidad

Destacado (20)

DOCX
Configurar panel de control
PDF
A prática de fazer o bem
PDF
Rec. 13º salário comissões
PDF
Eixo1 samara munhoz_completo
PDF
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
PPTX
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
PPTX
Grafica
PDF
Cap v. evolucionismo actual
PDF
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
ODP
Panfletolucineide
PDF
Exemplo de-poster
PDF
Portaria cat 113 2014 pg 0018
PPT
Altura monica coropos
DOCX
Iniciar word
PDF
Moção de repúdio.pdf 3
PPTX
Feminismo en el Siglo XXI
PDF
Monte castelo-v-4
PDF
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
PPTX
Eclipses saulc,andreac
Configurar panel de control
A prática de fazer o bem
Rec. 13º salário comissões
Eixo1 samara munhoz_completo
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
Grafica
Cap v. evolucionismo actual
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
Panfletolucineide
Exemplo de-poster
Portaria cat 113 2014 pg 0018
Altura monica coropos
Iniciar word
Moção de repúdio.pdf 3
Feminismo en el Siglo XXI
Monte castelo-v-4
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
Eclipses saulc,andreac
Publicidad

Similar a Qawaq 3 (20)

DOCX
Apuntes para la transición: rituales
PPTX
MARA WATA Año Llallagua Pumas
PPTX
MARA WATA Año Llallagua Pumas
DOC
DOC
PPTX
Ceremonias a la madre tierra en Bolivia.pptx
PPT
La pachamama ofrendas oral
PPTX
Pacha mama y gaia
PDF
8d90205e-97dc-413d-9fbc-1acf023c48d5.pdf
PDF
Qawaq 10
PDF
Vibracion Pacha. Luna Nº2
PPT
La pachamama
PPTX
pago a la tierra
PPTX
pago a la tierra
DOCX
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)
PDF
MES DE AGOSTO. AGOSTOXDDDDDDDDDDDDDDDDDD
PPTX
JAGWAR - PAJÉ
DOCX
Calendario agrofestivo
DOCX
Pachamama
PPTX
PACHAMAMA
Apuntes para la transición: rituales
MARA WATA Año Llallagua Pumas
MARA WATA Año Llallagua Pumas
Ceremonias a la madre tierra en Bolivia.pptx
La pachamama ofrendas oral
Pacha mama y gaia
8d90205e-97dc-413d-9fbc-1acf023c48d5.pdf
Qawaq 10
Vibracion Pacha. Luna Nº2
La pachamama
pago a la tierra
pago a la tierra
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)
MES DE AGOSTO. AGOSTOXDDDDDDDDDDDDDDDDDD
JAGWAR - PAJÉ
Calendario agrofestivo
Pachamama
PACHAMAMA

Más de QAWAQ (20)

PDF
Qawaq 30
PDF
Qawaq 29
PDF
Qawaq 28
PDF
Qawaq de emergencia
PDF
Qawaq 27
PDF
Qawaq 26
PDF
Qawaq 25
PDF
Qawaq 24
PDF
Qawaq 23
PDF
Qawaq 22
PDF
Qawaq 21
PDF
Qawaq 20
PDF
Qawaq 19
PDF
Qawaq 18
PDF
Qawaq 17
PDF
Qawaq 16
PDF
Qawaq 15
PDF
Qawaq 14
PDF
Qawaq 13
PDF
Qawaq 12
Qawaq 30
Qawaq 29
Qawaq 28
Qawaq de emergencia
Qawaq 27
Qawaq 26
Qawaq 25
Qawaq 24
Qawaq 23
Qawaq 22
Qawaq 21
Qawaq 20
Qawaq 19
Qawaq 18
Qawaq 17
Qawaq 16
Qawaq 15
Qawaq 14
Qawaq 13
Qawaq 12

Qawaq 3

  • 1. 25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008 Costo:$2.99EdiciónVirtual EDICION No. 3 Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 2. PACHAMAMA UYWAY CRIANZA DE LA TIERRACRIANZA DE LA TIERRA n la cultura andina la crianza es un modo de vinculación natural, y la manera saludable de fructificar la vida misma. Pachamama, madre vida, es el planeta tierra, nuestro entorno natural, nuestro mundo. Por eso sabemos que nuestro planeta debe ser criado por todos sus habitantes. Nosotros entendemos que la relación de crianza es recíproca. La pachamama nos cría, cuando nos brinda generosa el agua que corre por sus venas, las nubes y nevados, cuando nos ofrece sus campos para cultivar nuestros alimentos, cuando nos brinda la posibilidad de nutrirnos con otros seres de su crianza en los mares, ríos y bosques. Nos brinda abrigo, como nos ofrece calores y fríos necesarios, nubes, vientos y lluvias, sin los cuales tampoco sería posible la reproducción de la vida. Los científicos llaman a esta relación: Ecosistemas. Nosotros también criamos a la Pachamama, cuando sabemos vestirla de hermosos campos cultivados, cuando respetamos el curso natural de la reproducción de la vida que es la crianza misma. Cuidando y alimentando a las llamas, Alpacas, Wicuñas y Wanacos, y protegiendo a todos los llamados animales y plantas domesticados, como a los animales y plantas silvestres, de la tierra los mares y los aires. La sabia forma de organización de la vida en el planeta es el equilibrio. Cuidar ese equilibrio es la manera de criar a nuestra Pachamama. Pero, ocurre que cuando nos BREEDING THE EARTHBREEDING THE EARTH n Andean culture, breeding is a kind of natural link and the healthy way to make life itself to be fruitful. Pachamama, mother life, is planet Earth, our natural environment, our World. For this reason, we know that our planet must be bred by its entire population. We understand that the breeding link is reciprocal. Pachamama breeds us when it provides us with generosity the water that flows through its veins, that is kept by clouds and snow-covered mountains, when it offers its fields to cultivate our food when it gives us the chance to be nourished by other beings that are bred in seas, rivers and forests. It provides us shelter in the same way that it offers us the necessary heat and cold, clouds, winds, rains. Without these, the life can not be able to reproduce. Scientists call this relationship Ecosystems. We also breed Pachamama when we know how to dress it with beautiful cultivated fields, when we respect the natural course of the reproduction of life that is breeding itself. By caring and feeding llamas, alpacas, vicunas and guanacos, and protecting all the so called domestic animals and plants, like wild animals and plants, of lands, seas and airs. The wise way to organize life in the planet is the balance. To care for such balance is the way to breed our Pachamama. But, it happens that when we " La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...” "Pachamama breeds us when it provides us...""Pachamama breeds us when it provides us..." FOTO:JuanFranciscoTincopaCalleFOTO:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 3. PACHAMAMA UYWAY comportamos como niños engreídos y caprichosos, podemos llegar a extremos de depredación muy peligrosos, que lastiman a nuestra Pachamama, la hacen sentir triste y eventualmente molesta. Nosotros sabemos que la Pachamama es sagrada y que debemos estar agradecidos por las hermosas condiciones de vida que nos brinda. Por eso debemos criarla con cariño y respeto. Los andinos del continente y los pueblos originarios del mundo necesitamos apoyarnos junto a los viajeros que disfrutan de las maravillas del mundo, para recuperar actitudes y conductas sanas y saludables de crianza, para preservar las formas de vida que aún no han sido destruidas por el desequilibrio generado por nuestra ingratitud y falta de respeto. Deberíamos evitar el actuar como agentes contaminantes de la naturaleza, lo cual lleva a asumir muchas líneas de acción como por ejemplo no usar productos industriales contaminantes, desde los insecticidas y pesticidas, pasando por las bolsas plásticas, preservantes químicos, aerosoles, y todo tipo de sustancia que daña el habitad Reflexionar y difundir el concepto de crianza de la Pachamama, de cultura de vida, de paz armonía y equilibrio, entre todos los seres que habitamos el planeta tierra. La depredación humana esta rompiendo ya el difícil equilibrio y necesitamos recuperarlo. Proteger a nuestras tierras, es proteger al mundo, proteger a nuestros bosques, es proteger al mundo, proteger nuestra salud es proteger la salud del mundo. Criar nuestra Pachamama es proteger y sanar al mundo. Los amigos de QAWAQ, no consumen por consumir, ni contaminan nuestra Pachamama. Gracias de todo corazón. Francisco Tincopa Calle behave as spoiled and capricious children, we can arrive to very dangerous extremes of depredation that hurt our Pachamama, it feels sad and disturbed eventually. We know that Pachamama is sacred and we must be grateful to it for the beautiful conditions of life that provide us. Therefore, we must care of it with respect and affection. The Andean population of the continent and the people of the World need to support ourselves with the travelers who enjoy the World wonders in order to retrieve good and healthy attitudes and behaviors of breeding, to preserve the ways of life that are not destroyed yet by the unbalance produced by our ingratitude and lack of respect. We should avoid behaving like pollutant agents of the nature. It leads us to assume many lines of action such as to avoid the use of pollutant industrial products, from insecticides and pesticides, through plastic bags, chemical protectors, sprays and any substance that may damage the habitat. To think deeply and to transmit the concept to breed Pachamama, of culture of life, of peace, harmony and balance, among the entire population of the planet Earth. Human depredation is already breaking the balance that is hard to achieve and we need to recover it. To protect our land is to protect the world, to protect our forests, is to protect the world, to protect our health is to protect the health of the world. To breed Pachamama is to protect and heal the world. The QAWAQ friends neither consume to consume nor pollute our Pachamama. Thanks with all my heart. " Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..." “ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...” FOTO:RhondaJorgensenFOTO:RhondaJorgensen Juan Francisco Tincopa Calle
  • 4. Wata Kallariy EL INICIO DEL AÑOEL INICIO DEL AÑO os runa, esparcidos como la quinua por el viento por todo el mundo, se aprestan a celebrar el Inti Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno en el hemisferio Sur. En el Perú, se tiene al 24 de Junio como “el día central” basados en una costumbre iniciada a mediados de los años 50 gracias a un grupo de indigenistas que también crearon (entre otras cosas) la Wiphala como bandera horizontal con 7 franjas multicolores. Nuestros abuelos organizaron su calendario agrícola, pecuario y social en base a observaciones y conocimientos astronómicos acumulados durante cientos de años y compartida socialmente. Se preocuparon de organizar el tiempo en base a inquietudes sociales, técnicas y productivas para mejorar el nivel de vida de toda la población. Era necesario organizar la producción agrícola sobre la base de las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor, la lluvia, las sequías. Conocían su poder y aprendían a convivir con ella. Sabían de los Fenómenos de El Niño pues vienen de antaño. Los Inka y pre-Inka se preparaban para ello. Las Kollka (depósitos de alimentos) en todo el territorio del Tawantinsuyu, los sistemas de THE BEGIN OF THE YEARTHE BEGIN OF THE YEAR In Peru, June 24 is “the main date” based on a tradition that began in the middle of the 50's thanks to a group of Indigenists who also created (among other things) the Wifala as the flag composed by 7 multicolor stripes. Our grandparents organized their agricultural, livestock and social calendar based on astronomic observations and knowledge accumulated along hundred years and socially shared. They were devoted to organize time based on social, technical and productive concerns in order to improve the life level of the population. It was necessary to organize the agricultural production based on the forces of Pacha: cold, heat, rain, draught. They knew their power and they were learning to live with it. They knew El Nino Phenomenon since it comes from many centuries ago. Inka and pre- Inka populations were ready to if. The Kollka (food deposits) along the Tawantinsuyu territory, the irrigation systems of Muchik culture in Chicama and the irrigation systems using Waru- Waru, currently called water troughs, among other evidences, are a sample of this technology that did not struggled against he runa, scattered all over the World, like the quinoa by the wind, are getting ready to celebrate Inti Raymi, the Feast of the winter solstice in the South hemisphere. irrigación en Chikama de la cultura Muchik, los sistemas de irrigación mediante el uso de los Waru- Waru, ahora llamados camellones, entre otras evidencias, son muestras de esta tecnología que no combatía a la " Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios” " graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"
  • 5. naturaleza sino que aprendían a convivir con ella. Estas fechas astronómicas, están claramente marcadas en las Wakas, complejos arqueológicos de carácter ritual como el Korikancha:, Vilkas W a m a n : M a c h u P i c c h u : Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta: Waykàn de Pariachi: y otras. Una conclusión provisional es que cada Waka ritual mantiene una relación especial con alguna fecha astronómica. Pero no cualquier fecha es propicia para señalar el inicio de cada año agrícola, pecuario o climático. Tampoco cualquier resto arqueológico puede ser considerado Waka. ¿Què ocurre en los solsticios? Solsticio de invierno 21 de junio: Finaliza la cosecha y con ello se inicia la vida humana. Concluye un ciclo agrícola, y se agradece a la Pacha por las riquezas obtenidas durante el ciclo transcurrido. Es un momento propicio para señalar el límite del ciclo anual. En invierno las jornadas de trabajo se ven reducidas por el clima y la escasa visibilidad tanto al inicio como al final del día. La Tierra se ha alejado al máximo del Sol. Este alejamiento impide que la evaporación de las aguas del océano (Mamaqocha) produzca grandes cantidades de nubes (Poqoy). Las que se producen, quedan a baja altura y se depositan en todo el litoral originando un invierno frío y húmedo en la costa (Chala y Yunga). En cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka y Quechua), al no recibir las nubes nature but learned to live with it. These astronomic dates are clearly marked in the Wakas, archaeological sites with ritual purposes such as Korikancha:, Vilkas Waman: Machu Picchu: M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o : Chukitanta: Waykàn de Pariachi among others. According to a temporary conclusion, each ritual Waka keeps an special link with some astronomic date. However, neither any date is suitable to mark the start of an agricultural, livestock or climatic year nor any archaeological site can be considered as a Waka. What happens in solstices? Winter solstice – June 21: The harvest ends and thus human life begins. An agricultural cycle ends and we thank Pacha for the wealth obtained along the last cycle. This time is suitable to establish the limit of the annual cycle. In winter, work time is reduced by weather and low visibility at the start and at the end of the day. The earth gets farther to the sun. This distance prevents that many clouds are produced by the sea water (Mamaqocha) evaporation. The clouds produced remain at low height and are deposited along the sea shores making a cold and wet winter in the coast (Chala and Yunga). Conversely, the mountain (Puna, Suni, Jalka and Quechua) shows a very clear sky since the ocean clouds are not received. It Wata Kallariy " ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala- Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala
  • 6. Wata Kallariy del océano se observa el cielo muy limpio la mayor parte del día. Eso produce un calor intenso en el día y se siente un frío intenso en las noches. En la sierra hay lugares donde en las noches la temperatura desciende a varios grados bajo cero. El día se hace más corto y las noches son más largas. Es decir, el sol sale muy tarde después de la 5.30 am y se oculta más temprano antes de la 6 pm. Sin embargo las faenas de trabajo se hacen intensas a fin de procesar los alimentos. El calor intenso del día, permite extraer la humedad de los granos, los tubérculos y de cualquier alimento. Se puede procesar el charki, la chalona (en la sierra) y la cecina (en la selva). En cambio en las noches, el intenso frío permite procesar el Chuño y la Kalla. Esta característica, sin embargo, impide que se consagren faenas intensas de trabajo. La escasez de horas de luz natural y lo intenso del frío al atardecer obliga al andino a resguardarse de la intemperie la mayor parte de las horas del día, sea por el exceso de calor o por el intenso frío. Es la Pacha quien hace la principal tarea. Solsticio de verano 21 de diciembre: Se empieza a preparar la tierra, no hay vida vegetal a la vista. Empieza a a c o n d i c i o n a r s e t o d o p a r a transformar la Pacha. Es un buen momento para señalar el inicio de un nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca al máximo hacia al Sol. El sol sale más temprano, después de las 4.30 am y se oculta más tarde, después de las 6.30 pm. Se producen grandes evaporaciones en la tierra y el mar. produces intense heat by day and intense cold by night. In some places of the mountain, the temperature falls many grades below zero by night. Days become shorter and nights are longer. That is to say, sun rises very late after 5.30 am and sets earlier, before 6 pm. However, work operations become intense in order to process foods. The intense day heat allows the extraction of the moisture from grains, tubercles and any food. Charki, the chalona (in the mountain) and cecina (in the forest) can be processed. Instead of it the intense night cold allows to process the Chuño and the Kalla. However, this feature does not allow intense work time. The few hours of natural light and the strong cold at sunset forces the Andean man to seek shelter from the elements the most part of the day hours, due to the excessive heat or the strong cold. Pacha is in charge of the main task. Summer solstice- December 21: The land begins to be prepared, no vegetal life is seen. Everything begins to be conditioned to transform Pacha. This is a good time to establish the start of a new cycle of the year. The Earth gets closest to the Sun. The sun rises earlier, after 4.30 am and sets later, after 6.30 pm. Huge evaporations happen in sea and earth. It carries an upward air flow combined with Paraka winds. This phenomenon produces big concentrations of clouds plenty of moisture that arrive from AntisuyuThe Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala- " La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-
  • 7. Wata Kallariy Esto lleva consigo una corriente de aire ascendente combinado con los vientos de Paraka. Este fenómeno produce grandes concentraciones de nubes cargadas de humedad, provenientes del Antisuyu o Amazonía las cuales quedan atrapadas por la cordillera y la descargan en los valles interandinos y en la selva con toda su fuerza. En la Yunga o costa continental hay clima cálido y seco. En la amazonía y en la sierra hay clima húmedo y templado- cálido. Las jornadas de trabajo son largas e intensas desde tempranas horas para recibir el líquido vital proveniente del cielo. Es necesario mantener limpias las acequias y canales de regadío. Preparar la tierra, para depositar las semillas. Para organizar las faenas comunales en esta época del año, se requiere intenso trabajo, antes durante y después de la llegada de las lluvias. Es necesario levantarse temprano, aún antes de la salida del sol, tanto para seguir evaluando los pronósticos del clima como para dirigirse al inicio de los canales de regadío para limpiarlos. Hay que preparar la tierra antes de colocar las semillas, y una vez que se iniciaron las lluvias, administrar su paso para repartir agua a las chacras y aun tiempo después dar el mantenimiento a las plantas, vestirlas de tierra a medida que vayan creciendo y limpiarlas de la mala hierba. En síntesis, es el inicio de intensas jornadas de trabajo y el tiempo ayuda pues los días son más or Amazon region and get trapped by the cordillera and discharge their force in the Interandean valleys and in the forest. In the Yunga or continental coast, the weather is warm and dry. In the forest and the mountain: wet and mild-warm. The work time is long and intense from early hours to receive the vital liquid from the sky. It is necessary to keep the drainage ditchs and irrigation channels clean, to prepare the land in order to deposit the seeds there. The work is intense to organize the community tasks in this time of the year before, during and after the arrival of the rain. It is necessary to get up early, even before the sunrise to keep on evaluating the weather forecast and to go to the starting point of the irrigation channels in order to clean these. The land must be prepared before the sowing of the seeds. Once the rain starts, its flow must be managed to distribute the water to the farms and to care plants later, to provide land to them along their growth and remove the weed. In summary, intense work journeys begin and time helps since days are longer, suitable for work. The runa is plenty of tasks. In recent talks, Virgilio Roel Pineda was discussing the classic thought to consider the “Kapaq Inti Raymi” term as a whole as an " los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala- The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-
  • 8. Wata Kallariy largos, aptos para el trabajo. Es el runa quien tiene hartas tareas. En conversaciones recientes, Virgilio Roel Pineda cuestionaba el clásico pensamiento de considerar el conjunto del término “Kapaq Inti Raymi” como una expresión proveniente de Waman Puma de Ayala. Argumentaba Virgilio que era el único (cronista) que lo mencionaba. Nadie más, antes de él hacia referencia a tal concepto. Es más, que la Festividad de diciembre era una fiesta de menor importancia inventada por Waman Puma para agradar a los españoles. La clave, según Virgilio, era indagar el término Kapaq y relacionarlo con el sentido del tiempo. Vale decir el periodo, mes o killa correspondiente. Así sonaría más al Gran Mes (o período) durante el cual se realizaban ciertas actividades (agrícolas o pecuarias). No se referían al Kapaq Inti, sino al Kapaq Raymi. Culminaba este planteamiento con el sentido ideológico (místico o religioso) otorgado al Inti. No era Dios, ni Creador, introducido por los españoles, sino sencillamente nuestro Padre. De suerte que no había que endiosar el término. Encaja con su planteamiento primigenio, el cual dice Virgilio: “Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA (o diciembre). Kapak Raymi significa Fiesta Poderosa. Era una de las más importantes, donde la población expresa su alegría porque el Sol vuelve a su plenitud y la vida se reinicia con renovado vigor, pues Apu Inti es el padre de la vida. El núcleo central estaba centrado en el purinakuy (visitas rituales) que se hacía a todas las wakas principales. expression from Waman Puma de Ayala. Virgilio was arguing that he was the sole (chronicler) who mentioned it. No one talked about this concept before him. Moreover, the December feast was a less important feast invented by Waman Puma de Ayala to please Spaniards. According to Virgilio, the key is to seek the Kapaq term and link it with the time sense, that is to say, the corresponding period, month or killa. Thus, it would sound more like the Great Month (or period) where certain (agricultural or livestock) activities were performed. They were not talking about Kapaq Inti, but Kapaq Raymi. This approach ended with the ideological (mystic or religious) sense granted to the Inti. It was not God or Maker, introduced by Spaniards, but just Our Father. In such sense, the term does not require to be deified. It fits with his primary approach when Virgilio says: First month: KAPAK RAYMI KILLA (or December). Kapak Raymi means Mighty Feast. It was one of the most important where population expresses its joy since Sun is plentiful again and life starts again with new vigor since Apu Inti is the father of life. The central nucleus was focused on purinakuy (ritual visits) to every main waka. All the population participated and mainly young men who, for having arrived to the puberty, must change their clothes, using a pant called wara. This ceremony was called Warachikuy.” All these arguments lead to forage in the research Works on theWork for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala " Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-
  • 9. Wata Kallariy Participaba toda la población, y principalmente, los jóvenes varones que, por haber llegado a la pubertad, debían cambiar sus ropas, poniéndose un pantalón llamado wara. Esta ceremonia era el Warachikuy.” Todos estos argumentos inducen a escarbar trabajos de investigación sobre el tema. Waman Puma da a conocer no uno sino dos calendarios: El capítulo de los meses del año en las págs. 238-260 y otro en las págs. 1142-1175. Comparando ambas versiones, se puede concluir que uno es de carácter ritual (organizativo- ideológico) y otro de carácter agro- pecuario. La versión más famosa, estudiada y difundida es la primera. Sin embargo son muy pocos quienes se han dado el trabajo de hacer estudios comparativos. Demos una ojeada a este vínculo donde observaremos el calendario de Waman Poma. www.kb.dk/elib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma/ Observamos que: Junio-Ritual: Un personaje varón de pie bebiendo chicha y una mujer sentada. Otro personaje mitológico, arriba, ofreciéndole chicha al Sol. Junio-Agrícola: Tres personajes, un varón a la izquierda del observador y dos mujeres a la derecha en faenas de cosecha. Arriba a la derecha, figura el Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres cerros completan el panorama. Diciembre-ritual: Se presenta una multitud de personas de pie, entre las que destaca un varón y una mujer adelante. El varón se dirige al Sol, ambos a la izquierda del observador. Mientras, la mujer luce a la derecha junto al resto de personajes, arriba luce la Luna llena. Diciembre-agrícola: Figuran tres personajes, un varón manejando el arado de pie Chakitaqlla, siempre a la izquierda del observador. Arriba luce el sol. A la derecha, dos mujeres en faenas de siembra y arriba la luna llena. Se completa con cuatro cerros y cinco aves. Es notorio que solo en los meses rituales lucen vestidos con la Kellkana o escritura inka, estudiada por Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002). issue. Waman Puma shows not one but two calendars: The chapter of the months of the year in pages 238-260 and other in pages. 1142-1175. By comparing both versions, one may conclude that one version has a ritual (organizative- ideological) character and the other an agricultural one. The most famous, studied and transmitted version is the first one. However, few people take the trouble to perform comparative studies. Let's take a glance to this link where we will find the calendar of Waman Poma. www.kb.dk/elib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma / We see that: June-Ritual: A male character is standing drinking chicha and a w o m a n i s s i t . A n o t h e r mythological character is standing, offering chicha to the sun. Junio-Agrícultural: Three characters, a male at the right side of the watcher and two women at his right side in harvest tasks. At the right and up, the sun and two birds crossing the landscape. Three mountains complete the landscape. December-ritual: A crowd of standing people, a man and a woman stand out in front. The man points to the sun, both are at the left side of the watcher. Meanwhile the woman stands at the right with the remaining characters, the full Moon appears above. December-agricultural: Three characters are shown, a male driving the foot plough or Chakitaqlla, always at the left side of the watcher. The sun appears above. At the right, two women in seed tasks and full moon above. The scene is completed by four mountains and five birds. It is notorious that they wear the Kellkana or inka writing studied by Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 and Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002 just in ritual months. We watch that in june-ritual just the male shows some allusive message. The sitting woman does "Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman” Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"
  • 10. not have such attribute. The draw is completed by a legend” “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. improductiva. (Tesis de Grado en Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La Cantuta, 2000. Chosica, Perú) Wata Kallariy Observamos que en junio-ritual sólo el varón luce algún mensaje alusivo. La mujer, sentada carece de tal atributo. Completa el dibujo un texto: “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. Waman Puma se refiere a este mes como “la moderada fiesta del Ynti Raymi”. En Diciembre-ritual ambos personajes principales, varón y mujer ostentan mensajes en Kellkana. Al pie del dibujo figura el texto: “La gran pascua solene del sol”. Reafirma esta idea en el texto: “capac quiere dezir rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua, más que Ynti Raymi.” Quiero destacar que Waman Puma en la presentación de su segundo calendario agro-pecuario, se refiere claramente al concepto cíclico del tiempo, diferente al europeo. Vale decir que las cuatro estaciones clásicas: invierno frío-húmedo; verano cálido-seco; otoño, cuando se caen las hojas marchitas; primavera donde florece y cantan los pajarillos, no tiene nada que ver en nuestra realidad. Simplifica la cosa en dos grandes períodos. “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo”. Es decir, tiempo de lluvias y tiempo de sequía, en ese orden. Lo que otro cronista célebre, Pachakuti Yamque Salqamaywa define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”. Con la ayuda del Licenciado Genaro Quispe Pineda, podemos traducirlo así: Poqoyqa: época de la maduración gracias a la presencia del agua, el sol, la experiencia y el saber. Chiraoqa: época de días claros y noches frías c o n l a t i e r r a p a r a l i z a d a , (“Ueue with the sun in the feast of the sun”). Waman Puma calls this month “the moderate feast of Ynti Raymi”. In December-ritual, both main characters, male and female, show messages in the Kellkana. At the foot of the draw appears the text “The great solemn sun epiphany. Idea reasserted by the text: “capac means dezir rrey, ynti, sun, raymi, great epiphany, more than Ynti Raymi.” I wish to underline that Waman Puma in the presentation of his second agricultural calendar, clearly refers to the cyclic time concept, different from the European one. It is worth to say that the classic four seasons: winter cold-wet; summer warm- dry; autumn. When dry leaves fall; Spring, when little birds sing and life flourish, have nothing to do with our reality. The matter is simplified in two big periods “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo” It means rain time and drought time, as follows. Another famous chronicler, Pachakuti Yamque Salqamaywa calls “Poqoyqa” and “Chiraoqa”. With the help of Licenciate Genaro Quispe Pineda, we can translate it as follows: Poqoyqa: ripening time thanks to the water, the sun, the experience and the knowledge, Chiraoqa: time of clear days and cold nights with the land stopped, without producing. (Degree Thesis of Philosophy and Social Sciences, UNE La Cantuta, 2000. "Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en Ushñu de pirámide mayor y de portada” "Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en Ushñu de pirámide mayor y de portada” Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu of larger pyramid and of front gate" Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu of larger pyramid and of front gate"
  • 11. Wata Kallariy El Inicio del Wata Teniendo en cuenta estos datos, además de la cosmovisión runa, la pregunta es: ¿En qué momento sería más lógico señalar el inicio del año? ¿En el solsticio de invierno o Inti Raymi? O ¿En el solsticio de verano o Kapaq Raymi? En otras culturas, como la asiática, se acostumbra a celebrar la fecha de la concepción o embarazo, como el día del nacimiento de los seres vivos. En la cultura europea-central se acostumbra recordarlo con la fecha del parto. En el Kapaq Raymi es el runa quien despierta a la vida mediante el trabajo creativo, organizado. Es la fiesta del inicio del proceso agrícola. Tiene la mejor ocasión de demostrarlo. Más horas al día para hacerlo. En el Inti Raymi, es la Pacha quien tiene la mejor ocasión de demostrar su poder transformador y creativo, mediante el frío y el calor. Es la fiesta de la cosecha. El runa tiene menos ocasión de demostrar esta capacidad. Menos horas de trabajo. Saque el lector sus conclusiones, pero lo que sí queda claro es que la muy difundida fecha del 24 de junio como “día central” del mundo andino, en el Perú, es una “creación heroica” de la década de 1950, cuando un grupo de indigenistas quiso revalorar un detalle de la cosmovisión runa. La coincidencia de la navidad cristiana tan cercana al solsticio de verano, 22 de diciembre, Chosica, Perú) The start of Wata Keeping in mind this information, besides the runa cosmic vision, the question is What would be the most logical time to establish the start of the year? Winter solstice or Inti Raymi? Or Summer solstice or Kapaq Raymi? Other cultures, like Asiatic people, are used to celebrate the date of conception of pregnancy as the birth date of living beings. The European-central culture is accustomed to remember the delivery date. In the Kapaq Raymi the runa wakes up to life through the creative and organized work. It is the feast of the start of the agricultural process. It has the best chance to show it. More day hours to do it. In Inti Raymi, the Pacha has the best chance to show its transformative and creative power through cold and heat. It is the feast of the harvest. The runa has less chance to show this capacity. Less work hours. Let's leave the reader to come to his/ her own conclusions, but it is clear that the very spread date of June 24 as “main date” of the Andean world in Peru is an “heroic creation” from the 50's when a group of indigenists intended to revaluate a detail of the runa cosmovision. The coincidence with the Christian Christmas so near to the summer solstice, December 22, comes from many more years ago, when the catholic hierarchy, near the Middle Age, intended to face at cultural level the “pagan” celebrations of December solstice, winter in the north hemisphere and summer in the south hemisphere. data de mucho antes. Cuando la jerarquía católica, alrededor de la Edad Media, quiso enfrentar culturalmente a las celebraciones “paganas” del solsticio de diciembre, invierno para el hemisferio norte, verano en el hemisferio sur. "Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios” yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”
  • 12. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILA JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD -5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA "corriendo para recuperar la memoria..” " odas las cosas del Universo tienen Espíritu y Vida, las rocas, la tierra, el cielo, las aguas, las plantas y los animales son diferentes expresiones de conciencia en reinos y realidades diferentes y todas las cosas del universo, saben de su Armonía con todo lo demás y cómo darse uno al otro, excepto el hombre. De todas las criaturas del Universo sólo nosotros no comenzamos nuestras vidas con el conocimiento de esta gran Armonía. Nuestro espíritu puede llegar a ser completo, mediante el aprender a buscar y percibir, aprender sobre nuestra propia armonía con todos nuestros hermanos de la Madre Tierra." QUE ES JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD? Jornadas de paz y dignidad es una carrera tradicional continental, una forma espiritual de honrar nuestro legado ancestral, representado por las naciones nativas. Es una oración de petición a las fuerzas creadoras dadoras de vida, para que hagan florecer las semillas de luz en los corazones de todos los seres de esta nuestra Madre Tierra. Es también un instrumento que llama a la unificación de la humanidad, representada en todos los colores que conforman el círculo de la vida y sus cuatro direcciones. THE CONDOR MEETS THE EAGLETHE CONDOR MEETS THE EAGLE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY -5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA "running to recover the memory..” “ verything in the Universe has Spirit and Life, rocks, heart, heaven, seas, plants and a n i m a l s a r e d i f f e r e n t expressions of conscious in different kingdoms and realities and everything in the Universe knows its Harmony with the rest and how to deliver themselves except the man. From every creature in the Universe, only we begin our lives without knowing this Harmony. Our spirit may become complete whether we learn to search and perceive, learn about our own harmony with all our brothers of the Mother Earth.” WHAT DO THE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY MEAN? The Journeys of peace and dignity are a traditional continental race, a spiritual way to honor our ancient legacy, represented by the native nations. It is a pray to the creative forces that provide life to make the light seeds flourish in the heart of every being of this our Mother Earth. It is also an instrument that invokes the mankind unification, represented in every color that Francisco Melo- Nahui Mazatl, nació en mexico en 1958, de orígen Nahua, organizó las carreras continetales: 1992, 1996, 2000 y 2004. Durante el desarrollo de la cuarta carrera, partió al mundo de los espíritus, por un accidente en Argentina. Esta entrevista fue realizada en 1996. Francisco Melo- Nahui Mazatl born in mexico on 1958, Nahua native, he organized the continental races: 1992, 1996, 2000, and 2004. Along the course of the of 4th running he departs to the world of spirit in an accident in Argentina. This interview was made in 1966. Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca 2008 2008
  • 13. ENTREVISTA A FRANCISCO- NAHUI MAZATL (1996) "¿Correr en nuestra época tiene un sentido deportivo.¿que simboliza para los pueblos nativos?” Como naturales de esta Madre Tierra. La Pachamama, sabemos que correr era y sigue siendo una forma trascendente de la vida tradicional y ceremonial. Nuestros ancianos y antepasados nos han e n s e ñ a d o q u e c o r r i e n d o espiritualmente se fortalece la Unidad entre la humanidad, la naturaleza y el Universo.1996 es el tiempo para honrar a nuestros ancianos jóvenes,niños, mujeres y hombres de hoy. "¿Porqué se quiere revivir este KUNTURWAN HUAMAN TINKUY rito en esta época?, con qué objetivo?” Este es un legado de nuestros antepasados, un legado que nos indica que este es el tiempo de la Unidad, el tiempo de volvernos a reconocer como una familia. Nos hemos causado mucho daño, y hemos causado mucho daño a la M a d r e T i e r r a , y s o l o reconociéndonos podemos reparar de alguna manera este daño, quizás como una forma de calmante para nuestra Madre Tierra ,de regresar a ella. Volver a conectarse con las fuerzas de la naturaleza con las fuerzas de las cuatro direcciones, la fuerza del aire, del agua, de la tierra , de este calor que nos alumbra. Ver que, en tan poco tiempo, nos encontramos enfermos, y que esta enfermedad represents the circle of life and its four directions. I N T E R V I E W T O F R A N C I S C O - N A H U I MAZATL (1996) "To run in our times has an sport sense, what does it m e a n t o n a t i v e populations?” As natives of this Mother Earth, Pachamama, we know that running was and is still a way to go beyond the traditional and ceremonial life. Our ancients and ancestors have taught us that the Unity among the mankind, the nature and the Universe is strengthened by running spiritually. 1996 is the time to honor our ancients, youth, children, women and men of today. "Why is it intended to recover this rite now? What is its goal?” This is a legacy of our ancestors, a legacy that says us that this the time of the Unity, the time to recognize us as a family again. We have harmed ourselves a lot and we have damaged the Mother Earth and this damage can be healed just by recognizing us, maybe as a sedative to our Mother Earth, to return to her. To connect the forces of the nature again with the forces of "Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama” We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”We ask for permision and we thankfull to our Pachamama” "La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente” "The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”
  • 14. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY es para toda la gente. Nuestros niños y nuestros jóvenes alzan la cara hacia el horizonte y lo único que encuentran es pura violencia ,drogadicción, alcoholismo, muchas enfermedades, muchos vicios. Entonces, queremos mejorar las condiciones de vida para las generaciones que vienen detrás de nosotros, dejarlas mejor de lo que nosotros las hemos recibido y como las tenemos en la actualidad. "¿Como surgió la idea de estas jornadas?” En 1992 se formó el consejo coordinador de la confederación del Cóndor y el Aguila. Este consejo fue organizado por diferentes coordinadores de Jornadas de Paz y D i g n i d a d , s i g u i e n d o l a s instrucciones y tal como las tenían n u e s t r o s a n t e p a s a d o s anteriormente con verdaderos líderes, con verdaderos hombres de conocimiento, abalados por sus comunidades para darles esta voz internacional. Es el tiempo de hacerlo por medios pacíficos, para recobrar nuestra identidad. Dignificar a toda nuestra gente, dignificar a toda la familia. "¿Que signifíca tu título de Guardian del Fuego?” Es más que toda una responsa- bilidad, la de cuidar las ceremonias de nuestras tradiciones. Al ser nombrado Guardián del Fuego debo cuidar para que no se le agregue nada a estas tradiciones, mantenerlas tal y como me las entregaron, para así poder llevarlas a mi familia, a nuestras gentes, a nuestros pueblos y de esta manera reactivar el fuego que está guardado en el corazón de todos los seres. Este fuego, el fuego antiguo que es el mas antiguo de todos. "¿Que salida ves tú a la actual situación de desequilibrio ecológico que vive nuestro planeta?” De verdad que uno se asoma alza la vista y cree que va a ser muy difícil. the fourth directions, the force of the air, the water, the earth, of this heat that lights us. To see that we are sick at short term and this disease affects everybody. Our children and youth look at the horizon and they just find violence, drugs, alcoholism, many disease and vices. Then we want to improve the life conditions of the generations that come behind us, to give them something better than we have received and how we have it now. "How did the idea of these journeys come up?” The coordinator council of the Confederation of the Condor and the Eagle was founded on 1992. This council was o r g a n i z e d b y d i f fe r e n t coordinators of the Journeys of Peace and Dignity following the instructions of our ancestors and like they formerly had these with true leaders, true men with knowledge, supported by their communities to provide them this international voice. It is the time to do it by peaceful means, to retrieve our identity, to dignify all our people, to dignify all the family. "What does your title of Keeper of the Fire mean?” It is more than a full responsibility, to take care of the ceremonies of our tradition. As Keeper of the Fire, I must be careful in such a way that nothing is added to these traditions and to maintain these as I received these, to carry these to my family, my people, my town and thus reactivate the fire inside the heart of everybody. This fire, the ancient fire that is the oldest one "What solution do you seek to the current ecological unbalance that is suffering our planet?” "Corremos por los andes de todo el continente”"Corremos por los andes de todo el continente” " we running by the andeans of the all the continent”" we running by the andeans of the all the continent”
  • 15. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY Pero sí, hay una salvación, y para lograrla se necesita que nos v o l v a m o s a j u n t a r, q u e reconozcamos que no somos superiores a la naturaleza, que no somos superiores a ningún ser, que solamente somos un complemento de ello y de esta manera volver a tomar nuestro lugar aquí en la Tierra, recuperar el propósito original de porqué estamos aquí, porqué estamos en esta forma y p o r q u é f u i m o s c r e a d o s . Sanándonos podemos sanar a nuestra Madre Tierra. " escuchar hoy con tanta urgencia ,luego de tantos años de silencio?” Es un tiempo muy importante ahora, es un tiempo que trae esta energía, que viene del Universo, y que está pasando primero por nosotros. Hay ahora mucha reactivación; la memoria, en mucha gente se está reactivando. Entonces este es un llamado, no del hombre para el hombre, es un llamado de la creación, a recordar que fuimos hechos con un propósito, con una razón. Y con una verdadera misión que hemos olvidado completamente. A lo mejor como dicen muchos de nuestros abuelos, quizá esta sea la última oportunidad que tengamos. Y cuando llegue esta energía a la ¿Porqué estas voces se hacen You go out, see and you believe that it will be very hard indeed. But there is a solution and to get it we must join again, to recognize that we are not better than nature, we are not better than any human being. We just complement it. In this way, we will recover our place in the Earth, to retrieve the original purpose of the reason to be here, why we are in this way and why we were created. By healing ourselves, we can heal our Mother Earth. "Why so many voices are talking now urgently after so many years of silence?” The current time is very important. It is a time that leads this energy that comes from the Universe and moves to us first. There is much reactivation now; memory is being reactivated in many people. Then it is a call, not from the man to the man, it a call from the creation, to remember that we were made with a purpose, a reason. And for a true mission that we have fully neglected. As our ancient relatives say, maybe this is our last chance. And when this energy arrives to the earth, it will shake and it may throw a new child in such shaking. Then we must be a sedative in order to alleviate its pain and leave something useful to this new born child,, something to support, to keep the memory of the former knowledge of our ancestors The goal is above all to join again to take this responsibility to clean this so polluted air that we are breathing, the so dirty water that we drink, the land that we have exploited a lot. Because everybody eats from this land, breathes this air and drinks this water. Then it is quite easy: it is a call for the entire human family to recover our original instructions and to do it tierra, ella temblará y en esa sacudida puede vomitar un nuevo hijo. Entonces, que nosotros seamos un calmante para que no sea tan doloroso y de alguna manera, poder dejar algo valido a este nuevo hijo, algo que ayude a sustentar, algo que mantenga la memoria del conocimiento que, en a l g ú n t i e m p o , n u e s t r o s antepasados tuvieron. El objetivo es, mas que nada, volvernos a j u n t a r p a r a t o m a r e s t a responsabilidad de limpiar este aire tan sucio que tenemos, esta agua tan sucia que tenemos ,esta tierra que tanto hemos explotado. Porque de esta tierra todos comemos, de este aire todos respiramos, y de esta agua todos bebemos. Entonces es bien "Corremos tambien por valles y bosques interandinos""Corremos tambien por valles y bosques interandinos" "We running also by the valley and forest into deep andeans""We running also by the valley and forest into deep andeans"
  • 16. sencillo: este es un llamado para toda la familia humana, para que se puedan recobrar nuestras instrucciones originales y hacer todo esto. Y sí, se puede hacer. "¿Porque se eligió el 12 de Octubre como fecha de culminación de las jornadas?” Po r q u e e s l a f e c h a d e l descubrimiento, de la conquista, con que la mayoría de nuestra gente se identifica. Pero ahora queremos hablar de la conquista en el sentido de que es el tiempo de conquistarnos a través de las líneas del corazón, a través de la hermandad. Ahora hay que quitar el peso que tiene esa fecha, limpiar ese dolor, esa frustración. Es posible olvidar ese dolor, dentro de todo ello hay una enseñanza, para unos y para otros. Queremos que sea el día de la raza humana, de la humildad. No vamos a hablar de ello lo vamos a llevar a cabo. Debemos volvernos a juntar que es lo más importante, para que vuelva a florecer el amor y la armonía”. BREVE HISTORIA DE LAS CARRERAS: 1ra carrera: 1992-Propósito: Honrar a los Ancianos Guardianes de las Tradiciones de la Tierra. 2da carrera : 1996- : Honrar a nuestros niños 3ra carrera: 2000- Propósito: honrar a la familia 4ta : 2004- Propósito: Honrar la vida, la mujer y las aguas sagradas 5ta carrera: 2008-Proposito: honrar los sitios sagrados del continente (Wakas) *La fecha en que la carrera ingresa al Perú es en el mes de Julio y estará atravesando el territorio por un lapso aprox. de 30 días. INFORMES: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com carrera KUNTURWAN HUAMAN TINKUY all. And yes, It can be done. "Why was October 12th chosen as closing date of the journeys?” Because it is the date of the discovery, the conquest, the facts with which most of our people identify themselves. But now we want to talk about the conquest in such a way that it is the time to conquer ourselves by the lines of the heart, by the brotherhood. Now we must delete the weight of this date, to clean such pain, such frustration. It is possible to forget such pain, there is a learning for all of us inside all of it. We want that this date belongs to the human race, to the humility. We will not talk about it, we will achieve it. We must join again that is the most important issue, thus love and harmony will flourish again. SUMMARY OF RACES: 1st Race: 1992-Purpose: To Honor the Ancient Guardians of the Traditions of the Earth. 2nd Race: 1996-Purpose: To honor our children. 3rd Race: 2000-Purpose: To honor the family. 4th Race: 2004-Purpose: To honor life, woman and sacred waters. 5th Race: 2008-Purpose: to honor the sacred sites of the continent (Wakas) *The race arrives to Peru on July and it will be crossing the P e r u v i a n t e r r i t o r y i n approximately 30 days. INFORMATION: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com "Corremos también por las ciudades costeras del pacífico, llevando un mensaje de Paz y Dignidad” "Corremos también por las ciudades costeras del pacífico, llevando un mensaje de Paz y Dignidad” "We also running by the pacific coast cities, to carry on a message of peace and dignity” "We also running by the pacific coast cities, to carry on a message of peace and dignity”
  • 17. Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA SENTIMIENTO DEL MUNDOSENTIMIENTO DEL MUNDO FEELING OF THE WORLDFEELING OF THE WORLD osotros sabemos y entendemos que lo que está en nuestra profundidad es, o se dice, w ó u. Nosotros sabemos sabemos y entendemos que lo que está arriba, o afuera es, o se dice, a. Nosotros entendemos que lo que brota es , o se dice, wa (o hua). Por decirlo de alguna manera lo que brota del uku (lo de adentro), o uku pacha, hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan pacha; de la w ó u (uku), hacia la a (hanan). Y con más precisión, lo que brota del qawapacha, al presente de la vida, es decir, al kay pacha, es way (ó huay). Así, los vientos que brotan del cielo, los llamamos wayra (huayra). El florecimiento y la fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así, cuando las llamas o las alpacas están en la época que requieren ser fertilizadas, decimos que están floreadas y hay que florecerlas, para que engendren y hagan brotar nueva vida y, cuando estamos sembrando, estamos floreciendo a nuestra madre tierra. A los enamoramientos, entretenimientos, recreaciones y deleites de la vida, los llamamos: waynarikuna. A nuestros bailes, nuestras danzas, nuestra música y nuestros cantos, que brotan de PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ. nuestras profundidades, les llamamos Waynos ( ó huaynos). A nuestra música, la llamamos Waqay. Ese mismo wa, es el de los waqaq. Así, las waqas, son aquellas que conversan, llaman y traen, tocan y sienten, más y mejor, todos los sentidos, músicas y vientos del mundo. Hacen sentir y brotar el ánimo, el alma, el tronco vital, el aya de todos nosotros, del mundo. Son las que nos hacen sentir nuestras profundidades, nuestsro w ó u. Son como hemos dicho las que llaman y hacen brotar el ánimo o el alma, es PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ. e know and understand what is in our depth is, or it is said w or u. We know, know and understand what is upside, or is out is, or it is said, a. We understand what sprouts is, or it is said, wa (or hua). To tell it in any way, what sprouts from uku (from inside), or uku pacha, to Hanan (upside), or Hanan pacha; from w or u (uku), to a (hanan). And more precisely, what sprouts from qawapacha, to the present of life, that is to say, to kay pacha, is way (or huay). Thus, the winds that sprout from the sky are called wayra (huayra). The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta (ó huayta): Flower. Thus, when llamas or alpacas are in its fertility time, we say that these are flourished, and these must be flourished to engender and make new life sprout. And when we are sowing, we are making our mother earth flourish. To fall in love, entertainments, recreations and life pleasures we call: waynarikuna. To our dances, our music and our songs that sprout from our depths we call Waynos (or huaynos). Our music is called Waqay. The same wa, belongs to the waqaq. Thus, the waqas, are those that talk, call and bring, play and feel, more and better, every sense, music and wind of the world. They make feel and spring the soul, the spirit, the life trunk, the aya of all of us, of the world. These make us feel our depths, our w or u. As we have said, they are these who call and make the spirit or soul sprout, that is tos ay, they are waqayay. Pacha, the world, can also be and is wakaq or waqaq, and it happens "A nuestra música la llamamos Waqay""A nuestra música la llamamos Waqay" "Our music is called Waqay""Our music is called Waqay" Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 18. decir, son, waqayay. Pacha, el mundo, tambien puede ser y es wakaq o waqaq, y lo es cuando llora, cuando hace música. Lo es cuando, entre otros aspectos, se hace el ánimo de Pachakamaq, o es pachawaq. Esa apariencia la miramos y la vemos, cuando miramos y vemos el mirar y el ver, es decir, cuando tocamos y sentimos, llamamos y traemos al hawapacha o al qawapacha. Al mirarlo y verlo, miramos y vemos que ese gran ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido, llanto y/o música del mundo, que es o está en qawapacha, es o está en qawapacha, porque es wapacha, que está contenido, o sentado, en él. La música que es el mundo, el llanto que es el mundo, es decir, el waqay, el wa, está en Qawaqpachan. Por eso la mirada de la mirada, la visión de la visión del qawapacha, es el llanto y la música del mundo. Música, mirada y visión, de la mirada y la visión, del mundo. Rostro y sabor del mundo. Por eso, cuando conmemoramos algún acontecimiento y llevamos a él todo y todos nuestros sentimientos, brota nuestra alegría. Se hace, como dicen , la fiesta. Y es que ese es el rostro y el sabor del mundo, que se mira y se ve cuando se hacen las fiestas, cuando el mundo se hace waqaq. OTROS PUEBLOS HERMANOS, TAMBIÉN SABEN DE WAKAS Es más, waqaq, no solo lo llamamos y se llaman así en los runasimis conocidos como kechwas y en los jake arus conocidos como aymáras, sino que se llaman así, en la lenua de los Siux y en la de otros de nuestra gran familia de pueblos. También pues, otros pueblos de nuestra gran familia de pueblos, como hemos dicho, lo entienden así. Por ejemplo, es el caso de los Siux - Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o Nakotas – que viven por los grandes lagos, en los actuales estados de Dakota del Norte, Dakota del Sur, Minesota, Iowa, kansas, Misuri, Indiana y Michigan, de los Estados Unidos de Norteamérica, cerca de la frontera con Canadá y en alguna de sus áreas. Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que era seguramente una mujer wakan, when it cries, when it plays music. It is when, among other aspects, the spirit of Pachakamaq is done or it is pachawaq. This appearance is looked and seen by us when we look and see the look and the sight, that is to say, when we play and feel, we call and bring hawapacha or qawapacha. When it is looked and seen, we look and see that such big spirit, link, knot and weave, cry and/ or music of the world, that means or is in the qawapacha, means or is in the qawapacha, because it is wapacha, that is contained or seated on it. The music that is the World, the cry that is the World, that is to say, the waqay, the wa, is in Qawaqpachan. For this reason, the look of the look, the view of the view of the qawapacha, is the cry and the music of the world. Music, look and vision, from the look and the vision, from the world. Face and flavor of the world. Therefore, when we celebrate an event and carry to it all and all our feelings, our joy sprouts. As it is say, the feast happens. And thus that is the face and the flavor of the world, that looks and sees itself when there are feasts, when the world becomes waqaq. OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO KNOW ABOUT WAKAS Moreover, waqaq, is not called and is called so in runasimis known as kechwas and in s jake arus known as aymáras, but they keep the same name in the Sioux language and in other languages of our big family of peoples. So, other peoples from our big family of peoples, as we have said, understand it so. For instance, the Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and Yankton or Nakotas – who live along the big lakes, in the current states of North Dakota, South Dakota Minnesota, Iowa, Kansas, Missouri, Indiana and Michigan, in the United States of America, near the frontier of Canada and in some of its areas. For example, Black Elk says, “since she certainly was a wakan woman, a sacred woman” Look at this and love it forever¡¡. It PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA "Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta” "The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta""The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta" Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle Saberes
  • 19. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA una mujer sagrada”, ¡Miren esto y quiéranlo siempre! Es algo muy sagrado, -lilla wakan-, y deben considerarla siempre como tal.” De otro lado, el bisonte, es llamado en su lengua, tatanka. El bisonte es uno de los seres más importantes de su vida. Les provee el alimento, de casa, de vestido y de abrigo. De fiesta y de alegría. En muchos casos hacen, o hacían, su vida siguiendo la ruta de los bisontes. En él, como en los demás vivos, está la vida, está el mundo. Pero como tatanka es de aquellos que sostiene toda, o casi toda, la vida de ellos, es bien aparente para que en él esté, y se mire y vea , al mundo, y así lo consideran. Así mismo, cuando nosotros escuchamos como chankas, cuando escuchamos en los runasimis conocidos como kechwas, tankay, o tanqay, lo que nos dice y cuenta, es empujar. El, o lo, que empuja. Tal y como lo hace el bisonte. Alce Negro, refiriéndose a la Pipa sagrada, dice, “…con ella en los inviernos por llegar ustedes enviarán nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro abuelo y padre”. Y dirigiéndose a Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila Wakan-Tanka, Abuelo, Gran Espíritu…” “Numerosas razones pueden incitar al humano a retirarse a la cima de las montañas para implorar. Algunos han recibido visiones cuando aún eran niños sin esperárselo, en este caso imploran para entender mejor. Imploramos también cuando deseamos aumentar nuestro coraje frente a una gran prueba tal como la danza del sol, o para prepararnos en el camino a la guerra. A veces se implora para pedir algunos favores del Gran Espíritu, como la curación de un pariente; imploramos también para agradecer al Gran Espíritu de algunos dones que nos ha brindado. Pero la razón más importante para implorar es sin duda la de hacer el enlazamiento con todos, a entender que todos son nuestros parientes; y entonces, en su nombre, rogamos al Gran Espíritu, que nos de el entendimiento de él mismo, él que es la fuente de todo y que es el mayor de todos.” Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran ánimo del mundo, es Wakan Tanka. is something sacred - -lilla wakan- , and you must always consider her so.” On the other hand, the bison is called tatanka in its language. The bison is one of the most important beings in life. It provides them food, home, dress and shelter. Feast and joy. In many cases, they do, or did their lives following the trail of the bisons. In it, like in the remaining living beings, there is life, there is the World. But as tatanka belongs to those that sustain all, or almost all life, their life, is quite suitable to be within, and to look and see, the world and it is considered so by them. Likewise, when we listen as chankas, when we listen in the runasimis known as kechwas, tankay, or tanqay, what we are said and told, is to push. He or it that pushes. Just like the bison Black Elk, talking about the sacred Pipe, says, “… with it in the incoming winters you will send our voice to Wakan Tanka, your grandfather and father” And talking to Wakan -Tanka, he says, “Tunkashila Wakan-Tanka, Grandfather, Great Spirit…” “Many reasons may lead the human being to retire to the top of the mountains to implore. Some people have received visions in their childhood without having expected it, in this case, they implore to understand better. We also implore when we wish to increase our courage before a big proof such as the dance of the sun, or to prepare us in the way of the war. Sometimes it is implored to ask some favors to the Great Spirit, like the healing of a patient, we also implore to thank to the Great Spirit for some gifts we have received from it. But the most important reason to implore is undoubtedly to link with everyone, to understand that all of them are our relatives and then, in their name, we pray the Great S p i r i t t o g i v e u s h i s understanding, he who is the source of everything and is the older of all.” For Sioux, the Great Spirit, the great soul of the World is Wakan Tanka. What we also could listen "..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/ the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-” Saberes Foto:CortesiadeGoogle
  • 20. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA Lo que nosotros también podríamos escuchar y oír, como del gran empujador su waqa, o la waqa del gran empujador, o la waqa del gran animador. Y efectivamente, Wakan Tanka, es el gran espíritu, la gran alma del mundo. Cuando a los Siux, el mundo se hace, o es, wakaq ó waqaq, se les enseña como wakan tanka, así lo llaman, de tatanka su wakaq ó waqaq. Así el mundo también es Wakan Tanka, el Gran Espíritu, como lo traducen al castellano, los Siux. Gran Animo , ordenador y cobijador, animador y alentador del ánimo del mundo. Gran enlazamiento, gran abraso. Gran empujador, gran llanto y música del mundo, como lo escuchamos y oímos nosotros, los mochikas. También en otros pueblos de Norteamérica, se sabe y se entiende de Wakan Tanka. Unos pueblos lo llaman Wakonda, y otros también, Manito. Gran ánimo hermano y hermanador de los pueblos y del mundo. L A S W A K A S N O S O N ADORATORIOS, TEMPLOS O FORTALEZAS. P r á c t i c a m e n t e t o d a s l a s construcciones y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están “alineadas” con los luceros, y en nuestro caso con lo que conocemos como la cruz del sur, cruz andina, o chakana, el sol y la luna, así como, con diferentes luceros, estrellas y constelaciones o animales, plantas, o seres del cielo. Carlos Milla Villenas, estudioso, arquitecto y maestro aymára, muestra en su obra Génesis de la cultura andina, no solo mas de 20 casos de ellos en el Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia y los Estados Unidos, sino las “técnicas” constructivas de las mismas y algunos d e l o s p r o c e d i m i e n t o s d e “observación”. Así mismo, entre and hear, like from the great pusher his waqa or or the waqa of the great pusher, or the waqa of the great entertainer. And actually, Wakan Tanka, is the great spirit, the great soul of the world. When for Sioux, the World is done or is, wakaq or waqaq, they are taught as wakan tanka, as it is called, from tatanka its wakaq or waqaq. Thus the world also is Wakan Tanka, the Great Spirit, as it is translated to spanish, the Sioux. Great Soul, ordainer and shelter, entertainer and promoter of the spirit of the world. Big link, big hug, big pusher, big cry and music of the world, as it is listened and heard by us, the mochikas. In other towns of North America, Wakan Tanka is also known and understood. Some people call it Wakonda and others also, Manito. Great Spirit, brother and matcher of the peoples and the World THE WAKAS ARE NEITHER TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR FORTERESSES Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, and in our case with what it is known as the cross of south, Andean cross or chakana, the sun and the moon, and also with different bright stars, stars, constellations or animals, plants or heaven beings. Carlos Milla Villenas, scholar, architect and aimara professor, in his book Génesis de la cultura andina, shows not only more than 20 cases of these in Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia and the United States, but also the building “techniques” of these and some “watching” procedures. Likewise, among many other " El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle" "Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle” Foto:CortesíaGoogleFoto:CortesíaGoogle Saberes
  • 21. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA otros muchos aspectos, elabora un procedimiento de fechación de las mismas a partir de dichos principios, que ha demostrado ser, por lo menos, tan exacto como el carbono 14. Lógicamente, ninguna de esas waqas es un adoratorio, templo o fortaleza, como han sido vistos y calificado por el invasor. Calificativos con los cuales ha justificado las persecuciones y destrucción, así como supuestas victorias militares. Ello, esa visión, es sólo la manera como el invasor civilizado las ve, por la vida de carencias y ambiciones que lleva, en adoración, en pretensión, en religión y en guerra. Los nuestros s o n centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, de musicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos. Este asunto de la manera como nos ve el civilizado podría no importarnos, pero resulta que el accionar que de él se desprende nos afecta en diferentes grados y por ello es conveniente tenerlo presente. Como decíamos, esta manera de tocar y sentir, de mirar y de ver, de escuchar y oír, de perfumar y oler, de tocar y traer, es difícil, sino imposible, de ser entendida por los religiosos y científicos de la civilización cristiana centro europea contemporánea, pues supone poner al descubierto su sentir y saber limitado, y la violencia ciega ejercida contra dichos lugares y seres, cuando han acudido a buscar en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o títulos de “descubridores” y, a nombre de ello, los han destruido, por lo menos parcialmente, o cuando han intentado, como lo han hecho antes y lo siguen haciendo hoy día, establecer en dichos wakaq o waqaq, sus iglesias, templos y/o adoratorios. Es tan brutal este comportamiento como imaginar que se destruyeran las universidades, los llamados centros de investigación, de capacitación y de cultura, o sus laboratorios, computadoras, libros, salas de conciertos, orquestas e instrumentos musicales, con la finalidad de encontrar y extraer de ellos, algún elemento “puro”, como por ejemplo, el cobre o el hierro, y además, midieran la valía de los mismos, por el aspects, he makes a procedure to date these from such principles. It has proved to be, at least, as accurate as Carbon 14. Logically, no one of these waqas is a temple, church or fortress, as these were seen and qualified by the invader. Qualifiers with which persecutions and destruction as well as military victories were justified. This, such view, is just the way how the civilized invader sees these, due to his life of scarcity and ambitions, in adoration, in pretension, in religion and war. Ours are centers, nucleus of wisdom, link, v e r s i f i c a t i o n , d a n c e , musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings. This issue of the way how the civilized man sees us could not care us, but it comes that his actions affects us in different ways, Therefore, it is convenient to remind it. As we were telling, this way to play and feel, to look and see, to listen and hear, to scent, and smell, to touch and bring, is hard, if not impossible, to be understood by the priests and scientists of the center European contemporaneous Christian civilization, since it supposes to discover their limited feelings and knowledge, and the blind violence exerted against these places and beings, when they arrived to them just to look for gold, silver, “ t r e a s u r e s ” o r t i t l e s o f “discoverers” and, on its behalf, these were destroyed at least partially by them, or when they have intended, like they did it before and keep on doing now, to establish in these wakaq or waqaq, their churches and / or temples. This behavior is so brutal as to imagine that the universities, the so called research, training and culture centers, or its laboratories, computers, books, concert rooms, o r c h e s t r a s a n d m u s i c a l instruments were destroyed in order to find and extract from them some “pure” element, for example, the copper or the iron, Foto:CentroculturalAmaruWayra,CarlosMillaVillena "Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......” " Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....” Saberes
  • 22. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA cobre o hierro, encontrado en ellos. A los religiosos y científicos civilizados, la ambición, la pretensión y la falta de sentido, entre otros por el oro, y su deseo de pureza, pulcritud y uniformidad, los ha hecho que se comporten de esa manera. Desgraciadamente son parte de los síntomas de su enfermedad. Comportamiento similar es el que ha ocurrido, y ocurre, todavía en nuestros días, cuando se trata de wakaq, waqaq, o maestros humanos. Ejemplo de ello son las persecuciones religiosas en los países civilizados, la caza de brujas y eliminación de magos – la última de las cuales de manera abierta y masiva fue ejecutada en Alemania hace menos de un siglo-, así como la extirpación de idolatrías imaginada y ejecutada por la Iglesia Católica, y que nuestros pueblos han sufrido, y sufre todavía en la actualidad, en carne propia. Algo p a r e c i d o , q u e n o a b a r c a exclusivamente a la actividad de los religiosos, pero en la cual ellos tienen un rol sobresaliente, es la persecución, abierta o velada, de nuestros curanderos, brujos, paqos y otros “maestros”, bajo el pretexto de la carencia de base científica, falta de profesionalización o de títulos, supuesta “charlatanería”, o imaginaria ejecución de rituales “macabros”. Similares características tienen así mismo, la sustitución, o bautizo, con nombres católicos, o de santos, o la fundación “española” de nuestros pueblos y diversos lugares pre- existentes, la sustitución, o intento de sustitución, por cultos católicos, de nuestras fiestas y conmemoraciones. Son comportamientos, o misiones, o evangelizaciones, creados por el temor, desprecio y pérdida de sentido, hacia la vida, hacia los vivos y a su sabiduría, a su manera, o a nuestra manera de ser y de saber. La calificación que se hace de waqas, por parte de los civilizados, no sólo es una manera de cómo ellos las ven, sino una manera de justificar la represión y las persecuciones, la destrucción de las mismas, así como, de justificar la guerra y las figuradas victorias militares, que no están en nuestro espíritu ni en nuestra manera de ser. and besides, they measure the value of these objects by the copper or iron found inside them. To the civilized priests and scientists, the ambition, the pretension and the lack of sense, among others for gold and their desire of purity, neatness and uniformity, have lead them to act in this way. Unfortunately, these are a part of the symptoms of their disease. The similar behavior has happened and happens, still in our days, with the wakaq, waqaq, or human masters. An example of it are the religious persecutions in civilized countries, the witch hunting and the elimination of wizards – this last was performed in an open and massive way in Germany less than a century ago – and also the extirpation of idolatries, imagined and performed by the Catholic Church and that was suffered and is still suffered by our populations now. Something similar, that do not involve solely the priests activity, but where they play an outstanding role, is the open or veiled persecution of our herb doctors, sorcerers, paqos and other “masters” under the pretext of the lack of scientific base, lack of professionalism or titles, supposed “gossip” or the imaginary execution of “macabre” rituals. In the same way, similar c h a r a c t e r i s t i c s h a v e t h e substitution or baptism, with catholic or Saint names or the “Spanish” foundation of our towns and different and previously existing place, the substitution, or the intention to substitute by catholic cults, our feasts and commemorations. These are behaviors, or missions, or evangelizations created by fear, scorn, and loss of sense towards life, human beings and their wisdom, their or our way to be and know. The qualification of waqas made by the civilized ones is not just a way how they see us, but a way to justify the repression and the persecutions, its destruction, as well as to justify the war and the figured military victories that do not belong to our spirit or our way to be. foto:CortesíadeGoogley"QechuaNetwork" Saberes "Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.” "Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.” "Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings. "Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings.
  • 23. Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI OMBLIGO DEL MUNDOOMBLIGO DEL MUNDO l ombligo es la cicatriz del cordón umbilical, órgano a través del que nos alimentamos en el vientre materno. Podemos verlo entonces como el canal de irradiación de energía y nutrientes por donde el cuerpo materno nos da vida antes de que vengamos a este mundo. Es pues de por si un órgano que simboliza el centro mismo de captación de la energía vital. Para el saber andino, todos, en deter- minadas ubicaciones y perspectivas, somos órganos de todos; y el Qosqo ha sido, es y será el ombligo del mundo, órgano de c a p t a c i ó n d e l a irradiación solar, nuestra fuente de vida. No es casual que sea un lugar sagrado de la c u l t u r a a n d i n a , e n c l a v a d a e n e l corazón de cadenas montañosas, moradas de Apus nevados; c a p i t a l d e l tawantinsuyo, el gran awanakuy de los Inkas, el awa mayor, experiencia multinacional de los Hijos del Sol. Desde hace mas de 3,000 años los pobladores de estas tierras trabajaron la tierra y en un proceso fueron aprendieron de la crianza de THE UMBILICUS OF THE WORLDTHE UMBILICUS OF THE WORLD he umbilicus is the scar left by the umbilical cord, the organ through which we are fed in our mother's womb. Thus, we can see it as the channel that radiates energy and nutrients, where our mother's body provides us life before our arrival to this world. Then it is by itself an organ that means the center itself where vital energy is received. For the Andean knowledge, everyone, in certain places and perspectives, is an organ of everyone and Qosqo has been, is and will be the umbilicus of the world, the organ that receives the sun radiation, our source of life. It is not by chance that it is a sacred place of the Andean culture, located in the heart of mountain chains, dwelt by snow- covered Apus, capital of tahuantinsuyo, the great awanakuy of Inkas, the major a w a , t h e m u l t i n a t i o n a l experience of the Sons of the Sun. More than 3,000 years ago, the " Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi” Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun” Foto:JuanFranciscoTincopaCalle LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCOLA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO THE PARTY OF THE SUN IN CUSCOTHE PARTY OF THE SUN IN CUSCO
  • 24. QOSQOPI INTI RAYMI 24 las plantas y de los animales domesticados y los valores esenciales que hacían fructificar la vida y las relaciones entre las personas, las panakas, los ayllus, las llaqtas, las markas y los suyus: El ayni. Así fueron tejiendo lo que se conoce hoy como una de las ciudades vigentes más antiguas del del mundo. Los ancestros de los Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas, vivieron en su momento, diversos grados de organización social en los que se fueron afianzando los valores fundamentales de reciprocidad y equilibrio en la crianza. Sus conocimientos y tecnología así como sus tradiciones costumbristas siempre eran respetadas en todo proceso de relación con otros pueblos, del mismo modo como se respetaban la de los demás. Aprendieron en miles de años, que el respeto a la vida de ellos mismos era parte del respeto a la vida de los demás. El encuentro de los tiawanacotas procedentes del altiplano, con los qosqos, fue probablemente el momento clave que va a dar lugar al nacimiento a una vinculación fructífera originando el proceso de formación del tawantinsuyo. El relato que simboliza este encuentro es el de la leyenda de Manco Capac y Mama Occllo, saliendo del Lago Titikaka con la misión sagrada de lograr mayor bienestar de las p o b l a c i o n e s , a r t i c u l a r e l habitants of these lands sowed the land and in a process, they learned to breed plants and domesticate animals as well as the essential values to make life and human relationships fruitful, panakas, ayllus, llaqtas, markas and suyus: The ayni. Thus what is currently known as one of the oldest cities of the world in force was woven. The ancestors of Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas lived, at their own time, different degrees of social organization, where the f u n d a m e n t a l v a l u e s o f reciprocity and balance of breeding were reinforced. Their knowledge and technology, as well as their tradition, were always respected in every relationship process with other populations, as they respected the others'. In thousand years, they learned that to respect their own life was part of the respect of the other's life. The encounter of tiawanacotas from the high plateau with qosqos probably was the key moment that will give rise to the birth of a fruitful link originating the formation process of tawantinsuyo. The narration that symbolizes this encounter is the legend of Manco Capac and Mama Occllo emerging from " El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas” " The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions" Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 25. 25 Tawantinsuyo, una gran misión del awanakuy, esta vez con la certera visión de vincularnos a través de la Chakana, en los cuatro Suyus del mundo andino. La ciudad del QOSQO, era desde ya el centro de irradiación desde donde se debía proyectar esta misión. Su carácter sagrado y sus condiciones ideales para fructificar la vida así fueron percibidas. Así fue q u e n a c i ó y f u e creciendo. No es de gran importancia el saber si fue Manco Capac o no el fundador de la ciudad. En el mundo andino, los f u n d a d o r e s o i n i c i a d o r e s , s o n personas de gran e s p i r i t u a l i d a d , responsabilidad y sabiduría, son Inkas. Justo es reconocer entonces que, los hijos del Qosqo, los hijos del Sol que venían desde diferentes partes del mundo andino, fuesen a ser conocidos como I n k a s , y e l tawantinsuyo que ellos formaron sea conocida como “imperio” de los Inkas, aunque como sabemos el concepto imperio no diga mucho de la real significación e historia del tawantinsuyo. PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD Cuando llegaron los invasores, el QOSQO era una hermosa obra de arquitectos e ingenieros de la piedra. Ninguna cultura en el mundo trabajó y moldeó la piedra como lo hicieron los Inkas. Por eso Titikaka Lake with the sacred mission to provide more welfare to the population, articulate the Tawantinsuyo, a great mission of awanakuy, this time with the view to link us as the four Suyus of the Andean world through the chakana. Since then, QOSQO city already was the radiation center from which such mission must have been projected. Thus, its sacred character and its ideal conditions to fructify the life were perceived. In this way, it was born and kept on growing. It is not very important to know if Manco Capac founded the city or not. In the Andean world, the founders or pioneers are people w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y, responsibility and wisdom, they are the Inkas. It is right to recognize then that the sons of Qosqo, the sons of the sun who arrived from different parts of the Andean w o r l d , w i l l b e recognized as Inkas and the tawantinsuyo formed by them, as the Inka's “empire”, even though, as we know, the concept of empire does not express the actual meaning and h i s t o r y o f tawantinsuyo. PACHAKUTI OF THE ADVERSITY When the invaders arrived, QOSQO was a beautiful work by stone architects and engineers. No other " Cusco es centro de captación de energia en el mundo”" Cusco es centro de captación de energia en el mundo” Cusco is center of to attract the energy in the world"Cusco is center of to attract the energy in the world" QOSQOPI INTI RAYMI Foto:RhondaJorgensen Fiestas
  • 26. QOSQOPI INTI RAYMI 26 las construcciones de la ciudad en sus cimientos más importantes han sobrevivido a la barbarie de incendiarios y saqueadores incalificables. Los españoles buscaban borrar de la faz de la tierra todo vestigio de cultura que sobrevivía a su etnocidio. Pero, se imaginan a Pizarro y sus congéneres tratando de remover las piedras que cimientan Saqsayhuamn por ejemplo? O las estructuras de piedras que cimientan el templo de korikancha?. No, tuvieron que encontrar otro modo de intentar esconder la huella de sus crímenes. Entonces, la astucia de los curas funcionó de maravilla. Aprovecharon las estructuras cimentadas y la mano de obra esclavizada de los inkas sometidos por las armas, para construir sus templos y estructuras de su arquitectura europea, sobre los dichos muros, para tener en pie una arquitectura colonial que no podía sostenerse ni ser lo que es, sin la presencia f u n d a m e n t a l d e l a arquitectura e ingeniería de los inkas, que subyacen hasta hoy debajo de los tempos y construcciones coloniales, haciendo del QOSQO una ciudad de belleza impresionante, que sobrevive incluso a mas de 500 años de adversidades. EL INTI RAYMI EN EL QOSQO Y como no pudieron destruirnos por completo, aquí estamos, renaciendo como el ave de fénix, en un proceso largo y complejo que tiene también en la celebración del Inti Raymi, un momento importante de paulatina recomposición y revitalización de nuestra cultura culture around the world worked and shaped the stone like the Inkas. For this reason, the city buildings, in their most important basis, have survived to the barbarity of unqualified plunders and looters. The Spaniards were seeking to erase from the face of the earth every trace of culture that survived to their ethnocide. But, do you imagine Pizarro and their companions trying to remove the stones that are the basis of Saqsayhuaman or the stone structures that support Korikancha temple, for instance? They didn't have to find another way to hide the trail of their crimes. Then, the cleverness of priest worked marvelously. They took advantage from the structures and the slave's manpower of inkas subdued by the arms to build their churches and structures with European architecture over these walls, to keep on standing a colonial architecture that could not be supported, or to be what it is, w i t h o u t t h e b a s i c presence of the inka's a r c h i t e c t u r e a n d engineering still below the colonial churches and b u i l d i n g s , m a k i n g QOSQO a city of amazing beauty that survives even more than 500 years of adversities. INTI RAYMI IN QOSQO And, as we could not h a v e b e e n f u l l y destroyed, we are here, alive again like the phoenix in a long and complex process whose important moment of slow recomposition and "El templo de Korikancha fue erigido gracias a las estructuras de piedra del templo del sol de los Inkas" "El templo de Korikancha fue erigido gracias a las estructuras de piedra del templo del sol de los Inkas" " The korikancha temple was built thanks to the structures of the temple of the Sun of the Inkas” " The korikancha temple was built thanks to the structures of the temple of the Sun of the Inkas” Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 27. QOSQOPI INTI RAYMI 27 andina. Los hijos del Sol, los descendientes de los Inkas, hemos vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y recuperamos nuestra devoción a la Pachamama, al Tayta Inti y la Mama Killa, como a los Apus Huamanis y todos quienes formando parte del concierto sagrado de la vida, ponen de manifiesto la importancia de esa sacralidad. Todos los años el 24 de Junio (fecha aún discutible) se realiza en la emplanada de nuestra Waka de Saqsayhuamán, la celebración central de la festividad del Inti Raymi, la mas importante c e r e m o n i a d e c o n m e m o r a c i ó n y agradecimiento a nuestro padre: el Sol, y con él, el advenimiento de un nuevo año. No importa cuanto hayamos logrado de autenticidad y respeto de los procedimientos y la sinceridad de la d e v o c i ó n e n l o s concurrentes; el hecho es que lo estamos haciendo y poco a poco lograremos e l s e n t i d o y l a autenticidad que no devuelva a nuestras vidas ese modo de ser y entender el mundo, que realmente nos brinde salud y felicidad cotidiana, habiendo recuperado nuestros valores espirituales y morales fundamentales como el ayni y la minka por ejemplo. Luego de mas de medio siglo de perseverante actividad de las entidades culturales cusqueñas, para hacer posible las celebraciones del Inti Raymi en el QOSQO, a partir del contexto de su presentación como atractivo turístico, el resultado ha sido de que año a año hay un esfuerzo por indagar más y presentar de modo adecuado y respetuoso de acuerdo a la responsabilidad de esta revitalization of our Andean culture is the Inti Raymi. The sons of the Sun, the descendents of the Inkas, look towards our sacred faith and retrieve our devotion to Pachamama, Tayta Inti and Mama Killa, like the Apus Huamanis and all those who express the importance of this sacred character, as part of the sacred concert of the life. Every June 24th (still pending date), the main celebration of Inti Raymi feast, the most i m p o r t a n t c e r e m o ny t o commemorate and gratitude to our father, the Sun, and with it, the arrival of a new year, takes place in the esplanade of our Saqsayhuaman Waka, No matter how much we have reached in our authenticity and respect to procedures and the sincerity of the devotion of the public, the fact is what we are doing and we will reach slowly the sense and authenticity that may return to our lives that way to be and understand the world, that really provide us health and daily happiness, having recovered our basic spiritual and moral values, for instance, the ayni and the minka. After more than a half century of persevering activities of the cultural entities of Cuzco to make the Inti Raymi celebrations in QOSQO come true from its c o n t e x t o f i t s presentation as tourism attraction, its result is that each year there is an effort to inquire more and provide a proper a n d r e s p e c t f u l presentation according to the responsibility that involves this ceremony. Under its radiation, "Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales""Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales" "the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values” Foto:IrmaMartínez Fiestas
  • 28. QOSQOPI INTI RAYMI 28 ceremonia, bajo cuya irradiación se han ido multiplicando a lo largo y ancho del mundo andino en todo el continente similares celebraciones y conmemoraciones que traen consigo importantes niveles de recuperación de valores culturales. Y no solo en otros pueblos de sudamérica, sino en muchas c i u d a d e s d e l m u n d o , l o s descendientes andinos tratan de recordar y conmemorar tan importante celebración: El Inti Raymi. A su modo y de acuerdo a su realidad, cada quien busca recrear y recuperar e s t a t r a d i c i ó n fundamental de la fe y cultura andina y su impacto en la vida del poblador andino se va percibiendo poco a p o c o c o m o u n p r o c e s o d e recuperación de la identidad cultural, fuente de logros y satisfacciones, de alegrías y fiestas. A l o s a m i g o / a s visitantes que disfrutan cada año de la fiesta del Inti Raymi en el Qosqo, solo podemos pedir y desear que nos vea con los ojos del corazón, que no nos mire con prejuicios, que trate de entendernos como nosotros tratamos de entenderlos, y de este modo respetarnos mutuamente; lograr la hermandad que nuestro padre Sol desea para todos. Del mismo modo, que eviten el contribuir a la contaminación ambiental y/o deterioro de nuestras Wakas y la alienación de nuestros hermanos. Solo pedimos respeto, y a cambio tienen nuestro cariño. similar celebrations and commemorations that bring important levels of cultural values' recovery have multiplied all over the Andean world. It also involves many other cities of the World, besides South America populations, the Andean descendents try to remember and celebrate such an important celebration: The Inti Raymi. According to their thought and their reality, each one seeks to recreate and recover this basic tradition of the Andean faith and culture and its impact on the life of the Andean inhabitants is being perceived slowly as a process to recover the cultural identity, source of achievements and satisfactions, joys and feasts. To the friends and visitors who enjoy the Inti Raymi in Qosqo each year, we just ask and wish to be seen with the eyes of their heart, to be seen without prejudices, to be understood as we try to understand them. In this way, we will respect us mutually a n d r e a c h t h e brotherhood wished by our father Sun for everybody. In the same way, we request them to avoid the environmental pollution and /or damage of our Wakas, a s w e l l a s t h e alienation of our brothers. We just demand respect and in exchange of it, they will have all our affection. " Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje” " Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning" Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 29. Música y Canto 29 MAXIMO DAMIAN HUAMANI EL VOLINISTA DE ISHUAEL VOLINISTA DE ISHUA QAWAQ.- Máximo..Como estás hermano.. Máximo Damian.- Muy bien, Y tú, cómo te encuentras. QAWAQ.- Yo también estoy muy bien. Máximo Damián.- De seguro estas llorando tus sentimientos. QAWAQ.- Es verdad, de tiempo en tiempo afloran mis sentimientos de nostalgia. Quisiera preguntarte unas dos o tres preguntas solamente. ISHUAPA VIULINCHANISHUAPA VIULINCHAN Q A W A Q . - M á x i m o … Allinllachu Kachkanki wawqey Máximo Damian.- Allinlla… Qamqá, allinllachu kachkanki Q A W A Q . - A l l i n l l a kachkani ñoqapas M á x i m o D a m i á n . - Allinllachu waqarukuchkanki. QAWAQ.- Waqakuni miki, timpu timpumanta. Izkay kimsa tapuytam qam tapukuyta munani. Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet. Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada, conservando nuestra memoria y saberes. Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos nuestros hermanos/as. Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después, teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor en el futuro. Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku. Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa. Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana qawaylla qawamunampaq. Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as allin qepa qamuq kanampaq. "El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón” The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan” Foto:Archivopersonaldemaximodamian Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle
  • 30. MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI 30 Máximo Damián.- Pregúntame no mas. QAWAQ.- Te estas acordando desde cuando aprendiste a tocar el violín? Máximo Damian.- Mi padre tocada el violín, por eso yo deseaba aprender a tocarlo también. Así como él quisiera tocar yo, me decía. Desde entonces ya han pasado 70 años. Por eso, yo empecé a tocar, pero aún no lo hacía bien. Un día le estuve alcanzando el violín a mi padre y me dijo: “ No aprenderás a tocar esto, con él solo anduvieras bebiendo como borracho, si supieras tocar esto. No lo aprenderás”, diciendo esto solía esconder el violín y destemplado. Pero, mi padre tenía como 5 alumnos que solo ellos venían a mi casa a aprender el violín. En una ocasión a mi padre lo contrataron por seis meses en un lugar llamado Wataqa, y seis meses se fue a tocar en ese lugar, cuando aun era yo un niño. Entonces, cuando se fue mi padre, como sus alumnos seguían viviendo diariamente a m i c a s a , e n e s a s circunstancias yo aprendí a tocar, con ellos aprendí. Cuando mi padre volvió de su viaje, ya me encontró tocando bien el violín. QAWAQ.- Lo aprendiste muy rápido Máximo Damian.- Dicen que suele ser así, los buenos alumnos de los maestros aprender rápido. QAWAQ.- Sería por que tu padre era un maestro. Máximo Damian.- Por lo que mi padre era un maestro. en efecto. De aquellos alumnos de mi padre, muchos no aprendieron, solo uno o dos llegaron a tocar bien M á x i m o D a m i á n . - Tapuykamuay ya. QAWAQ.- Yurarichkankichu qaykapiraqtaq viulincha kuchuyta yacharuranki. Máximo Damián.- Taytaymi viulinta tukara, hinaptinmi tukapakuyta ñoqa munarani, wakna tukayman nispay, hinaptinmi ña pusaq wataqña qawachkan. Chaymantaqa qallaykuniña t u k a y t a , p e r o m a n a r a q allintachu, hinaptinmi chay viulinta qaywamurani taytatypata hinaptin niwan: “Manam kaytaqa yachawaqchu, kaywanqa upiay burrachullañan puriwaq kayta tukaspaqa, ama yachankichu” nispa viulinta pakawaq, distimpla. Chay taytaypa yachapakuqkuna k a ra , p i c h q a , c h a y k u n a sapallanmi wasiyta qamun, chaypi viulin yachay. Taytayta ñataq cuntratarun wak wataqa lauman, soqtakillapaq, soqtakilla tukapakuq pasan, chaypi warmalla kachkaptiy. Hinaptinmi, taytay pasaptin, c h a y t a y t a y p a y a c h a p a k u q k u n a w a n , sapapunchaw wasiyta hamuptin, chaywan yacharuni ñoqa tukayta, paykunawan. Ta y t a y k u t i r a m u n , viajemantaña, allin tukaqtaña tariruwara. QAWAQ.- Vivu vivuta charaunki. Máximo Damian.- H i n a s c h a y , m a s t r u k u n a p a allinkunaqa ratullas yacharun. QAWAQ.- Taytayki Mastru kaptin chiki. Máximo Damian.- Taytay mastru kaptin ya, c h a y l l a p a y a c h a p a k u q k u n a q a m a n a m w a k i n q a " Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York” " With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.” Música y Canto Foto:Archivopersonaldemaximodamian
  • 31. MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI 31 QWAQ.- Que es lo que sientes ahora, y que piensas, recordando lo que te dijo tu padre en aquel entonces. Máximo Damian.- Ahora, me siento contento. Mi padre quería que yo estudiara, quería lo mejor para mi, y me insistía siempre para estudiar. Lee, lee, me decía, y no deseaba que yo tocara el violín. Pero estamos cerca uno del otro, nos queremos, Quiero mucho a mi padre. QAWAQ.-Cuándo y como conociste a nuestro hermano José María Arguedas Máximo Damian.- Aquí en Lima lo conocí. aquel año de 1950 todavía. En ese entonces fui contratado por una compañía de huamanguinos para tocar todos los domingos en el Coliseo Nacional. Entonces, un domingo que iba a tocar, allí ya estaba José María Arguedas, que acostumbraba parar allí todos los domingos. Entonces, un domingo que fui a tocar al Coliseo Nacional, allí estaba, como todos los domingos, José maría Arguedas. Antes, yo no lo había conocido, y antes que él, sus amigos me habían visto tocar. Toqué yo el violín y me aplaudieron como mucha gente, tras mi intervención, tocando yo un violincito de pueblo, no como el violín que tenemos ahora. Entonces muchas personas me empezaron a alabar y en eso una persona se me acercó, me dijo que donde vivía, pidiéndome mi dirección. Al día siguiente, lunes en la tardecita, había venido a buscarme. “Aquí vive Máximo D a m i a n ? ” d i c i e n d o h a b í a preguntado el Señor Arguedas a unos niños, quienes le dijeron: :”Sí, está adentro”, y el avanzó hasta adentro, me encontró y me dijo: “vamos, quiero por favor que toques para mi”. Vamos, dije yo de inmediato. Nos fuimos, me llevó a su casa para yachanpashu, huk iskaylla yacharun. QAWAQ.- Imanichkantaq sunquyki kunan, taytayki nisusqaykimanta yuyarispa. Máximo Damián.- Kunanqa kusikuchkani. Taytayqa munara ñoqapaq allin qespeyta. Leyey leyey nispa, mana ñoqa tukananyta munaspa, pero, yaqa k u s k a m i k a c h k a n i k u , kuyakuchkaniku. Taytaytaqa kuyachkanim., Q A W A Q . - q a y k a p i t a q , imaynataq, wawqenchik Jose María Arguedasta reqsemuranki. Máximo Damián.- Kay Limapi reqsemurani payta, chay wata pichqachunkapi. Chaypin ñoqata g u a m a n g u i n o c o m a ñ i a contrataruwara coliseupaq, coliseupi tukanaypaq, sapan d u m i n g u . In a p t i n h u k dominguta tokakuq rirani coliseu nacionalta, chaypiñam sapa domingokama hina Arguedapaz coliseupi Sayan. Ñaupataqa ñoqa reqsiranipashu, primeruta chay wawqenkuna tukasqayta rikururqa. Tukaruni ñoqa hinaptin chay llapa runakunawan a p l a u d i m u q k a s q a tukasqayta, wak llaqta viulinchaywan, manam kay viulinwan paschu. Inaptinmi llapa runakuna alabaruaptin, huk runa asuykaramuan maypin tianki nispa, direcciunniyta tumaruwan. Paqaristin, dia lunesta, tardecitachaykuqta qamurusqa maskaqniy. Kaypichu Máximo Damian tian nispa tapusqa tayta A r g u e d a s q a huarmachakunata. “Ari, ukupim kachkan” , ukupiraq maskaruan, hinaspan qakuchiq tukarapamuay nispa niwan. Qakuchik nispa ñoqa aymismo nini. "Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal""Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal" Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village"Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village" Música y Canto Foto:NellyPlazaBernalFoto:NellyPlazaBernal
  • 32. 32 hacer música; allí tuve ocasión de tocar (el violín). Después él me dijo: “vamos a ser amigos, como familia vamos a ser, yo también escribo un libro, sé sobre música; soy musicólogo y antropólogo” me confió. Desde esa fecha nos conocimos con Arguedas. QAWAQ.- Desde entonces se hicieron grandes amigos. Máximo Damian.- Desde entonces, como si fuera una manta que me acompaña a tocar mi violín, siempre me seguía. Así mismo yo, siempre iba con él, donde sus amigos me dijeran, ya sea c u m p l e a ñ o s u o t r a s actividades, yo siempre iba. En esas circunstancias es que llego a conocer a mi madre y a mi padre. Le gustaba todas las cosas que traían: queso, cancha, panes rellenos de de queso y de carne….Así, Arguedas decía: comidita de nuestro pueblo decía y solía disfrutarlo. Desde entonces hasta el día en que falleció, estuvimos juntos. Cuando falleció también fui y toque mi violín para él :“Agonía del Rasu ñiti” toqué. Q A W A Q . - Q u i s i e r a preguntar sobre nuestros pequeños hijos. Como MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI Pasaniku, pusaruwan wasinta tukanaypaq, chaypim tukani. C h a y m a n t a n i w a n , kunapunchaumantam familiata ruasunchik, familia hinam kasun, ñoqapas qellqani libruta, yachanim música kaqta. k a c h k a n i m , m u s i c ó l o g o, antropoóogo, nispam willakuan. Chay fechamanta Arguedaswan reqserakuraniku. QAWAQ.- Chaymantaqa, wawqe puraña karunkichik " Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet."" Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet." Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.”Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.” M á x i m o D a m i a n . - Chaymantaqa, ñoqapa tukasqay lliklla hina qatiwan maymampas. Chaynam ñoqapas, llapa wawqenkuna riy niptin, ima cumpleañu, ima kaptimpas ñoqa rini. Chaynampim mamay taytaytapas reqsen. llapa apamuqkunata munaq: quisuta, qamkata, tanta ukuchapi quisu picaruspa watasqachata, aycha takata. Chaytam Arguedas, l l a q t a m i k u y c h a n i s p a m , cachukura. Chaymantaqa, wañukusqan kama Kuskalla karaniku. Wañukuptimpas viulin tukaq rini “Agunia rasu ñiti” tukani. Q A W A Q . - W a r m a C h u r i n c h i k p a q m i t a p u y t a m u n a n i . Imaynataq ruachwan paykuna yachanampaq, m u s i c a c h a n c h i k t a , custumbrechanchikta. I m a y n a t a t a q ruaruchwan pauykuna sumaq kasqanta allin k u y a n a m p a q , a l l i n uywanampaq. Máximo Damian.- Awya, Kunanqa achka achkam k a c h k a n , l l a p a musicukunapas, pero, lliw lliwñam cambiarun usqu uma, manañam musica wayñukuna, danzantikuna, podríamos hacer para que ellos aprendan nuestra música, nuestras costumbres. Como podríamos hacer para que ellos lo aprecien y sepan criar toda su belleza. Máximo Damian.- Así es, ahora hay muchos, muchísimos. Muchos músicos, pero lo han cambiado demasiado los cabeza de zorros. Cambiaron a los huaynos, a los danzantes de tijeras, nuestras costumbres, ya están todas cambiando de un modo extraño. Música y Canto Foto:Archivopersonaldemaximodamian
  • 33. Música y Canto 33 MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI Los han vuelto raros, ya no son como era el verdadero estilo original. Sobre eso José María Arguedas me había dicho: “ Seguro que en el tiempo que viene, tratarán de cambiarlo todo, pero entonces tú no vas a cambiar, así m i s m o , a n u e s t r o m o d o caminaremos al futuro, así tal como es”. Pensando lo mismo, yo también me mantengo en lo auténtico, en el modo de antes, yo no he cambiado de estilo. En las fiestas también yo les trato de hablar a los que abusan de la bebida, se los digo, que no hagan eso, pero ellos se molestan e incluso si se embriagan se ponen irrespetuosos. Por eso tú también debes escribir en tu revista qawaq, siciendoles que no hagan eso. QAWAQ.- Así es y así será. Algo mas que te gustaría decir en esta entrevista? Máximo Damian.- Saludo a todos los pueblos del mundo, y enseguida al departamento de Ayacucho, provincia de Lucanas, distrito de Aucará; a mi pueblo San Pedro de Ishua, a Puquio, a todos, H u a y c a h u a c h o , C a b a n a , , Andamarca, Qeqa, Chacralla, Luren, Soras, Huacaña, Tintay,….a todos nuestros pueblos es que he hablado…. custumbrekunapas, hukmanmi, manañam ñaupa usu ñachu. Chaytam niwaq José María Arguedas: “Sutilla qepatimpu kama lliwchiki cambiarunqaku, h i n a s p a q a m q a m a n a m cambiankichu, hinallapim qepapuriyta risun, qepakaqllapi, hinakaqllapi”. Chaynispam ñoqapas kallani hinakaqllapi, ñ a u p a u s u l l a t a , m a n a n cambianichu ñoqaqa. Fiestakunampi ñoqapas tragu tumaqkunata ninimiki, ama chaynaychu, rimaykuni miki, tragu tomaylla imaytataq kachwan nini, paykunaqa piñakunmi, sinkaruspapas aswan faltusu karun. Chaymiki qampas chayna qawaq revistacha qellqaschaykipi rimarimuy ya, ama chaynaychikchu nispayki. QAWAQ.- Chaynam kanqa. Imachatataq yapachaykuyta munanki kay rimanakuypi. Máximo Damian.- Saludani, l l a p a l l a n m u n d u k u n a t a , chaymanta departamento Ayacuchu, provincia Lucanas, distrito de Aucará; llaqtayta San pedro de Ischua, Puquio, llapallan , Huaycahuacho, Cabana, Andamarca, Qeqa, Chacralla, Luren, Huacaña, T i n t a y, , c h a y l l a p a l l a n llaqtakunamamni rimaykullani… "En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damian conserva la tradición musical andina" "En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damian conserva la tradición musical andina" "In New York and, many other cities. Máximo Daman preserve the traditional andean music.” "In New York and, many other cities. Máximo Daman preserve the traditional andean music.” Foto:Archivopersonaldemaximodamian
  • 34. PACHANCHIKPI QAMPIKUNA LA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINOLA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINO Al referirnos a nuestra medicina andina, lo hacemos de un tema sumamente complejo y desconocido para el hombre occidental, pese a la gran cantidad de libros escritos. No podemos negar que existen investigadores que han mostrado interés por ella y han realizado estudios de lo que llaman MEDICINA FOLKLORICA, pero aun así se desconoce mucho, toda vez que los valores culturales de occidente y los nuestros son totalmente distintos. La medicina occidental es académica, se estudia en una universidad y no de la naturaleza misma. Es en esencia humanista, donde el hombre es el centro de la naturaleza, todo gira en torno a el, quien puede disponer a su antojo lo que le rodea pues se considera un ser superior. Desde su óptica la medicina se presenta como su reacción frente al trauma y dolor que significa una enfermedad, lo cual es visto como una agresión externa, donde el hombre debe defenderse si desea curarse, debiendo atacar la enfermedad, con las armas que disponga. Para el hombre andino es completamente diferente. No se considera un ser superior frente a los THE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLDTHE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLD When we talk about our Andean medicine, we talk about a very complex and unknown issue for western men, although the huge quantity of books written. We can not deny the existence of researchers who have shown their interests for it and have performed studies of the so called FOLKLORIC MEDICINE, but it remains unknown since the western cultural values are different than ours. Western medicine is an academic issue. It is studied in an university and not in the nature itself. It is essentially humanist being the man the center of the nature. Everything goes around him and he can dispose of it at his will because he considers himself a superior being. From his point of view, the medicine appears as a reaction before the trauma and the pain of a disease, which is seen as an external aggression where the man must defend himself if he wants to get healed. He must attack the disease using the arms at his disposal. For the Andean man, it is different. He considers neither a "El Paqo o medico andino, siempre esta dispuesto a ayudar. su moral es sagrada” "El Paqo o medico andino, siempre esta dispuesto a ayudar. su moral es sagrada” The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred” Salud
  • 35. demás, ni el centro de la naturaleza. Se ubica como uno más de los hijos de la pachamama, donde las plantas, los animales y las montañas son sus hermanos. La enfermedad no representa la agresión de un elemento externo, que nos ataca y busca hacernos daño, sino que es el resultado de una alteración del orden cósmico, de romper la armonía y el equilibrio en nuestra relación con la naturaleza y el medio ambiente. Es producida por el propio hombre. académica no científico, sino aquel conocimiento empírico, básico y elemental, que por su naturaleza no puede ser considerado como serio por mas que pueda tener algunos elementos válidos. La cual no puede ser aplicado a la cultura andina. Nosotros no tenemos folklore. No estamos en contra del folklore. Si un pueblo lo tiene en horabuena y debe sentirse orgulloso de él, pero los hombres andinos tenemos cultura. Y hace superior being before the rest, nor the center of the nature. He considers himself as another son of pachamama being the plants, the animals and the mountains his brothers. The disease doesn't represent the aggression of an external element that attacks us and seeks to harm us, but the result of a change of the cosmic order, of breaking harmony and balance in our link with the nature and the environment. It is produced by the man himself. Another reason why it was hard for the western World to approach the knowledge of our medicine is its folkloric denomination, a fully incorrect i s s u e t h a t s t o p s i t s understanding and proper valuation. The term FOLKLORE comes from the English (not Andean) language and was set by William Thomas on 1846 based on the words FOLK (people) and LORE (knowledge) as a way to denominate the PACHANCHIKPI QAMPIKUNA O t r a d e l a s razones por las cuales ha sido difícil que occidente s e a c e r q u e a l conocimiento de nuestra medicina, esta es su d e n o m i n a c i ó n d e folklórica, cuestión que es totalmente incorrecta e impide su comprensión y justa valoración. E l t é r m i n o FOLKLORE es de origen ingles (no andino) acuñado en 1846 por William Thomas, en base a las palabras FOLK (pueblo) y LORE (saber), como una manera de referirse al s a b e r p o p u l a r, n o knowledge, neither academic nor scientific, of the people, but such empiric, basic and elemental knowledge whose nature doesn't allow to be considered as serious even though some valid elements may exist in it. It doesn't apply to the Andean culture. We do not have any folklore. We are not against folklore. If a population have it, congratulations and they must be proud of it, but Andean men have culture. And 500 years "los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años”"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años” "The medicine knowledges of the andeans they developed on townsed of years" "The medicine knowledges of the andeans they developed on townsed of years" Salud Foto:CortesiaGoogle
  • 36. PACHANCHIKPI QAMPIKUNA 500 años, cuando se produjo la invasión europea, nuestros abuelos habían logrado conformar una sociedad caracterizada por el desarrollo de alta ciencia y tecnología, la cual dan fe los testimonios arqueológicos existentes. Los Yachay Wasis eran Escuelas del Saber y el Conocimiento, donde los amautas enseñaban a los jóvenes toda la ciencia sagrada que el hombre andino había recibido de la naturaleza, de la pachamama y el tendrían curación para el hombre, serian aquellos que no son naturales, creadas por él mismo, tales como el SIDA, el Dengue y otras, que salieron de los laboratorios con el único propósito de generar muerte entre los propios humanos. Un tercer factor que diferencia y hace difícil el acercamiento de la medicina occidental a la andina, es el carácter segmentado por especialización: pediatras que no pueden curar las ago, when the European invasion happened, our grandparents had achieved a society whose main feature was the upper science and high technology development, as witnessed by the existing archaeological testimonies Yachay Wasi were schools of Wisdom and Knowledge where amautas taught young people every sacred science received by the Andean man from the nature, the pachamama and the great maker of the Universe at the beginning of the times. Andean medicine comes from the recognition that being t h e n a t u r e w i s e a n d harmonious, every disease can be healed. Therefore, it is impossible that terminal diseases exist. It often happens that the medical treatment applied is inadequate. The sole diseases that men can not heal would be gran hacedor del Universo en el inicio de los tiempos. La medicina a n d i n a p a r t e d e l reconocimiento que siendo la naturaleza sabia y armoniosa, cuando se produce una enfermedad, esta tiene una forma de curarse. P o r l o t a n t o e s imposible que existan e n f e r m e d a d e s incurables. Lo que muchas veces sucede es que la forma médica aplicada es inapropiada. L a s ú n i c a s enfermedades que no those whose origin is not natural, but created by themselves such as AIDS, Dengue and similar that left t h e l a b o ra t o r i e s aiming to generate death among the human beings. T h e t h i r d f a c t o r t h a t differentiates and makes hard the approach of the western medicine to the Andean medicine is the specialization feature: pediatricians can not heal heart diseases, cardiologists would be unable to treat a brain trauma, " Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria”" Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria” The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge” Salud Foto:CortesiaGoogle
  • 37. PACHANCHIKPI QAMPIKUNA enfermedades del corazón, cardiólogos que serian incapaces de atender un traumatismo craneano, estomatólogos que no podrían resolver una angustia o depresión de sus pacientes y que le esta afectando al aparato digestivo. Los médicos andinos basan su conocimiento en el estudio de las sustancias derivados de los llamados tres reinos de la naturaleza: animal, vegetal y mineral. Es mas, la concepción que tenemos de dichos mundos es totalmente distinta al occidental. Para ellos el mundo animal y vegetal es inferior al humano y el mineral es totalmente inanimado, mientras que para nosotros no lo es. Para el hombre andino las piedras pueden hablar, curar, extraer la energía negativa de las personas, los cerros observarnos, transmitirnos información e incluso cuidar de nosotros. Pero además el médico antiguo no solo cura la enfermedad producida por una desarmonía del paciente con su cuerpo, la comunidad, su energía vital, la propia naturaleza, sino que también es consejero espiritual, sicólogo y educador. Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) menciona que “…los indios eran en el tiempo de los Inkas grandes herboristas, de muchas hierbas conocían las virtudes y trasmitían su saber por tradición a sus hijos… los españoles hacían curar a sus heridos con preferencia de los indios”. stomatologists could not solve the anguish or depression of their patients that affect their digestive system The knowledge of the Andean physicians is based on their study of substances from the three kingdoms of the nature: animal, vegetal and mineral. M o r e o v e r , o u r conception of both worlds is fully different from western people. For them, animal and vegetal world is below the human being and the mineral world is fully unanimated, while it is different for us. For the Andean world, stones can talk, heal, remove the negative energy from the human beings and the mountains may observe us, transmit information and even take care of us. Besides, old physicians heal not only diseases produced by the lack of harmony of the patient with his own body, the community, his vital energy, his own nature, but he is also a spiritual counselor, psychologist and educator. Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) mentions that “…indians were the great herbalists in Inka times, from any herbs they know their virtues and transmit their knowledge to their sons by tradition…………..spaniards preferred indians to heal their blessures.” La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría, como alimento y medicina hace miles de años” La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría, como alimento y medicina hace miles de años” The maca was cultivated by the andean people, like nourishment and medicine, townsend of years ago” The maca was cultivated by the andean people, like nourishment and medicine, townsend of years ago” Salud Foto:CortesiaGoogle
  • 38. 38 Cristóbal de Molina, cronista español (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) al referirse del origen de los conocimientos de la medicina de los Inkas, expresa que “El Hacedor a quien ellos creían que era padre de Imaymana y Tocapo Wiracochan mandó que desde allí se partiese el mayor de sus hijos, llamado IMAYMANA VIRACOCHAN, en cuyo poder y mano están todas las cosas y que fuese por el camino de los Andes y Montañas de toda la tierra y que fuese dando y poniendo nombres a todos los árboles grandes y pequeños y a las flores y frutas que habían de tener y mostrando a las gentes las que era para comer y las que no y las que eran buenas para medicinas, y así mismo puso nombre a todas las yerbas y flores, y el tiempo en que habían de producir sus frutos y flores, y que éste mostró a las gentes las yerbas que tenían la virtud para curar y las que podían matar”. Teniendo así que es el mismo Creador, quien desde el inicio enseño a nuestros abuelos las primeras nociones medico terapeutas. Es nuestra preocupación ir acercándonos al conocimiento de Cristóbal de Molina, an Spaniard Chronicler (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) talking about the medicine knowledge by the Inkas, expresses that “The Maker, PACHANCHIKPI QAMPIKUNA considered as the father of I m a y m a n a a n d To c a p o Wiracochan ordered his older s o n c a l l e d I M A Y M A N A VIRACOCHAN, in which power and hand are all the things, to go to the Andes and the Mountains of the Earth giving and putting names to every big and little tree as well as to is flowers and fruits and showing people what was to eat and what was not to eat, as well as which of these were good for medicine. In the same way, he named every herb and flower, as well as the time to produce its flowers and fruits. And he showed to the people the herbs whose virtue was to heal and those that may kill” Thus, the Maker itself is who taught the first medical therapeutic notions to our g ra n d p a re n t s fro m t h e beginning. It is our concern to approach the knowledge of our Indian grandparents and that it will allow us to retrieve our ancestral cosmic order Juan Rivera Tosi Aymara year 5511 nuestros abuelos indios y que este nos permita restablecer nuestro ancestral orden cósmico. Juan Rivera Tosi Año aymara 5511 "Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad” The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level” Salud Foto:CortesiadeGoogle
  • 39. 39 Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARAN Gente de maíz, maíz de la genteGente de maíz, maíz de la gente Texto: Miguel Vassallo Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica. En el Popol Vuh, libro sagrado de los maya quiches, se describe cómo en las historias de la creación de los indígenas mesoamericanos, maíz y humanidad están indisolublemente ligados. Así, somos gente de maíz y el maíz es de la gente, pues esta planta no se encuentra en estado silvestre porque los granos de la mazorca están envueltos en hojas llamadas brácteas (totomoxtle, con que se envuelven los tamales); y éstas protegen al fruto o mazorca e impiden que el grano se desprenda del raquis (olote). De este modo, la dis`persión natural de las semillas no se lleva a cabo; si una mazorca cae al suelo sus cientos de granos apretados compiten hasta aniquilarse. El maíz no puede vivir libre, y por tanto, depende para su supervivencia de las manos de la gente que lo desgrana, siembra y cosecha. Para los años 90 del siglo XX, más de la mitad del consumo calórico de los mexicanos provenía del maíz. La cantidad de calorías aportadas People of corn, corn of the peoplePeople of corn, corn of the people This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people. This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people. The Popol Vuj, the sacred book of maya quiches, describes how the stories of the creation of Mesoamerican indigenous, corn a n d m a n k i n d h a v e a n everlasting link. Thus, we are people of the corn and corn belongs to the people since this plant is not found in wild state because the corncob grains are covered by leaves called bracteas (totomoxtle, the coverage of tamales) that protect the fruit or corncob and do not allow that the grain falls from the rachis (olote). In this way, the natural dispersion of seeds does not happen; if a corncob falls, its hundred tight grains compete until its destruction. Corn can not live free and thus, it depends from the hands of the people who shell it, sow it and harvest it to survive. In the 90's of the XX Century, more than a half of the calories consumption of Mexican people " Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz. En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba” " Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz. En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba” Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn. On The picture, field of White rorn in Urubamba" Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn. On The picture, field of White rorn in Urubamba" Foto:CortesíaGoogle.
  • 40. aumenta proporcionalmente al descender en la escala social. Por tanto, en las clases populares es realmente básico y su ausencia constituiría una verdadera catástrofe alimentaria. La gente y el maíz tienen una conexión indisoluble, entre ambos existe una relación simbiótica. Somos gente de maíz y el maíz es de la gente. ¿CÓMO SE FORJÓ EL NEXO ENTRE LOS HABITANTES DE MESOAMÉRICA Y ESTA PLANTA? No se tiene la certeza de dónde proviene el maíz, ni de cuándo o cómo lo domesticaron los ancestros. Sabemos que se trata de una creación humana y la teoría más aceptada sostiene que el maíz desciende del teocinte, su pariente cercano, hipótesis apuntalada con estudios e investigaciones, las cuales han demostrado que ambas plantas se hibridan de manera natural en el campo, con muchas semejanzas anatómicas y que, además, ambas especies poseen un número idéntico de cromosomas. Pero esto no resuelve la incógnita de cómo y en que parte de México central se dio el proceso que generó al maíz doméstico. Tampoco se sabe cuándo, pero se piensa que ocurrió desde hace c i n c o o s i e t e m i l a ñ o s . Durante mucho tiempo se pensó que esta planta era de origen reciente; pero en 1948 en la Cueva del Murciélago, en Nuevo México, se encontraron restos de maíz que, mediante pruebas de radiocarbono e n e s t r a t o s a s o c i a d o s , demostraron una antigüedad de entre tres a cinco milenios. A raíz de estos descubrimientos el arqueólogo Richard Mac Neish se lanzó a la búsqueda de evidencias del origen del maíz dentro de un estudio más amplio sobre el proceso de sedentarización de las personas. Trabajó en Tamaulipas, donde halló restos de maíz f e c h a d o s e n 3 5 0 0 a C . came from corn. The calories amount given increases proportionally as we descend into the social strata. Therefore, it is really basic for popular classes and its lack would mean a real food disaster. People and corn have an indissoluble link; there is a symbiotic relationship among them. We are people of the corn and the corn belongs to the people. HOW WAS BORN THE LINK AMONG THE MESOAMERICAN PEOPLE AND THIS PLANT? The origin of the corn, as well as when and how it was domesticated by our ancestors is uncertain. We know that it is a human creation and the most accepted theory says that corn comes from teocinte, its near relative, a hypothesis supported by studies and researches that have shown that both plants become hybrid naturally in the body, with many anatomic similarities and besides both species own the same amount of chromosomes. However, it doesn't answer the question of how and in which part of Mexico the process that generated the domestic corn happened. We know when neither. Maybe it happened five or seven hundred years ago. For many years, it was thought Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN "También los pueblos del norte acogieron el maiz: Sembrío en las montañas de Nueva York" "También los pueblos del norte acogieron el maiz: Sembrío en las montañas de Nueva York" As well the nations of the north, they welcome to the corn: cultivated fields at the mountains in New York". As well the nations of the north, they welcome to the corn: cultivated fields at the mountains in New York". "Nuestra relación con el maíz es una relación de cariño, y mutua crianza" "Nuestra relación con el maíz es una relación de cariño, y mutua crianza" "Our relationship with the corn is a elationship of love and reciprocal rearing” "Our relationship with the corn is a elationship of love and reciprocal rearing” Foto:CortesíaGoogle.
  • 41. SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN Crianzas y Cultivos Posteriormente, estudió el valle de Tehuacán, en Puebla, donde encontró maíz de 5 050 aC. Los arqueólogos José Luis Lorenzo y Lauro González encontraron al sur de la cuenca de México polen de teocinte asociado a restos arqueológicos, también de cinco mil aC aproximadamente. A su vez, Kent Flannery localizó en la cueva de Guilá Naquitz, Oaxaca, polen de maíz vinculado también a la presencia humana y fechado 7 400 aC. UN MANTENIMIENTO MUY PRINCIPAL Si para la ciencia el origen del maíz es todavía una incógnita, no lo es para los pueblos mesoamericanos. Muchas historias explican cómo y cuándo surgió el maíz. En la leyenda mexica de los soles queda la memoria del proceso de sedentarización de los habitantes del centro de México y la evolución de sus formas de alimentación. En otras historias, el maíz es entregado a las personas por diversos animales, y muchas veces está dentro de una roca y para sacarlo se recurre a las hormigas o al rayo, mientras en narraciones indígenas contemporáneas los mismos animales son los protagonistas, e incluso, los dioses del centro de México o del área maya han sido sustituidos por algunos santos católicos. Sin duda, existe una matriz cultural común y el maíz es importante para los pueblos mesoamericanos como parte central de la cultura. Para ellos, el maíz es sustento y raíz. En el that the origin of this plant was recent, but on 1948, traces of corn were found on Bat Cove, Nuevo Mexico. Radiocarbon tests in associated strata showed that these were between three and five millenniums old. As a result of these discoveries, archaeologist Richard Mac Neish rushed to search for evidences of the corn origin inside a widest study about the sedentary process of p e o p l e . H e w o r k e d a t Tamaulipas where corn traces dated from 3 500 bC were found. Later, he studied Tehuacan valley in Puebla, where corn from 5 050 bC. was found. Archaeologists José Luis Lorenzo and Lauro Gonzalez found teocinte pollen linked to archaeological rests in the south part of Mexico valley. Its approximate age was also five hundred bC. At his turn, Kent Flannery found corn pollen linked to the human presence in Guila Naquitz cove. Its age was 7 400bC. A V E R Y P R I N C I P A L MAINTENANCE If the origin of the corn is still unknown for the science, it is not so for Mesoamerican populations. Many stories explain how and when the corn appeared. In the Mexican " Más de 55 variedades de maíz se cultivan en Peru desde hace milenios" " Más de 55 variedades de maíz se cultivan en Peru desde hace milenios" "More than 55 varieties of corn they are cultivated in Peru since thousand of years” "More than 55 varieties of corn they are cultivated in Peru since thousand of years” "El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas” "the "muti" of fresh corn is a delicious meal that njoy this girls in Carhuas” "the "muti" of fresh corn is a delicious meal that njoy this girls in Carhuas” Foto:CortesíaGoogle.
  • 42. Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN entendido de sustento como base nutricional y raíz como cimiento cultural. ¿QUÉ ES EL MAÍZ PARA LA CIENCIA? Es una planta gramínea, que junto al teocinte y el tripsacum, forman la familia maydade, pariente lejana del trigo, la cebada y la avena. Un sinónimo de pasto es grama; de ahí proviene el término gramínea, por lo que el maíz es un pasto gigante, con raíz ramificada, un tallo central con nudo y entrenudos, cada uno parcialmente envuelto por las hojas que salen del nudo. Las flores masculinas que están en la espiga al fecundar a las inflorescencias femeninas forman la mazorca, fruto que nace de los nudos medios de la planta. Las mazorcas pueden tener de ocho a 16 hileras de granos, según la raza, de muchos colores, yendo del negro al blanco con matices azules, morados, amarillos, rojos, aranjas. Incluso, hay mazorcas con granos de diversos colores. Las mazorcas pueden tener también, de acuerdo con la raza, de 300 a mil semillas, las cuales pueden medir desde sólo unos mm hasta los tres cm. Tanto la mazorca como la planta son de diferentes tamaños. n Po r e j e m p l o , e n M é x i c o encontramos el arrocillo amarillo con mazorca de siete cm, en tanto la planta alcanza sólo el metro y medio; o el comiteco que llega a los cinco m de altura con mazorcas de 32 cm. México es el país con más variedad y razas, pues de las 250 existentes en el mundo, 41 están aquí. ALIMENTO BASE En Mesoamérica y el suroeste del actual Estados Unidos fue el alimen-to base, pues el maíz se cultivaba en tiempos prehispánicos en todo el continente americano. legend of the suns remains the memory of the sedentary process of central Mexico inhabitants and the evolution of their food styles. In other stories, the corn is given to the people by different animals and it is often inside a rock and to pick it out, ants or rays are called. While contemporary indigenous tales are played by the animals themselves, even the gods of central Mexico or maya region have been substituted by some catholic saints. There is undoubtedly a common cultural matrix and c o r n i s i m p o r t a n t f o r Mesoamerican population as central part of his culture. For them corn is their support and root, it means support as nutritional basis and root as cultural basis. THE MEANING OF THE CORN FOR SCIENCE It is a gramineous plant from maydade family, together with teocinte and tripsacum. It is a far relative of the wheat, the barley and the oats. A synonymous of pasture is grass and the term gramineous comes from it. Thus, the corn is a giant plant with ramified roots, a central stem with a knot and small knots each one partially covered by the leaves that bud from the knot. The male flowers that are in the spike create the corncob, the fruit that appears in the middle knots of the plant, when the female florescence is fecundated In accordance with the type, corncobs may have from 8 to 16 rows of grains of many colors from black to white with blue, velvet, yellow, red, orange nuances. There are even corncobs with different colors of grains. In accordance with the type, corncobs may also have from 300 to 1,000 seeds whose size may be from some mm until three cm. The cornweb and the plant have different sizes. For instance, in Mexico we find yellow arrocillo whose corncob is 7cms long while the plant just reaches one meter and a half; or comiteco that reaches five meters height with 32 cm corncobs. Mexico is the country with more varieties and types since 41 types of corn of the 250 existing worldwide are here. A BASIC FOOD It was the Basic food in Mesoamerican and the South "Desde tiempos remotos horneamos el pan de maíz, y luego acogimos también el de trigo” "Desde tiempos remotos horneamos el pan de maíz, y luego acogimos también el de trigo” "Sinse remote time, we bake the corn bread an after that also we welcome to wheat.” "Sinse remote time, we bake the corn bread an after that also we welcome to wheat.”
  • 43. Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN Diversos reportes comprueban su presencia en los pueblos agrícolas desde los 45º norte, cerca de Montreal, Canadá, hasta los 40º sur, mil km al sur de Santiago de Chile. Hoy día se siembra maíz incluso cinco grados más al norte y al sur. Este maravilloso grano es sumamente adaptable no sólo respecto a latitud; está también habituado a diversas altitudes y se le cultiva desde el nivel del mar, hasta los 3 500 m. En cuanto a precipitación pluvial en nuestro país se le cultiva desde el Altiplano Potosino, con una precipitación anual de 400 mm, hasta Chiapas con precipitaciones de más de cuatro mil mm al año. Los campesinos indígenas han sido ingenieros genéticos por milenios y generado, por selección y experiencia, un maíz adecuado para cada nicho ecológico: matas de rápido crecimiento para las zonas con escasez de agua, hojas de color violeta en regiones frías para resistir las bajas temperaturas, variedades pequeñas en las áreas con mucho viento. Es tan estrecha la relación entre cambios histórico culturales y la evolución morfológica del maíz que por ejemplo los pueblos de lenguas de la familia otomangue, como el otomí, el matlatzinca, el amuzgo y el tlapaneco, cultivan razas de maíz de la llamada Alianza del Balsas también emparentadas. Esta versatilidad cautivó a los primeros europeos que pisaron tierras americanas. Por ejemplo, en su obra Apologética historia sumaria, fray Bartolomé de Las Casas expone su azoro por los frutos de la tierra, como él los llama, para diferenciarlos de los frutos de Castilla. Entre ellos no podía faltar el maíz que conoció en la isla La Española, la actual República Dominicana y Haití. DE ORIGEN CARIBEÑO Linneo, el inventor de la Western area of the current United States since corn was cultivated in pre Hispanic times along the American continent. Different reports prove its presence in agricultural populations from 45º north, near Montreal, Canada, until 40º south, one thousand km. at the south of Santiago de Chile. Today, corn is cultivated even five degrees more to the north and the south. This marvelous grain fits very well to the latitude and to different heights and is cultivated from sea level to 3,500 meters. In relation with the rainfall, it is cultivated in our country from the High Plateau of Potosi, whose year rainfall is 400 mm, to Chiapas, whose rainfall exceeds 4 000 mm per year. Indigenous peasants were genetic engineers along the milleniums and they have generated a suitable corn, by selection and experience, for each ecologic niche: fast growing groves for water scarcity zones, purple color leaves for cold regions to resist low temperatures, little varieties for high ventilation zones. The link between historical cultural changes and the morphological evolution of the corn is so close that, for instance, people of otomangue language, such as otomí, matlatzinca, amuzgo and tlapaneco cultivate corn types from the so called Alliance of the rafs that are also linked. This versatility charmed the first Europeans who arrived to America. For instance, friar Bartolomé de Las Casas, in his book Apologetics, a summary h i s t o r y, e x p l a i n s h i s embarrassment for the fruits of the land, as these are called by him, to differentiate these from the Castilla fruits. The corn that he knew in La Espanola Island, "En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad "In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety.""In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety." Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
  • 44. Crianzas y Cultivos clasificación binaria de los seres vivos, bautizó al maíz con su nombre científico zea mays, recuperando el vocablo indígena anteponiéndole la palabra griega que significa grano. Casi todos los cronistas españoles de Las Indias mencionan al maíz, su cultivo, los ritos asociados con él, las ofrendas, su versatilidad en productos y alimentos, o su excelente sabor. En fin, nos legaron la huella de este asombro inicial producido al conocer una planta maravillosa, que pronto fue consumida por los conquistadores quienes iniciaron su distribución por el planeta. Juan de Cárdenas, en su obra P r o b l e m a s y s e c r e t o s maravillosos de Las Indias, del siglo XVI, mencionó al maíz como una de las semillas que con mejor título deben estimarse en el mundo por muchas razones y causas. También escribió sobre los muchos productos que se pueden hacer de las diversas partes de esta maravillosa planta. Y habla del maíz como un “mantenimiento”. Pero, ¿qué significaba esto para los SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN currently Dominican Republic and Haiti, can not be absent there. ITS CARIBBEAN ORIGIN Linneo, the inventor of the binary classification of living beings, gave the corn its scientific name, zea mays, retrieving the indigenous word and putting before the Greek word that means grain. Almost every Spaniard chronicler from Las Indias region talks about the corn, its culture, its rites, the offers, its versatility in products and foods, as well as its excellent flavor. In summary, they legated us the track of their initial surprise to know a marvelous plant that was eaten soon by the conquerors who began to distribute it around the world. Juan de Cárdenas, in his book Marvelous problems and secrets of Las Indias, from the XVI century, mentioned the corn as one of the seeds that may be better considered in the World for many reasons and causes. He also wrote about the many products that may be made from the different parts of this marvelous plant. And he talks about corn as “maintenance” But what did it mean for the XVI Century Spaniards? It was the main food, not considered as a dish itself, but that provided people the feeling of plenitude, while its lack generated a big emptiness. In the same way, it is the vertebral column of food. The maintenances change in every culture, the wheat in Europe, the rice in Asia, the potato in South America, while corn is ours and allow both types of reproductions that are essential for a population: biological and cultural. Thus, we repeat, corn, support and root. españoles del siglo XVI? Era aquella comida principal no considerada en sí un platillo, pero que proporcionaba a las personas la sensación de plenitud, mientras por el contrario su falta generaba un gran vacío; así mismo, es la columna vertebral de la a l i m e n t a c i ó n . L o s mantenimientos cambian de cultura en cultura, el trigo lo es en Europa, el arroz en Asia, la papa en Sudamérica, mientras el maíz es el nuestro y permite las dos tipos de reproducciones esenciales para un pueblo, la biológica y la cultural. Por ello, volvemos a decir maíz, sustento y raíz "Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valioso soporte alimenticio para millones de personas” "Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valioso soporte alimenticio para millones de personas” " Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
  • 45. Culinaria LLIPTA Mazamorra de maíz marrón molido, la ceniza clarificada le da las propiedades de laxante al mismo tiempo que proporciona los minerales (calcio, potasio y magnesio), proteínas e hidratos de carbono. vBrown milled corn desert (Mazamorra), the clarified ashes give it the properties of a laxative while providing the minerals (calcium, potassium and magnesium) proteins and carbohydrates. INGREDIENTES: 1. La medida de harina de maíz marrón molido, no muy fino, es un plato hondo al ras en el primer filo aplastando bien con la mano. 2. 200 gramo de ceniza de molle y/o eucalipto, o guarango. 3. 3 litros de agua 4. 1 y ½ a dos tazas como máximo de INGREDIENTS: 1. The measure of the milled brown corn wheat, not very fine, is a soup dish, on the level of the first border, pushing the hand well. 2. 200 grames of molle and / or eucalyptus or guarango 3. 3 litres of water. " Maíz llipa o paru, variedad de color marrón que se usa para la mazamorra” " Maíz llipa o paru, variedad de color marrón que se usa para la mazamorra” " Llipta or Paru Corn, variety of brown color, that we use to make the pudding” " Llipta or Paru Corn, variety of brown color, that we use to make the pudding” · Se tamiza 150 a 200 gr. De ceniza de preferencia de molle · Se hierve hasta que bote una espuma negra se saca esa espuma con una espumadera, para que salga todo se tapa la olla cuidando que no rebalce, hasta que salga toda la nata negra, se limpia la tapa y el filo de la olla. 4. From 1 and ½ to two cups of brown or white sugar maximum (to taste the sweet flavor before to pour the flour and after having added the diluted flour). The salt balances the sweet flavor. It depends on anyone. If the mazamorra is not sweet, add sugar to the milk, if the mazamorra is very sweet, with the two cups of sugar, milk without sugar is added. 5. Orange peel, a not very long branch of fennel (50 grs. Approximately), 2 sticks of cinnamon and 6 heads of clove, a teaspoonful of salt, a little of butter. PREPARATION Preparation of the clarified ashes: The night before: · To boil 3 cups of water in a pot. · To sift 150 to 200 grs. of ashes, preferably molle ashes. · To boil until black foam appears. It is removed with a skimmer. To remove all, cover the pot avoiding dams until all the black skin leaves, clean the lid and the border of the pot. azúcar rubia o blanca (probar el dulce antes de echarle la harina y después de echarle la harina diluida). La sal equilibra el dulce. El dulce depende de las personas, si a la mazamorra le falta dulce se le hecha azúcar a la leche, si la mazamorra es muy dulce con las dos tazas de azúcar se le hecha leche sin azúcar. 5. Cáscara de una naranja, una rama no muy grande de hinojo (50 gr. Aproximadamente)., 2 palos de canela, y 6 cabecitas de clavo, una cucharadita al ras de sal, una pizca de mantequilla o manteca. PREPARACIÓN Preparación de la ceniza clarificada: La noche anterior: · En una olla se pones al fuego 3 tazas de agua. Receta: Luz Violeta Tincopa calle Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
  • 46. · Se deja reposar hasta el día siguientes y se separa el agua cristalina que ha quedado sobre la ceniza, se guarda en un pomo de cristal. Se puede guardar hasta por 6 meses bien tapado. La ceniza se bota sobre una maceta de planta o jardín. P R E PA R A C I Ó N D E L A MAZAMORRA: · Poner a hervir 3 litros de agua en una olla, se le hecha el clavo, la canela, la cáscara de la naranja y la ramita de hinojo. · Agregar el azúcar y que hierva con estos ingredientes · Preparar la liga ( Mezclar la harina con una taza de agua que no sea muy espeso) se le agrega 3 cucharas del agua clarificada de ceniza que lo tenemos guardado en un frasco de cristal, la mezcla toma · To rest the mix until the next day. Remove the crystalline water that stayed over the ashes and keep it in a crystal bottle. It can stay until 6 months closed tightly. The ashes are poured over a flowerpot or garden. PREPARACIÓN DE LA MAZAMORRA: · To boil 3 liters of water in a pot, pour the cloves, the cinnamon, the orange peel and the branch of fennel. · Add the water and boil with all these ingredients. · Prepare the bond (Mix the flour with a cup of water until it is not so thick). Add 3 spoons of the clarified water of ashes that was kept in a crystal bottle, the color of the mix becomes light yellow. · Add this liquid mix to the boiling water, the smell must be raw. Finally, after 12 to 15 minutes, it boils. When bubbles and foam appear it means that the mazamorra is ready. In this moment, you add two spoons approximately or pour a little of the ashes water until the mazamorra becomes brown (not very dark brown, globes, big bubbles, foam and odor mazamorra, es en este momento que se agrega unas dos cucharadas más o u chorrito del agua de la ceniza hasta que el color de la mazamorra se marrón, (color marrón no muy escuro, globos, o burbujas grande, espuma y olor diferente que al principio, se apaga la cocina). Tener cuidado al mover la mazamorra con un cucharón de madera, después de reposar un poco y servir. · Se sirve con una taza de leche al costado, hay personas que les gusta comer sin leche, pero con leche es muy agradable, cuidado con quemarse se come tibio. Se sirve en plato hondo. Antes de servir se saca las canelas, cáscara de naranja, e hinojo. · Pueden servirse 6 o más porciones. different than the start, the kitchen is off). Be careful to move the mazamorra using a ladle, let it settle a little and serve. · It is eaten with a cup of milk. Some people prefer to eat it without milk, but it is very pleasant to eat it with milk. Be careful not to burn you. It is eaten lukewarm and is served in a soup dish. Before to serve, remove the cinnamon, the orange peel and the fennel. Servings: 6 or more LLIPTA " La Llipta es un plato muy especial en las tradiciones andinas, y muy sabroso" " La Llipta es un plato muy especial en las tradiciones andinas, y muy sabroso" "The Llipta is a very special dish at the andean traditions, and very delicious" "The Llipta is a very special dish at the andean traditions, and very delicious" Culinaria un color amarillo patito. · Agregar esta mezcla líquida al agua hirviendo, se huele y debe oler a c r u d o a l f i n a l después de 12 a 15 minutos hierve y salen globos y burbujas y espuma es que ya está la Foto: Kusi Tincopa Barbarán Foto: Kusi Tincopa Barbarán
  • 47. Kukallay kuka Sagrada hoja de CocaSagrada hoja de Coca El mal entendimiento sobre la hoja de la Coca Cuando escuchamos la denominación COCA, inmediatamente la asociamos con la COCA COLA, ó, con una droga: El Clorhidrato de Cocaína. Pero el viajero y el público en general desconocemos lo que és, realmente esta planta, y los grandes beneficios que aporta la hoja de Coca a la salud y subsistencia del hombre andino y de cualquier persona que se vincule sanamente con su consumo como m e d i c i n a y / o c o m p l e m e n t o nutricional. Creada el 5 de mayo de 1886 por el norteamericano Jhon Pemberton, la formula de la Coca Cola contiene hojas de Coca “descocainizadas”, aunque también incluye cafeína, azúcar en proporciones elevadas, ácido fosforito y esencias químicas diversas, entre otros; y aunque se habla de formula secreta o ingredientes secretos, se sabe sin embargo, que dicha compañía importa hojas de coca desde Perú y Bolivia: mas de 500 toneladas al año. La Coca Cola contiene en efecto elementos de la hoja de Coca, y sin embargo no significa que sea una droga. Tampoco podemos afirmar que esta formula respeta la conservación de sus valores nutritivos y medicinales plenamente. Pero antes, en 1860, A. Nieman y Friedrich Whaler encontraron en las hojas de Coca, el alcaloide conocido como Cocaína, un derivado al que se buscaba darle un uso medicinal como anestésico local. Comparado a los demás componentes de la hoja de Coca, los alcaloides no significan mas que entre el 0.25% al 2.25% de sus elementos componentes, de manera frente al 97.75% restante, que son nutrientes beneficiosos para el organismo y la salud, dichos alcaloides son de mínima significación. Este alcaloide de poder estimulante y anestésico: el clorhidrato de Cocaína, se convertiría desde los primeros años del siglo pasado en una droga adictiva de moda: polvo blanco que lo inhalan a través de las fosas nasales para obtener efectos eufóricos, aparente aumento The sacred Coca leafThe sacred Coca leaf The misunderstood Coca leaf When we hear the word COCA, we link it right now to COCA COLA or a drug: the cocaine hydrochloride. But travelers and general public do not know what this plant really is as well as the big benefits of the Coca leaf to the health and survival of the Andean man and of any man healthy linked to its consumption as drug and / or nutritional complement. Created on May 5, 1886 by the American citizen John Pemberton, the formula of Coke contains “decocained” coca leaves, besides caffeine, high amounts of sugar, phosphoric acid and several chemical essences among others. Although a secret formula or ingredients are mentioned, it is known that the company imports more than 500 tons. coca leaves from Peru and Bolivia each year. Coke contains Coca leaf elements indeed. However, it doesn't means that it is a drug. We can neither state that this formula fully respects the preservation of its nutritional and medical values. But before, on 1860, A. Nieman and Friedrich Whaler found in Coca leaves the alkaloid known as Cocaine, a derivate whose medical use as local anesthetic was being sought. Among the other components of the coca leaf, alkaloids do not exceed 0.25% to 2.25% of its components. Thus, in comparison with the remaining 97.75% which are beneficial nutrients for body and health, such alkaloids have minimal meaning. This alkaloid, with stimulant and anesthetic power, the cocaine hydrochloride, would become an addictive and fashionable drug since the start of the last century: a white powder inhaled by the nasal fossae to obtain euphoric effects, apparent increase of lucidity, memory and dynamism. The non medical use and abuse of cocaine, La hoja de Coca es un complemento nutricional del poblador andino" La hoja de Coca es un complemento nutricional del poblador andino" "The coca leaf is a nutritional supplement of the andean people” "The coca leaf is a nutritional supplement of the andean people” Entendimiento Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle.
  • 48. de la lucidez, memoria, y dinamismo. El uso no médico, y abuso de la cocaína, hace que sus efectos vasoconstrictores y anestésicos puedan llevar a desenlaces fatales en consumidores de drogas que han caído en su adicción y sobredosis. Sin habérselo propuesto, la hoja de la Coca ha servido y sirve a negocios muy rentables del mundo: el primero, la Coca Cola, legal y bien acogida, y el otro, la droga llamada Cocaína, de explotación ilegal, y criminal. Sin embargo, sabemos muy poco de la hoja de Coca y lo que significa para el poblador andino y su cultura ancestral. Hacemos este paralelo para llamar la atención sobre cómo se ha inducido a identificar a nuestra sagrada hoja de Coca, con la droga ilegal, la cocaína, y la actividad criminal del narcotráfico, y no así con la bebida gaseosa Coca Cola, por ejemplo, menos aún con el mate de coca u otros derivados, que tanto bien hace a los que lo consumen. Necesitamos ser equilibrados en cuanto a opiniones sobre la hoja de Coca e informarnos sobre los muchos beneficios que tiene para la salud. Mirarla sin prejuicios nos hará bien a propios y extraños. La hoja de Coca, no es pues, principalmente Cocaína como se pretende inducir a pensar en millones de mentes desinformadas. Valores nutricionales de la hoja de Coca Queremos tomar como referencia un texto de un artículo con el que nos encontramos casualmente en el ciberespacio: Una publicación que se denomina MAMA COCA, de la asociación chamánica y ecológica de Colombia, que desde otros pueblos andinos, coincide con muchos de los investigadores Peruanos sobre el tema: “Gracias a una investigación realizada por la universidad de Harvard, en l.975, titulada "Valor nutricional de la hoja de coca", se ha probado que la masticación diaria de 100 gramos de hojas de coca, satisface la ración alimentaria recomendada tanto para el hombre como para la mujer, mientras que 60 grs. por día colman las necesidades de calcio. Así mismo, se han iniciado nuevas fases de comprobación de la utilidad científica en biomedicina y farmacia. Su contenido en vitaminas y determinados oligoelementos hacen que al mismo tiempo el Té de coca constituya un complemento nutritivo de la dieta diaria. Estos mismos estudios de la Universidad de Harvard sostienen que en 100 gramos de Coca se pueden tener casi dos gramos de potasio que son necesarios para el equilibrio del corazón y se le atribuyen además propiedades adelgazantes. Sabiendo que estas tisanas son tan ricas en estos nutrientes, se convierten en alimento y en medicina. Kukallay kuka may lead drug consumers who have fallen into addiction and overdose to fatal endings, due to its vasoconstrictor and anesthetic effects. Unintentionally, the Coca leaf has been and is currently used for very profitable businesses worldwide: first of all, Coke, legal and widely accepted, and the other, the drug called Cocaine whose exploitation is illegal and criminal. However, we know very little about the Coca leaf and its meaning for the Andean inhabitants and their ancestral culture. We make this comparison to focus the attention upon the way how we have been induced to identify our sacred Coca leaf with the illegal drug, the cocaine, and the criminal activity of the drug traffic, and not with Coke, for instance, and even less with coca mate and other beneficial derivates to the consumers. We need to balance our opinions about the Coca leaf and get information about its many health benefits. To look it without prejudices will be good for proper and strangers. The Coca leaf is not mainly Cocaine as it is aimed to induce to think to million minds without information. Nutritional values of Coca leaf We wish to refer to an article found by chance in cyberspace, an issue from the chaman and ecologic association of Colombia whose name is MAMA COCA. From another Andean country, it agrees with many Peruvian researchers on the subject: “Thanks to a research by Harvard University on 1975 entitled “Nutritional value of Coca leaf” is has been demonstrated that the daily chewing of 100 gr. of Coca leaves meets the food ration recommended for men and women, while 60 gr. daily meets the calcium requirements. Likewise, new phases to prove its scientific utility in biomedicine and pharmacy have started. Its contents of vitamins and certain trace elements make Coca Tea a nutritional complement of the daily diet. The same studies by Harvard University state that almost two grams of Potassium, necessary for heart balance and with supposed slimming properties, may be obtained from 100 grams of Coca. Knowing that these teas are so rich in these nutrients these became food and medicine. "Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambiente y la los pobladores del area" "Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambiente y la los pobladores del area" "Fumigations of coca plantations, auses much damageto the ecosystem and to the people of this area" "Fumigations of coca plantations, auses much damageto the ecosystem and to the people of this area" Entendimiento Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 49. Kukallay kuka Pensar en la eliminación de la planta de coca es pues un despropósito, que se lleva por delante elementales principios y derechos de las culturas milenarias que tienen en la hoja de coca un fundamento básico en su cosmovisión y saber tradicional, además de las enormes cualidades q u e t i e n e c o m o a l i m e n t o (comparables con la leche o la soya) y con fines terapéuticos. Ahora que se está demostrando las terribles consecuencias ecológicas, tanto para la flora, la fauna como para la vida humana, que generan las prácticas de erradicación forzosa a los cultivos de Coca,- principalmente las fumigaciones con glifosato-, se presenta esta alternativa para llevarla en forma pura y natural a las ciudades y tratar varias patologías. Se trata de comercializar la hoja de coca como aromática en forma totalmente natural, sin ningún tratamiento ni proceso. Simplemente se seca, se muele y se empaca en una bolsita de papel filtro. Su consumo no tiene ningún efecto. Estas aromáticas se consumen en otros países, como Perú y Bolivia, bajo el nombre de mate y es de venta libre en los aeropuertos.” No hay mucho que comentar sobre el tema, salvo que nos alegra que en Colombia, se dejen oír las voces de la cultura andina, y que por otro lado los mismos investigadores de Harvard, en los Estados unidos de Norteamérica, reconozcan de los valores de la hoja de Coca. El Sabio peruano Hipólito Unanue, los Doctores: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres, y muchos otros investigadores ya han demostrado hasta el cansancio y desde muchos años atrás, que la hoja de Coca no es dañina sino todo lo contrario y que además defenderla es Thus, to think of coca plants elimination is a nonsense that devastates basic principles and rights from millenary cultures whose base of its traditional cosmic vision and knowledge is the coca leaf, besides its high food content (comparable with milk or soja) and with therapeutic purposes. Now that the terrible ecological consequences generated by the mandatory uprooting of Coca crops, mainly fumigations using gliphosphate, are shown in the flora, fauna and human life, this alternative appears to be carried in a pure and natural way to the cities and treat several pathologies. It deals with coca leaves trading as an aromatic in a fully natural way, without any treatment or process. The leaves are just dried, ground and packed in filter paper bags. Its consumption has no effect. These aromatics are consumed in other countries like Peru and Bolivia as mate and these are sold freely in airports. There is not much to talk about this subject, but we are pleased to know that the voices of the Andean culture are listened in C o l o m b i a a n d H a r v a r d researchers themselves, in the United States of America, recognize the Coca leaf values. The Peruvian scholar Hipólito Unanue, Doctors: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres and many other researchers have shown Nitrógenototal Alcaloidestotalesno volátiles Grasa Carbohidratos Betacaroteno Alfacaroteno VitaminaC .. VitaminaE .. Tiamina(vitaminaB1) Riboflavina(Vitamina B 2) Niacina(factorp.p) Calcio Fosfato 20.06 mg. 0.70 mg. 3.68 mg. 47.50 mg. 9.40 mg. 2.76 mg. 6.47 mg. 40.17 mg. 0.73 mg. 0.88 mg. 8.37 mg. 997.62 mg. 412.67 mg. Potasio Magnesio . Sodio Aluminio Bario Hierro Estroncio Boro Cobre Zinc Manganeso Cromo 1.739.33 mg. 299.30 mg. 39.41 mg. 17.39 mg. 6.18 mg. 136.64 mg. 12.02 mg. 6.75 mg. 1.22 mg. 2.21 mg. 9.15 mg. 0.12 mg. CADA 100 GRAMOS DE HOJA DE COCA CONTIENEN TotalNitrogen Totalnon volatilealkaloids Fat Carbohydrates Betacarotene Alfacarotene VitaminC. VitaminE Thiamin(vitamin B 1) Riboflavin(VitaminB2) Niacin(p.pfactor)) Calcium Phosphate 20.06 mg. 0.70 mg. 3.68 mg. 47.50 mg. 9.40 mg. 2.76 mg. 6.47 mg. 40.17 mg. 0.73 mg. 0.88 mg. 8.37 mg. 997.62 mg. 412.67 mg. Potassium Magnesium. Sodium Aluminum Barium Iron Strontium Boron Copper Zinc Manganese Chrome 1.739.33 mg. 299.30 mg. 39.41 mg. 17.39 mg. 6.18 mg. 136.64 mg. 12.02 mg. 6.75 mg. 1.22 mg. 2.21 mg. 9.15 mg. 0.12 mg. EACH 100 GRAMS OF COCA LEAF CONTAINS: Entendimiento
  • 50. defender la cultura andina, y el propio país. Sin embargo, aún queda mucho por hacer hasta lograr que se reconozca y respete su cultivo y consumo en bien de la salud humana. Por eso, recomendamos a todo viajero que se aventura por los andes, sobre todo en Cusco y Puno, para combatir el mal de “soroche”, el matecito de Coca, y también Chakchar las hojas como lo hacen nuestros abuelos, para emprender las jornadas del camino Inka a Machu Pikchu. Y también muchos otros usos medicinales y nutricionales. LA SAGRADA HOJA DE COCA Y CULTURA ANDINA Si, para la cultura andina la hoja de Coca es sagrada!, uno de los seres vivos mas respetados de nuestro mundo y factor esencial de nuestra relación con la pachamama. Con justeza la llamamos Mama Kuka, Kukallay! Alimento para reforzar nuestra capacidad de rendimiento en el trabajo de cultivar y criar, o nuestras largas caminatas; que siendo gratificantes, sin embargo no dejan de ser agotadoras. Medicina para tratamiento de males digestivos, e inflamaciones en la garganta y encías, y trastornos ocasionados por el mal de altura o soroche, entre otros. Comunicadora entre los misterios insondables de la persona humana y la pachamama, la kuka siempre esta presente en todas las “mesas” o “misas” u ofrendas que nuestros Chamanes, Paqos, yatiris o Aukis, celebran con fines rituales de fe y también como medicina en sus tratamientos. La historia del uso de la Coca en la cultura andina, se remonta a mas atrás del Tahuantinsuyo. El cultivo de una de sus variedades. la tupa coca (erythoxylum movigrantense) se han comprobado en la cultura de los Moches, en los valles de la costa norte del Perú, como Simbal en Trujillo, y la otra en la vertiente andina oriental de Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco, llamada mamox coca (erythixylum en Lamarck), lo cual indica que su usos son anteriores a la experiencias de los inkas, que sin embargo tenían a la Tupa coca como parte infaltable de su Tupa Qoqaw, su ración de alimentos que llevaba cuando se tenia que desplazar a grandes distancias dentro del Tahuantinsuyo y que incluía esta many years ago that the Coca leaf is not harmful. On the contrary, and besides, to defend it is to defend the Andean culture and our own country. However, we still have a lot to do to achieve its recognition and respect for the human health. For this reason, we recommend to every traveler that dares to go through the Andes, specially Cuzco and Puno, to drink Coca mate to suppress the “soroche” and also to chew the leaves like our grandparents, to start the journeys of the Inka Trail to Machu Picchu, and also many other medical and nutritional usages. THE SACRED COCA LEAF AND THE ANDEAN CULTURE Yes, the Coca leaf is sacred for the Andean culture!!, It is one of the more respected living beings of our world and a key factor of our relationship with pachamama. We call it Mama Kuka, Kukallay with reason. A food to reinforce our performance capacity in the task to cultivate and breed or our long walks that although rewarding, are still exhausting, a medicine for digestive diseases as well as throat and gum inflammations and disturbances produced by the altitude sickness or soroche among others. A communicator between the unfathomable mysteries of the human being and pachamama, the kuka is always in every “table”, “mass” or offer celebrated by our Chamanes, Paqos, yatiris or Aukis with ritual purposes of faith and also as medicine for their treatments. The history of the Coca use in Andean culture comes before Taahuantinsuyo. The crop of one of its varieties, tupa coca (erythoxylum movigrantense) was proven in Moche culture, in northern coast valleys of Peru as Simbal in Trujillo and the other, the so called mamox coca (erythixylum en Lamarck), in the eastern Andean slope of Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco. It means that it was used before the inka experience. However, they had the Tupa coca as an unlosable part of its Tupa Qoqaw, their food ration carried in case to walk long distances inside Tahuantinsuyo and that include this variety of smaller coca leaf with better quality Just because it is an essential element of the Andean culture, the Coca leaf was persecuted by the extirpators of idolatries since the arrival of Pizarro and along Colonial times. They tried in vain to forbid its consumption to the Andean population. The only Kukallay kuka "Los chaninchay a la Pachamama simepre cuentan con la hoja de coca” "Los chaninchay a la Pachamama simepre cuentan con la hoja de coca” "The Chaninchay to the mother nature always contain with coca lief” "The Chaninchay to the mother nature always contain with coca lief” Entendimiento Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 51. Kukallay kuka variedad de coca mas pequeña y de mejor calidad. Precisamente por ser un elemento esencial de la cultura andina, la hoja de Coca fue perseguida por los extirpadores de idolatrías desde la llegada de Pizarro y durante todo el periodo de la Colonia, pretendiendo vanamente la prohibición de su consumo por parte del poblador andino, y la única razón por la cual no lo hicieron es porque les convenía permitir su consumo, ya que mantenía eficiente la mano de obra esclavizada de los nativos. Hoy se sigue la misma dinámica de perseguirla tratando de identificarla como droga o Cocaína e ignorando la realidad de lo que realmente aporta la hoja de Coca en beneficio de la especie humana. La hoja de Coca, es un gran alimento nutritivo y sanador, un comunicador de los sentires y sentimientos de la Pachamama en su relación con los Runas, los pobladores andinos de todo el continente. En su infinita bondad se esta haciendo compañera de nuestros visitantes, que andan disfrutando la cultura andina, respetando la misma y haciendo de la aventura del viajar, una e x p e r i e n c i a d e aprendizaje benéfico para sí mismos, y para los demás. Gracias Hojita de Coca, p o r a y u d a r n o s a conservar una buena salud. reason to fail was because it was convenient for them to allow its consumption since the manpower of native slaves keep it efficient- Today, the same dynamic follows trying to identify it with a drug or cocaine and ignoring the true contribution of the Coca leaf to the human species. The Coca leaf is a great nutritional and healing food, a communicator of feelings of Pachamama in its relation with Runas, the Andean population along the continent. In its extreme kindness, the coca leaf is becoming the companion of our visitors who enjoy Andean culture, respecting it and making the traveling adventure, a l e a r n i n g e x p e r i e n c e f o r themselves and the others. Thanks little Coca leaf to help us to preserve our good health. Kuskalla kasun, Mama Kuka, Kukallay "Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual”"Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual” " To chew or masticate coca lief is a great ritual”" To chew or masticate coca lief is a great ritual” Entendimiento Viajes – Excursiones – Turismo Aventura – Ediciones y producciones Destinos turísticos:Destinos turísticos: Foto:CortesíaGoogle.Foto:CortesíaGoogle. Camino Inka a Machu Picchu: Clásico y alternativos Excursiones a Tambopata y el Manu Valle Sagrado de los Inkas Valle del Apurimac y Choquekirao Cuzco , Arequipa, Colca, Puno, Iquitos, Huaraz, Paracas, Líneas de Nazca, Ayacucho Pampa Galeras, Puquio, Andamarca y el Valle del Sondondo, Cajamarca, Sipan, Kuelap, Tumbez, y los mejores lugares turísticos del Perú. Proximamente:Proximamente: Galapagos y Quito en Ecuador; Colombia, Venezuela y Mexico. Informes: Peru: Telf. 051 462 7568. USA: Telf: 239 595 8929 Email: awaqawaq@live.com