5
Lo más leído
6
Lo más leído
8
Lo más leído
teorias contemporaneas de traduccion
Método mediante el cual se
puede lograr entender una
 lengua extranjera o ya sea
      del mismo país.
   Teorías de la equivalencia
la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de
    llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
    respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede
    expresar de más de un modo (si
no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar).
Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es
    lo que diferencia a una traducción del resto de textos
    posibles.
Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
    implica hablar de
distintos tipos de equivalencia
   Teorías descriptivistas
nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se
    propone describir qué son en realidad las traducciones, más
    que solamente prescribir cómo deberían ser.
Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones.
 Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy
    poca
necesidad de crear una teoría grandilocuente.
   Teorías de la finalidad
implica que el acto de traducir, considerado como una
  acción,
obedece en última instancia a las razones por las cuales
  alguien ha encargado la traducción.
Más concretamente, las decisiones del traductor no
  tienen por qué estar dominadas por el texto de origen
  o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales
  factores aparezcan estipulados en la finalidad de la
  traducción.
   Teorías indeterministas
Una teoría se llama “determinista” en la medida en que
   presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando
   admite que la relación no es tan directa, tan
   unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar.
Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas
   teorías son
deterministas con respecto a la expresión (“la forma del
   enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el
   campo de la traducción (“el texto de origen no determina el
   texto de destino”).
   Teorías de la localización
No son más que un conjunto de nombres e ideas
    desarrollado dentro de algunos sectores de la industria
    del lenguaje.
Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy
    coherente al principio de la incertidumbre.
Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que
    nadie
puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces
    una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y
    culturas artificiales donde la certeza fuera posible.
Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el
    hecho de que se denomine “localización” no acaba de
    quedar demasiado claro.
Es muy importante saber
utilizar los tipos de traducción
    adecuadamente ya que
    gracias a esto podremos
obtener una buena traducción
 de texto o cualquier otra que
       deseemos realizar.

Más contenido relacionado

PPSX
Teoria descriptiva de la traduccion
PDF
Teoría del skopos
PPT
Técnicas de traducción
PPTX
Teorias de la traduccion
PPTX
Teoría de la equivalencia en la traducción
PPTX
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
PPTX
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
PPT
Teoria del skopos
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoría del skopos
Técnicas de traducción
Teorias de la traduccion
Teoría de la equivalencia en la traducción
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teoria del skopos

La actualidad más candente (20)

PPT
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
PPT
Teorias modernas
PPTX
TIPOS DE TRADUCCIÓN
PPTX
Translation Methods
PPSX
Teorías contemporáneas de la traducción
PPTX
Préstamo y calco
PPTX
Literal translation
DOCX
Teorías Contemporáneas de la Traducción
PPT
Historia de la traducción
PPT
TéCnicas De TraduccióN
PPTX
context and culture
PPT
Eugene nida
PPS
La Competencia Traductora
PPT
Historia de la traducción
PPTX
The translation of metaphor
PPT
Métodos de Traducción
PPTX
Catford and Translation Shifts.pptx
DOC
Metodos de traduccion
PPTX
Sociolinguistic, Varieties of Language, Diglossia
PPTX
Translatability and untranslatability
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
Teorias modernas
TIPOS DE TRADUCCIÓN
Translation Methods
Teorías contemporáneas de la traducción
Préstamo y calco
Literal translation
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Historia de la traducción
TéCnicas De TraduccióN
context and culture
Eugene nida
La Competencia Traductora
Historia de la traducción
The translation of metaphor
Métodos de Traducción
Catford and Translation Shifts.pptx
Metodos de traduccion
Sociolinguistic, Varieties of Language, Diglossia
Translatability and untranslatability
Publicidad

Destacado (19)

PPTX
8presentacion
PPTX
Los enfoques de la traducción
PPTX
Resumen - Enfoques de la traducción
PDF
Cultural Turns
PPT
¡Feliz día del traductor!
PPTX
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
PPTX
Teorías de la traducción.
PPTX
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
PPSX
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
PPTX
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
PPTX
Técnicas de Traducción
PPT
Modalidades de la traducción
PPTX
Los enfoques de la traducción
PPTX
Amparo hurtado albir pp
PPTX
La interpretación
DOCX
Cuadro comparativo.
PPT
Estrategias De TraduccióN
ODT
Informe de practica
PPTX
Análisis comparativo del periodico y la revista
8presentacion
Los enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
Cultural Turns
¡Feliz día del traductor!
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Teorías de la traducción.
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Técnicas de Traducción
Modalidades de la traducción
Los enfoques de la traducción
Amparo hurtado albir pp
La interpretación
Cuadro comparativo.
Estrategias De TraduccióN
Informe de practica
Análisis comparativo del periodico y la revista
Publicidad

Similar a teorias contemporaneas de traduccion (20)

DOCX
Ensayo tics
PPTX
Teorias contemporaneas de la traducción
PPSX
Gabriela tellez garcia
PPTX
Diapositivas teorias
DOCX
Ensayando56
PPTX
Presentación1 dhtic
PPTX
Teorías contemporáneas de la traduccion.pptx
DOCX
Ensayando
DOCX
Ensayando
DOCX
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
PPTX
Teorías de la traducción.
DOCX
Benemérita universidad
PPTX
Teorias contemporaneas diapositivas
PDF
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
PPTX
Fidelidad, transparencia y equivalencia
DOCX
Ensayo: Teoría de la relevancia
PPTX
Teorías contempóraneas de la traducción
PPTX
Teorías contempóraneas de la traducción
PPTX
DOCX
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Ensayo tics
Teorias contemporaneas de la traducción
Gabriela tellez garcia
Diapositivas teorias
Ensayando56
Presentación1 dhtic
Teorías contemporáneas de la traduccion.pptx
Ensayando
Ensayando
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Teorías de la traducción.
Benemérita universidad
Teorias contemporaneas diapositivas
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Ensayo: Teoría de la relevancia
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
Tics ensayo, Jonathan Calixto

teorias contemporaneas de traduccion

  • 2. Método mediante el cual se puede lograr entender una lengua extranjera o ya sea del mismo país.
  • 3. Teorías de la equivalencia la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de distintos tipos de equivalencia
  • 4. Teorías descriptivistas nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se propone describir qué son en realidad las traducciones, más que solamente prescribir cómo deberían ser. Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy poca necesidad de crear una teoría grandilocuente.
  • 5. Teorías de la finalidad implica que el acto de traducir, considerado como una acción, obedece en última instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la traducción. Más concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qué estar dominadas por el texto de origen o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales factores aparezcan estipulados en la finalidad de la traducción.
  • 6. Teorías indeterministas Una teoría se llama “determinista” en la medida en que presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando admite que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar. Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas teorías son deterministas con respecto a la expresión (“la forma del enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el campo de la traducción (“el texto de origen no determina el texto de destino”).
  • 7. Teorías de la localización No son más que un conjunto de nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje. Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la incertidumbre. Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadie puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible. Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el hecho de que se denomine “localización” no acaba de quedar demasiado claro.
  • 8. Es muy importante saber utilizar los tipos de traducción adecuadamente ya que gracias a esto podremos obtener una buena traducción de texto o cualquier otra que deseemos realizar.