SlideShare a Scribd company logo
IT AND TRANSLATION
INTRODUCTION
Dr. Mohammed H. Al Aqad
Senior Lecturer – MSU
alakkadmohmad@yahoo.com
Dr. Mohammed H. Al Aqad
Senior Lecturer – MSU
alakkadmohmad@yahoo.com
Intro to CAT Tools
IT AND TRANSLATION
INTRODUCTION
IT AND TRANSLATION
Dr. Mohammed H. Al Aqad
Senior Lecturer – MSU
alakkadmohmad@yahoo.com
Rationale for IT Applications to Translation
“A computer is a device that can be used to magnify human
productivity. Properly used, it does not dehumanize by imposing
its own Orwellian stamp on the products of human spirit ……….
………..Translation is a fine and exacting art, but there is much
about it that is mechanical and routine, if this were given over to a
machine, the productivity of the translator would not only be
magnified but this work would become more rewarding, more
exciting, more human.”
Martin Kay (1987)
COURSE OVERVIEW
 ESSENTIALS
 TEXT PROCESSING
 MT
 TM
 WORKING WITH CORPORA
 TERMINOLOGY EXTRACTION AND
GLOSSARY PRODUCTION (MONOLINGUAL
AND BILINGUAL CORPORA)
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 1) ESSENTIALS:
 Types of computer aides
 CAT vs. MT
 History of CAT tools
 General principles of working with CAT tools
 Reference materials
 Localization and internationalization
 UNIX
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 2) TEXT PROCESSING
 Word and WordPad (tips and tricks)
 Fonts, code pages, keyboard layout,
language tools in Windows XP and Office
 Speech recognition software
 Scanning
 OCR
 File types (essential info on the most
common file types and file conversion
utilities)
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 3) MT
 How it works, brief exhibition:
 Systran Pro
 Prompt
 Neuro Tran
 Babelfish
DESKTOP BASED
SUPPORTS CROATIAN (partially
Serbian)
WEB BASED
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 4) TM:
 Overview (what it is, standards and file
formats)
 Desktop vs. server based TM programs
 WinAlign
 WordFast
 Trados (nowadays SDL Trados) –
Freelance edition
 Sisulizer
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 5) WORKING WITH CORPORA
 Essentials
 Concordancing (WordSmith, Concordancer,
AntConc)
 Advanced corpora analysis: WordSmith,
TigerSearch
 Lemmatization and annotation
 Parallel corpora: ParaConc
COURSE OVERVIEW - DETAILS
 6) TERMINOLOGY EXTRACTION AND
GLOSSARY PRODUCTION
 Essentials
 Doing it automatically: Trados (i.e. SDL)
MultiTerm (Desktop and Extract)
 Doing it semi-automatically: ParaConc,
Concordancer
COURSE REQUIREMENTS
 Basic computer literacy
 Positive outlook:
 Computers don’t bite
 CAT tools are not complex, they are actually
made to make you more efficient
 Interest in translation
 Willingness to become several times
more efficient in doing translations
SCHEDULE
 HONESTLY, WE DON’T KNOW FOR
CERTAIN!
 THAT’S WHY WE NEED YOUR EMAIL
ADDRESSES, SO THAT WE CAN
KEEP YOU UPDATED WITH THE
LATEST SCHEDULE DEVELOPMENTS
 PROBABLY: LOCATION: 25 (lectures)
and 38 (computer lab), SATURDAYS,
at16:00 O’CLOCK
LITERATURE
 Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators
(Topics in Translation), Multilingual Matters, 4th edition (May 28,
2004)
 H. L. Somers (Editor), Computers and Translation: A Translator's
Guide (Benjamins Translation Library, 35), John Benjamins
Publishing Co, 1st edition (May 2003)
 Bert Esselink, A Practical Guide to Localization (Language
International World Directory), John Benjamins Publishing Co,
Revised 1st edition (September 2000)
 Silvia Pavel and Diane Nolet, Handbook of Terminology,
Translation Bureau of Canada, 1st edition (2001)
 Frank Austermuhl, Electronic Tools for Translators (Translation
Practices Explained), St. Jerome, 1st edition, (April 2001)
COURSE OVERVIEW - GRADING
 This is a hands-on course
 You will be graded on the basis of the
results of your practical assignments:
 Creating TMs from parallel texts (fiction and
non-fiction e.g. a book and a manual) – in a
way, you will be also creating a parallel
corpus
 Translating two short passages (fiction and
non-fiction) using your newly created TMs
IT AND TRANSLATION
ESSENTIALS AND MORE ABOUT THE COURSE
TYPES OF COMPUTER AIDES
 Computer aides / tools that are relevant to
translators can be roughly classified into three
groups:
 Basic input and editing tools
 Reference tools
 Productivity tools
CAT vs MT
 As soon as you start using computer software
in the process of translating, you are entering
the realm of COMPUTER-AIDED
TRANSLATION, or CAT in short.
 In other words, CAT is a form of translation
wherein a human translator translates texts
using computer software designed to support
and facilitate the translation process.
CAT vs MT (continued)
 The problem is that COMPUTER-AIDED
TRANSLATION, is sometimes also called
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION,
MACHINE-AIDED TRANSLATION or
MACHINE-ASSISTED TRANSLATION.
 Due to the latter two terms, CAT is sometimes
confused with MACHINE TRANSLATION, or
MT in short.
CAT vs MT (continued)
 Although these two concepts are related and
similar in some aspects, CAT and MT denote
two diametrically different processes:
 In CAT, the computer program merely supports
the translator, so the translator translates the text
himself/herself, making all the essential decisions
involved.
 In MT, the translator supports the machine, that
is to say: the computer (i.e. program) translates
the text, which is then edited by the translator, or,
in most cases, not edited at all.
CAT vs MT (continued)
 Graphically represented, the difference is:
automation human involvement
Automatic
Translation/
Machine Translation
Unaided
Translation
Translation process
automated by use of
Machine Translation
Translation process
aided by electronic tools
such as (most typically)
Translation Memory
Translation process
not aided by any
electronic tools
Computer-aided
Translation (CAT)
Translation Technology Continuum
Adapted from Hutchins & Somers (1992)
CAT – its scope
 CAT is traditionally associated with large-
scale / corporate translations:
 manuals and technical documentation
 software localization
 “Typewriter-assisted” (i.e. traditional)
translation is usually associated with small-
scale / individual translations (done by
freelancers):
 fiction books, scientific papers, etc.
CAT – its scope (continued)
 This is notion of CAT being restricted to
corporate translation projects dates back to the
90s and is based exclusively on financial criteria:
 during the early and mid 90s a combination of a
high-end computer and a high-end CAT tool cost as
much as a new car
 from their very beginnings CAT tools were designed
to be capable of handling both big- and small-scale
projects, but initially no freelance translator could
afford them
CAT – its scope (continued)
 Even for a freelance translator, CAT route is
nowadays the only possibility if one wants to
provide high-quality, 100%
terminologically consistent and efficiently
produced translations.
 A testimony to that is the industry-standard
TM program Trados: Trados Freelance edition
has been the company’s best-selling TM
program for a number of years.
CAT tools – a bit about their history
 CAT tools were developed after (very)
disappointing initial experiments with MT
tools.
 So, in order to give you a proper overview of
how we got where we are now, we have to
start with the history of MT tools
MT History – how we switched to CAT
 MT research began in 1950’s – Warren
Weaver’s 1949 Memo:
 “When I look at an article in Russian, I say: This is
really written in English, but it has been coded in
some strange symbols. I will now proceed to
decode.”
(in Locke and Booth 1955:18)
MT History – how we switched to CAT
Initially based on some misconception about
human translation:
knowledge of two language systems suffices
it is merely a matter of looking up dictionaries
it is easy to define “a good translation”
there is only one correct translation possible
 MT history milestones: pre-ALPAC
 1954: Georgetown system demo
successful translation of 49 Russian sentences into English
 1955-1966: $50m spent in 20 research centres in USA
 1966: Automatic Language Processing Advisory
Committee (ALPAC) Report concludes:
”...MT is slower, less accurate and twice as expensive as Human Translation...”
“...there is no prospect of useful MT either immediately or in the future...”
MT History – how we switched to CAT
 MT history milestones: post-ALPAC
 1969 – privately funded projects
 Logos system (1969); Weidner-CAT (1977); ALPS (1980)
 1975 – Météo project in Canada
 1976 – European Commission acquires Systran
 1979 – Eurotra project in Europe for Multilingual system
 1980 – PC-based system
 1990 – data-driven system; WebMT
MT History – how we switched to CAT
29
 1975 Météo project in Canada
 Automatic translation of weather forecasts (En -> Fr)
 Sublanguage approach (domain-specific MT)
 Most successful MT application to date
•public broadcasting since 1977
•Fr -> En available since 1989
•only 4% of output needs post-editing
•rapid translation staff turnover no longer a problem
MT History – how we switched to CAT
 Technological factors
 specifically: prevalence of PC with improved processing power
 Translation market factors
 official bilingualism/multilingualism create institutional
needs
 globalisation creates huge commercial needs
 Advances in computational linguistics
 More realistic user expectations
 Internet creates casual access to multilingual information
 Renewed interest in MT in late 80s and early 90s:
MT History – how we switched to CAT
 However, translations produced by MT were
still not reliable and accurate enough for
large-scale commercial applications.
 So, it became evident that the human
translator cannot be eliminated and
replaced by computers.
 Actually, it became obvious that computers
programs should be used as TOOLS which
only HELP the translator.
MT History – how we switched to CAT
History of CAT Tools
 Unreliability of MT tools -> large
corporations hire translation agencies
 Translations agencies find it difficult to cope
with the increasing demand
 Translation agencies develop their own in-
house CAT tools
 Translation agencies begin to sell their CAT
tools
History of CAT Tools
 Two major players in the domain of CAT
tools development Trados and STAR Group
both started as:
 TRANSLATION AGENCIES!!!
TRADOS – timeline
1990 - first version of TRADOS's main
component, MultiTerm was created for DOS
1992 -TRADOS developed the first MultiTerm
for Windows (v3.1)
1992 – TRADOS’s Translator's Workbench with
linguistic fuzzy-matching on translation
memories for DOS
1994 - TRADOS’s Translator's Workbench for
Windows
1997 – BREAKTHROUGH : Microsoft
decides to base its internal localization
memory store on TRADOS
1998 – Microsoft acquires a share of 20% in
TRADOS
TRADOS – timeline (continued)
WHAT WE WANT TO
TEACH YOU HERE?
TWO PRACTICAL EXAMPLES OF COMMON
TRANSLATION PROBLEMS
CAT TOOLS.ppt
IMPORTANT THINGS TO NOTE:
• (quite obvious) the book has an index =
YOU (i.e. the translator) are supposed to
make it in the translated version of the
book
• a vast index = a lot of terminology
• some index terms appear on several
pages that are not necessarily in the same
chapter (e.g. pg. 36, pg. 92 and pg. 255) =
a very serious problem for the consistency
of you translation
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
General principles of working with CAT tools
 The main goals are EFFICIENCY and
CONSISTENCY
 CAT tools = TM tools (in this case only)
 The basic idea is fairly simple:
 Documents, especially technical ones, contain a
large amount of content that is similar or identical
to information already contained in earlier
versions or similar documents that have been
translated before.
 that applies to the source editing language (SL) as
well as the target translation languages (TL).
General principles of working with CAT tools
 So, wouldn’t it be great to re-use previously
translated content as valuable reference material for
new translations as well so as to obtain consistency
of terminology and phrasing?
 That is exactly what CAT tools do!
 CAT tools make it possible for translators to work
only on content that is being created for the first
time. Existing text and text similar to existing text
is taken from the available. reference translations
(i.e. from TM= translation memory).
General principles of working with CAT tools
 So, wouldn’t it be great to re-use previously
translated content as valuable reference material for
new translations as well so as to obtain consistency
of terminology and phrasing?
 That is exactly what CAT tools do!
 CAT tools make it possible for translators to work
only on content that is being created for the first
time. Existing text and text similar to existing text
is taken from the available. reference translations
(i.e. from TM= translation memory).
TRADOS - a screenshot
A DREAM COME
TRUE?
NOT REALLY 
TO ENJOY ALL THE BENEFITS OF CAT TOOLS
FIRST YOU HAVE TO CREATE A TM AND A
TERMINOLOGY DATABASE:
•either from your old translations
•or from new translations (i.e. creating a TM from
scratch)
THAT IS WHERE OTHER CAT TOOLS (i.e. NON-
TM CAT tools) STEP IN TO SAVE THE DAY!!!
REUSING YOU OLD TRANSLATIONS
 The best way to make a TM:
 reliable source (YOU did the translation)
 readily available (stored on you PC)
A BRIEF DIGRESSION
 The term LOCALIZATION has often
popped up in previous slides
 What is LOCALIZATION?
WHAT IS LOCALIZATION?
 Localization is the process of adapting, translating and customizing a
product (software) for a specific market (for a specific locale or cultural
conventions; the locale usually determines conventions such as sort order,
keyboard layout, date, time, number and currency formats). In terms of
software localization, this means the production of interfaces that are
meaningful and comprehensible to local users.
 The Localization Industry Standards Association (LISA) defines
localization as: “Localization involves taking a product and making it
linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and
language) where it will be used and sold.”
 Typically, this involves the translation of the user interface (the messages a
program presents to users) to enable them to create documents and data,
modify them, print them, send them by e-mail, etc.)
LOCALIZATION – what it includes
Focal points of internationalization and localization efforts include:
 Language:
 Computer-encoded text
 Alphabets/scripts; different systems of numerals; left-to-right script vs. right-to-left scripts. Most recent systems
use the Unicode to solve many of these character encoding problems.
 Graphical representations of text (printed materials, online images containing text)
 Spoken (Audio)
 Sub-titles for video
 Date/time format, including use of different calendars
 Formatting of numbers (decimal points, positioning of separators, character used as separator)
 Time zones (UTC in internationalized environments)
 Currency
 Images and colors: issues of comprehensibility and cultural appropriateness
 Names and titles
 Government assigned numbers (such as the Social Security number in the US, National Insurance
number in the UK) and passports
 Telephone numbers, addresses and international postal codes
 Weights and measures
 Paper sizes
 Differences between local standards (e.g. YU ISO or JUS) and international standards (ISO)
LOCALIZATION vs. INTERNATIONALIZATION
 The distinction between internationalization
and localization is subtle but important:
 Internationalization is the adaptation of
products for potential use virtually everywhere,
while
 localization is the addition of special features
for use in a specific locale.
The processes are complementary, and must be
combined to lead to the objective of a system that works
globally.
CAT tools for localization
 Over the last couple of years, in addition to
general-purpose TM tools such as Trados and
Transit, translation technology companies
also developed a number of TM tools
specially designed for localization:
 Alchemy CATALYST
 PASSOLO
 Sisulizer
SISULIZER – a screenshot
Other CAT tools (non-TM based)
 As we said earlier, computer-assisted
translation (CAT) is a broad and somewhat
imprecise term covering a range of tools, from
the fairly simple to the more complicated,
which can include:
 Word processors, grammar and spell
checkers, terminology managers, eBooks,
eDictionaries, full-text search tools,
concordancers, web, TM tools, bitexts, etc.
CAT - REFERENCE MATERIALS
 Reference materials are the primary source of
terminology in absence of translation
memory.
 Computer-based reference materials can be
classified into:
 Online libraries
 Specialized web resources
 Specialized software products
 Other materials in electronic formats
Online Libraries
 Large collections of books in electronic form,
e.g.
 eBrary (new scientific books, pay site)
 Internet Archive (hosting “A Million Book
Project”)
 Project Gutenberg (PD fiction books, free)
 Questia (popular titles – fiction and non-fiction,
pay site – some sections free)
Internet Archive
eBrary
Questia:
Questia:
Specialized web resources
 Online glossaries
 e.g. http://www.lai.com/glossaries.html
 Online terminology databases
 e.g. EURODICAUTOM
 Acronym dictionaries
 e.g. www.acronymfinder.com
 Online dictionaries
 e.g. www.thefreedictionary.com
 Online corpora (e.g. BNC and COCA)
Online glossary – language automation
glossary index
Online terminology databases -
EURODICAUTOM
Online terminology databases -
EURODICAUTOM
Acronym dictionary –
www.acronymfinder.com
Online dictionary –
www.thefreedictionary.com
BNC = British National Corpus
BNC = British National Corpus
CAT TOOLS.ppt
COCA= Corpus Of Contemporary
American English
COCA= Corpus Of Contemporary
American English
CAT TOOLS.ppt
Specialized software products
 Various programs that can be used for
terminology extraction:
 Electronic dictionaries
 General monolingual: e.g. OED v3
 Specialized monolingual: e.g. Cambridge
Pronouncing Dictionary, Collins Collocations
 Bilingual: e.g. Morton Benson, MidiDict
 Electronic Bible (e.g. e-Sword)
 Concordance programs (e.g. Concordancer)
 Data-mining programs (e.g. Summarizer Pro)
Electronic dictionaries - OED
Electronic Bible - e-Sword
Concordancers
 Make it possible to see a word in context:
 Useful for finding collocations and phrases
 Useful for extracting terminology
 Two types:
 Monolingual concordancers (e.g. WordSmith)
 Polylingual concordancers (e.g. ParaConc)
Monolingual Concordancer
Parallel Concordancer
Intellexer Summarizer Pro
Intellexer Summarizer Pro
THE END

More Related Content

PPTX
Introducing cat tools
PDF
Introduction To Translation Technologies
PPTX
Introduction to Translation Theory
PPTX
TT Sight Translation
PPT
Introduction to Translation
PPTX
Translation skills presentation
PDF
Principles of translation
 
PPT
Translation techniques presentation
Introducing cat tools
Introduction To Translation Technologies
Introduction to Translation Theory
TT Sight Translation
Introduction to Translation
Translation skills presentation
Principles of translation
 
Translation techniques presentation

What's hot (20)

PPTX
translation and interpretation
PPTX
catford
PPTX
Translation vs. Interpretation
PPT
Types of translation
PPT
Functional theories
PPTX
translation method
PPT
Types of machine translation
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PDF
translation
PPTX
Machine translation
PPTX
Equivalence Translation.pptx
PPT
Types of translation
PPT
Translation Studies
PPTX
Translation Methods & Techniques
PPT
Intro to Trans 350 methods of translation
PPTX
Trasnlation shift
PDF
Teoría del skopos
PPTX
Translation methods
PDF
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
translation and interpretation
catford
Translation vs. Interpretation
Types of translation
Functional theories
translation method
Types of machine translation
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
translation
Machine translation
Equivalence Translation.pptx
Types of translation
Translation Studies
Translation Methods & Techniques
Intro to Trans 350 methods of translation
Trasnlation shift
Teoría del skopos
Translation methods
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Ad

Similar to CAT TOOLS.ppt (20)

PPT
SDL Trados training course
PPTX
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
PDF
Computer assisted tools at a glance
PPTX
TECHNICAL-TRANSLATION.pptx
PDF
Application of computer aided translation technology in translation teaching
DOCX
What is a CAT tool? -transcrizione
PDF
Translation j 2009-cocci (1)
PPT
TypesofTR Machine translation material.ppt
PPT
TypesofTR.ppt
PPTX
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
PPT
mt_cat_presentations CAT TRANSLATION PPT
PPTX
Presentacion tesi sfinal
PDF
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
PPTX
E-Translation
PDF
Transzaar - CAT Tool for Indian Languages including English Arabic
PDF
The 10 most important decisions in the life of a new translator trinidad clares
PDF
Translation as a professional activity
PPTX
computer assisted translation programme.pptx
PDF
ATA 2009 Translation Tools Seminar
PPTX
Translation Resources
SDL Trados training course
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
Computer assisted tools at a glance
TECHNICAL-TRANSLATION.pptx
Application of computer aided translation technology in translation teaching
What is a CAT tool? -transcrizione
Translation j 2009-cocci (1)
TypesofTR Machine translation material.ppt
TypesofTR.ppt
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
mt_cat_presentations CAT TRANSLATION PPT
Presentacion tesi sfinal
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
E-Translation
Transzaar - CAT Tool for Indian Languages including English Arabic
The 10 most important decisions in the life of a new translator trinidad clares
Translation as a professional activity
computer assisted translation programme.pptx
ATA 2009 Translation Tools Seminar
Translation Resources
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
How to Inspect Exterior Paint for Early Signs of Summer Damage.pdf
PDF
Why Should Call Centers Use Inbound Call Tracking in 2025.pdf
PDF
Smart Plumbing Solutions Every Property Owner and Developer Should Know
PPTX
Precision Mapping with Scan to BIM Services
PPTX
The Rise of Work-from-Home Internships.pptx
PDF
Top 7 Cybersecurity Companies in Abu Dhabi
PPTX
Social Media Marketing Services in USA | Boost Your Brand
PDF
The Role of Testing and QA in Successful Mobile App Development_Spinx Infotec...
PDF
5 Best Sites to Buy Snapchat Accounts (Aged & Pva).pdf
PPT
From India to the World How We Export Eco-Friendly Holi Colours Globally.ppt
PDF
The Dark Web’s Front Door: Finding the Real Hidden Wiki
PPTX
Task 2_ portfolio PP-Food collection drive purpose
PDF
Expert Medical Coding Services for Faster Reimbursements.pdf
PDF
Robert Hume San Diego_ How Firefighting Tools and Technology Have Transformed...
PDF
Green minimalist professional Business Proposal Presentation.pdf
PDF
Secure Your World with Acme Enterprises PDF Sharing.pdf
PDF
Investhill_Report OCD (2007-2024)_2025-1.pdf
PPTX
Enhancing Wastewater Treatment Efficiency with GO2™ Water Treatment Chlorine ...
PPT
8.1 Protein energy malnutrition paedatric.ppt
PDF
Choosing the Right SIRA-Approved Access Control Systems for Your Dubai Busine...
How to Inspect Exterior Paint for Early Signs of Summer Damage.pdf
Why Should Call Centers Use Inbound Call Tracking in 2025.pdf
Smart Plumbing Solutions Every Property Owner and Developer Should Know
Precision Mapping with Scan to BIM Services
The Rise of Work-from-Home Internships.pptx
Top 7 Cybersecurity Companies in Abu Dhabi
Social Media Marketing Services in USA | Boost Your Brand
The Role of Testing and QA in Successful Mobile App Development_Spinx Infotec...
5 Best Sites to Buy Snapchat Accounts (Aged & Pva).pdf
From India to the World How We Export Eco-Friendly Holi Colours Globally.ppt
The Dark Web’s Front Door: Finding the Real Hidden Wiki
Task 2_ portfolio PP-Food collection drive purpose
Expert Medical Coding Services for Faster Reimbursements.pdf
Robert Hume San Diego_ How Firefighting Tools and Technology Have Transformed...
Green minimalist professional Business Proposal Presentation.pdf
Secure Your World with Acme Enterprises PDF Sharing.pdf
Investhill_Report OCD (2007-2024)_2025-1.pdf
Enhancing Wastewater Treatment Efficiency with GO2™ Water Treatment Chlorine ...
8.1 Protein energy malnutrition paedatric.ppt
Choosing the Right SIRA-Approved Access Control Systems for Your Dubai Busine...

CAT TOOLS.ppt

  • 1. IT AND TRANSLATION INTRODUCTION Dr. Mohammed H. Al Aqad Senior Lecturer – MSU alakkadmohmad@yahoo.com Dr. Mohammed H. Al Aqad Senior Lecturer – MSU alakkadmohmad@yahoo.com Intro to CAT Tools
  • 2. IT AND TRANSLATION INTRODUCTION IT AND TRANSLATION Dr. Mohammed H. Al Aqad Senior Lecturer – MSU alakkadmohmad@yahoo.com
  • 3. Rationale for IT Applications to Translation “A computer is a device that can be used to magnify human productivity. Properly used, it does not dehumanize by imposing its own Orwellian stamp on the products of human spirit ………. ………..Translation is a fine and exacting art, but there is much about it that is mechanical and routine, if this were given over to a machine, the productivity of the translator would not only be magnified but this work would become more rewarding, more exciting, more human.” Martin Kay (1987)
  • 4. COURSE OVERVIEW  ESSENTIALS  TEXT PROCESSING  MT  TM  WORKING WITH CORPORA  TERMINOLOGY EXTRACTION AND GLOSSARY PRODUCTION (MONOLINGUAL AND BILINGUAL CORPORA)
  • 5. COURSE OVERVIEW - DETAILS  1) ESSENTIALS:  Types of computer aides  CAT vs. MT  History of CAT tools  General principles of working with CAT tools  Reference materials  Localization and internationalization  UNIX
  • 6. COURSE OVERVIEW - DETAILS  2) TEXT PROCESSING  Word and WordPad (tips and tricks)  Fonts, code pages, keyboard layout, language tools in Windows XP and Office  Speech recognition software  Scanning  OCR  File types (essential info on the most common file types and file conversion utilities)
  • 7. COURSE OVERVIEW - DETAILS  3) MT  How it works, brief exhibition:  Systran Pro  Prompt  Neuro Tran  Babelfish DESKTOP BASED SUPPORTS CROATIAN (partially Serbian) WEB BASED
  • 8. COURSE OVERVIEW - DETAILS  4) TM:  Overview (what it is, standards and file formats)  Desktop vs. server based TM programs  WinAlign  WordFast  Trados (nowadays SDL Trados) – Freelance edition  Sisulizer
  • 9. COURSE OVERVIEW - DETAILS  5) WORKING WITH CORPORA  Essentials  Concordancing (WordSmith, Concordancer, AntConc)  Advanced corpora analysis: WordSmith, TigerSearch  Lemmatization and annotation  Parallel corpora: ParaConc
  • 10. COURSE OVERVIEW - DETAILS  6) TERMINOLOGY EXTRACTION AND GLOSSARY PRODUCTION  Essentials  Doing it automatically: Trados (i.e. SDL) MultiTerm (Desktop and Extract)  Doing it semi-automatically: ParaConc, Concordancer
  • 11. COURSE REQUIREMENTS  Basic computer literacy  Positive outlook:  Computers don’t bite  CAT tools are not complex, they are actually made to make you more efficient  Interest in translation  Willingness to become several times more efficient in doing translations
  • 12. SCHEDULE  HONESTLY, WE DON’T KNOW FOR CERTAIN!  THAT’S WHY WE NEED YOUR EMAIL ADDRESSES, SO THAT WE CAN KEEP YOU UPDATED WITH THE LATEST SCHEDULE DEVELOPMENTS  PROBABLY: LOCATION: 25 (lectures) and 38 (computer lab), SATURDAYS, at16:00 O’CLOCK
  • 13. LITERATURE  Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), Multilingual Matters, 4th edition (May 28, 2004)  H. L. Somers (Editor), Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library, 35), John Benjamins Publishing Co, 1st edition (May 2003)  Bert Esselink, A Practical Guide to Localization (Language International World Directory), John Benjamins Publishing Co, Revised 1st edition (September 2000)  Silvia Pavel and Diane Nolet, Handbook of Terminology, Translation Bureau of Canada, 1st edition (2001)  Frank Austermuhl, Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome, 1st edition, (April 2001)
  • 14. COURSE OVERVIEW - GRADING  This is a hands-on course  You will be graded on the basis of the results of your practical assignments:  Creating TMs from parallel texts (fiction and non-fiction e.g. a book and a manual) – in a way, you will be also creating a parallel corpus  Translating two short passages (fiction and non-fiction) using your newly created TMs
  • 15. IT AND TRANSLATION ESSENTIALS AND MORE ABOUT THE COURSE
  • 16. TYPES OF COMPUTER AIDES  Computer aides / tools that are relevant to translators can be roughly classified into three groups:  Basic input and editing tools  Reference tools  Productivity tools
  • 17. CAT vs MT  As soon as you start using computer software in the process of translating, you are entering the realm of COMPUTER-AIDED TRANSLATION, or CAT in short.  In other words, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
  • 18. CAT vs MT (continued)  The problem is that COMPUTER-AIDED TRANSLATION, is sometimes also called COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION, MACHINE-AIDED TRANSLATION or MACHINE-ASSISTED TRANSLATION.  Due to the latter two terms, CAT is sometimes confused with MACHINE TRANSLATION, or MT in short.
  • 19. CAT vs MT (continued)  Although these two concepts are related and similar in some aspects, CAT and MT denote two diametrically different processes:  In CAT, the computer program merely supports the translator, so the translator translates the text himself/herself, making all the essential decisions involved.  In MT, the translator supports the machine, that is to say: the computer (i.e. program) translates the text, which is then edited by the translator, or, in most cases, not edited at all.
  • 20. CAT vs MT (continued)  Graphically represented, the difference is: automation human involvement Automatic Translation/ Machine Translation Unaided Translation Translation process automated by use of Machine Translation Translation process aided by electronic tools such as (most typically) Translation Memory Translation process not aided by any electronic tools Computer-aided Translation (CAT) Translation Technology Continuum Adapted from Hutchins & Somers (1992)
  • 21. CAT – its scope  CAT is traditionally associated with large- scale / corporate translations:  manuals and technical documentation  software localization  “Typewriter-assisted” (i.e. traditional) translation is usually associated with small- scale / individual translations (done by freelancers):  fiction books, scientific papers, etc.
  • 22. CAT – its scope (continued)  This is notion of CAT being restricted to corporate translation projects dates back to the 90s and is based exclusively on financial criteria:  during the early and mid 90s a combination of a high-end computer and a high-end CAT tool cost as much as a new car  from their very beginnings CAT tools were designed to be capable of handling both big- and small-scale projects, but initially no freelance translator could afford them
  • 23. CAT – its scope (continued)  Even for a freelance translator, CAT route is nowadays the only possibility if one wants to provide high-quality, 100% terminologically consistent and efficiently produced translations.  A testimony to that is the industry-standard TM program Trados: Trados Freelance edition has been the company’s best-selling TM program for a number of years.
  • 24. CAT tools – a bit about their history  CAT tools were developed after (very) disappointing initial experiments with MT tools.  So, in order to give you a proper overview of how we got where we are now, we have to start with the history of MT tools
  • 25. MT History – how we switched to CAT  MT research began in 1950’s – Warren Weaver’s 1949 Memo:  “When I look at an article in Russian, I say: This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.” (in Locke and Booth 1955:18)
  • 26. MT History – how we switched to CAT Initially based on some misconception about human translation: knowledge of two language systems suffices it is merely a matter of looking up dictionaries it is easy to define “a good translation” there is only one correct translation possible
  • 27.  MT history milestones: pre-ALPAC  1954: Georgetown system demo successful translation of 49 Russian sentences into English  1955-1966: $50m spent in 20 research centres in USA  1966: Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) Report concludes: ”...MT is slower, less accurate and twice as expensive as Human Translation...” “...there is no prospect of useful MT either immediately or in the future...” MT History – how we switched to CAT
  • 28.  MT history milestones: post-ALPAC  1969 – privately funded projects  Logos system (1969); Weidner-CAT (1977); ALPS (1980)  1975 – Météo project in Canada  1976 – European Commission acquires Systran  1979 – Eurotra project in Europe for Multilingual system  1980 – PC-based system  1990 – data-driven system; WebMT MT History – how we switched to CAT
  • 29. 29  1975 Météo project in Canada  Automatic translation of weather forecasts (En -> Fr)  Sublanguage approach (domain-specific MT)  Most successful MT application to date •public broadcasting since 1977 •Fr -> En available since 1989 •only 4% of output needs post-editing •rapid translation staff turnover no longer a problem MT History – how we switched to CAT
  • 30.  Technological factors  specifically: prevalence of PC with improved processing power  Translation market factors  official bilingualism/multilingualism create institutional needs  globalisation creates huge commercial needs  Advances in computational linguistics  More realistic user expectations  Internet creates casual access to multilingual information  Renewed interest in MT in late 80s and early 90s: MT History – how we switched to CAT
  • 31.  However, translations produced by MT were still not reliable and accurate enough for large-scale commercial applications.  So, it became evident that the human translator cannot be eliminated and replaced by computers.  Actually, it became obvious that computers programs should be used as TOOLS which only HELP the translator. MT History – how we switched to CAT
  • 32. History of CAT Tools  Unreliability of MT tools -> large corporations hire translation agencies  Translations agencies find it difficult to cope with the increasing demand  Translation agencies develop their own in- house CAT tools  Translation agencies begin to sell their CAT tools
  • 33. History of CAT Tools  Two major players in the domain of CAT tools development Trados and STAR Group both started as:  TRANSLATION AGENCIES!!!
  • 34. TRADOS – timeline 1990 - first version of TRADOS's main component, MultiTerm was created for DOS 1992 -TRADOS developed the first MultiTerm for Windows (v3.1) 1992 – TRADOS’s Translator's Workbench with linguistic fuzzy-matching on translation memories for DOS 1994 - TRADOS’s Translator's Workbench for Windows
  • 35. 1997 – BREAKTHROUGH : Microsoft decides to base its internal localization memory store on TRADOS 1998 – Microsoft acquires a share of 20% in TRADOS TRADOS – timeline (continued)
  • 36. WHAT WE WANT TO TEACH YOU HERE? TWO PRACTICAL EXAMPLES OF COMMON TRANSLATION PROBLEMS
  • 38. IMPORTANT THINGS TO NOTE: • (quite obvious) the book has an index = YOU (i.e. the translator) are supposed to make it in the translated version of the book • a vast index = a lot of terminology • some index terms appear on several pages that are not necessarily in the same chapter (e.g. pg. 36, pg. 92 and pg. 255) = a very serious problem for the consistency of you translation
  • 44. General principles of working with CAT tools  The main goals are EFFICIENCY and CONSISTENCY  CAT tools = TM tools (in this case only)  The basic idea is fairly simple:  Documents, especially technical ones, contain a large amount of content that is similar or identical to information already contained in earlier versions or similar documents that have been translated before.  that applies to the source editing language (SL) as well as the target translation languages (TL).
  • 45. General principles of working with CAT tools  So, wouldn’t it be great to re-use previously translated content as valuable reference material for new translations as well so as to obtain consistency of terminology and phrasing?  That is exactly what CAT tools do!  CAT tools make it possible for translators to work only on content that is being created for the first time. Existing text and text similar to existing text is taken from the available. reference translations (i.e. from TM= translation memory).
  • 46. General principles of working with CAT tools  So, wouldn’t it be great to re-use previously translated content as valuable reference material for new translations as well so as to obtain consistency of terminology and phrasing?  That is exactly what CAT tools do!  CAT tools make it possible for translators to work only on content that is being created for the first time. Existing text and text similar to existing text is taken from the available. reference translations (i.e. from TM= translation memory).
  • 47. TRADOS - a screenshot
  • 48. A DREAM COME TRUE? NOT REALLY  TO ENJOY ALL THE BENEFITS OF CAT TOOLS FIRST YOU HAVE TO CREATE A TM AND A TERMINOLOGY DATABASE: •either from your old translations •or from new translations (i.e. creating a TM from scratch) THAT IS WHERE OTHER CAT TOOLS (i.e. NON- TM CAT tools) STEP IN TO SAVE THE DAY!!!
  • 49. REUSING YOU OLD TRANSLATIONS  The best way to make a TM:  reliable source (YOU did the translation)  readily available (stored on you PC)
  • 50. A BRIEF DIGRESSION  The term LOCALIZATION has often popped up in previous slides  What is LOCALIZATION?
  • 51. WHAT IS LOCALIZATION?  Localization is the process of adapting, translating and customizing a product (software) for a specific market (for a specific locale or cultural conventions; the locale usually determines conventions such as sort order, keyboard layout, date, time, number and currency formats). In terms of software localization, this means the production of interfaces that are meaningful and comprehensible to local users.  The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localization as: “Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.”  Typically, this involves the translation of the user interface (the messages a program presents to users) to enable them to create documents and data, modify them, print them, send them by e-mail, etc.)
  • 52. LOCALIZATION – what it includes Focal points of internationalization and localization efforts include:  Language:  Computer-encoded text  Alphabets/scripts; different systems of numerals; left-to-right script vs. right-to-left scripts. Most recent systems use the Unicode to solve many of these character encoding problems.  Graphical representations of text (printed materials, online images containing text)  Spoken (Audio)  Sub-titles for video  Date/time format, including use of different calendars  Formatting of numbers (decimal points, positioning of separators, character used as separator)  Time zones (UTC in internationalized environments)  Currency  Images and colors: issues of comprehensibility and cultural appropriateness  Names and titles  Government assigned numbers (such as the Social Security number in the US, National Insurance number in the UK) and passports  Telephone numbers, addresses and international postal codes  Weights and measures  Paper sizes  Differences between local standards (e.g. YU ISO or JUS) and international standards (ISO)
  • 53. LOCALIZATION vs. INTERNATIONALIZATION  The distinction between internationalization and localization is subtle but important:  Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while  localization is the addition of special features for use in a specific locale. The processes are complementary, and must be combined to lead to the objective of a system that works globally.
  • 54. CAT tools for localization  Over the last couple of years, in addition to general-purpose TM tools such as Trados and Transit, translation technology companies also developed a number of TM tools specially designed for localization:  Alchemy CATALYST  PASSOLO  Sisulizer
  • 55. SISULIZER – a screenshot
  • 56. Other CAT tools (non-TM based)  As we said earlier, computer-assisted translation (CAT) is a broad and somewhat imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated, which can include:  Word processors, grammar and spell checkers, terminology managers, eBooks, eDictionaries, full-text search tools, concordancers, web, TM tools, bitexts, etc.
  • 57. CAT - REFERENCE MATERIALS  Reference materials are the primary source of terminology in absence of translation memory.  Computer-based reference materials can be classified into:  Online libraries  Specialized web resources  Specialized software products  Other materials in electronic formats
  • 58. Online Libraries  Large collections of books in electronic form, e.g.  eBrary (new scientific books, pay site)  Internet Archive (hosting “A Million Book Project”)  Project Gutenberg (PD fiction books, free)  Questia (popular titles – fiction and non-fiction, pay site – some sections free)
  • 63. Specialized web resources  Online glossaries  e.g. http://www.lai.com/glossaries.html  Online terminology databases  e.g. EURODICAUTOM  Acronym dictionaries  e.g. www.acronymfinder.com  Online dictionaries  e.g. www.thefreedictionary.com  Online corpora (e.g. BNC and COCA)
  • 64. Online glossary – language automation glossary index
  • 69. BNC = British National Corpus
  • 70. BNC = British National Corpus
  • 72. COCA= Corpus Of Contemporary American English COCA= Corpus Of Contemporary American English
  • 74. Specialized software products  Various programs that can be used for terminology extraction:  Electronic dictionaries  General monolingual: e.g. OED v3  Specialized monolingual: e.g. Cambridge Pronouncing Dictionary, Collins Collocations  Bilingual: e.g. Morton Benson, MidiDict  Electronic Bible (e.g. e-Sword)  Concordance programs (e.g. Concordancer)  Data-mining programs (e.g. Summarizer Pro)
  • 77. Concordancers  Make it possible to see a word in context:  Useful for finding collocations and phrases  Useful for extracting terminology  Two types:  Monolingual concordancers (e.g. WordSmith)  Polylingual concordancers (e.g. ParaConc)