Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts
1st Edition Rachel Locker Mckee download pdf
https://ebookfinal.com/download/interpreting-in-multilingual-
multicultural-contexts-1st-edition-rachel-locker-mckee/
Visit ebookfinal.com today to download the complete set of
ebook or textbook!
Here are some recommended products that we believe you will be
interested in. You can click the link to download.
Survey Methods in Multicultural Multinational and
Multiregional Contexts 1st Edition Janet A. Harkness
https://ebookfinal.com/download/survey-methods-in-multicultural-
multinational-and-multiregional-contexts-1st-edition-janet-a-harkness/
Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts
Contributions to the Sociology of Language 1st Edition
Barni
https://ebookfinal.com/download/mapping-linguistic-diversity-in-
multicultural-contexts-contributions-to-the-sociology-of-language-1st-
edition-barni/
Inside Out and Outside in Psychodynamic Clinical Theory
and Practice in Contemporary Multicultural Contexts Fourth
Edition. Edition Joan Berzoff
https://ebookfinal.com/download/inside-out-and-outside-in-
psychodynamic-clinical-theory-and-practice-in-contemporary-
multicultural-contexts-fourth-edition-edition-joan-berzoff/
Art and Reform in the Late Renaissance After Trent Jesse
Locker
https://ebookfinal.com/download/art-and-reform-in-the-late-
renaissance-after-trent-jesse-locker/
Psychiatry in Multicultural Britain Dinesh Bhugra
https://ebookfinal.com/download/psychiatry-in-multicultural-britain-
dinesh-bhugra/
Investigations in Healthcare Interpreting 1st Edition
Brenda Nicodemus
https://ebookfinal.com/download/investigations-in-healthcare-
interpreting-1st-edition-brenda-nicodemus/
The Multilingual Lexicon 2003rd Edition Jasone Cenoz
https://ebookfinal.com/download/the-multilingual-lexicon-2003rd-
edition-jasone-cenoz/
Multilingual FrameNets in Computational Lexicography
Methods and Applications 1st Edition Hans C. Boas
https://ebookfinal.com/download/multilingual-framenets-in-
computational-lexicography-methods-and-applications-1st-edition-hans-
c-boas/
Integrating Instruction Literacy and Science 1st Edition
Judy Mckee Ma
https://ebookfinal.com/download/integrating-instruction-literacy-and-
science-1st-edition-judy-mckee-ma/
Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker Mckee
Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st
Edition Rachel Locker Mckee Digital Instant Download
Author(s): Rachel Locker McKee; Jeffrey E. Davis
ISBN(s): 9781563684500, 1563684500
Edition: 1
File Details: PDF, 1.07 MB
Year: 2010
Language: english
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Interpreting in Multilingual,
Multicultural Contexts
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Melanie Metzger and Earl Fleetwood, General Editors
VOLUME 1 From Topic Boundaries to Omission: New Research on
Interpretation
Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa
Shaw, Editors
VOLUME 2 Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of
Interpretation
Melanie Metzger and Earl Fleetwood, Editors
VOLUME 3 Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in
Interpreting
Melanie Metzger and Earl Fleetwood, Editors
VOLUME 4 Deaf Professionals and Designated Interpreters
Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser,
Editors
VOLUME 5 Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American
Sign Language Interpretation
Brenda Nicodemus
VOLUME 6 Toward a Deaf Translation Norm
Christopher Stone
VOLUME 7 Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts
Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis, Editors
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Interpreting in
Multilingual,
Multicultural
Contexts
Rachel Locker McKee and
Jeffrey E. Davis, Editors
G A L L A U D E T U N I V E R S I T Y P R E S S
Washington, D.C.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Studies in Interpretation
A Series Edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood
Gallaudet University Press
Washington, DC 20002
http://gupress.gallaudet.edu
© 2010 by Gallaudet University
All rights reserved. Published 2010
Printed in the United States of America
ISBN 978-1-56368-445-6
1-56368-445-4
ISSN 1545–7613
Interior design by Richard Hendel
The weaving on the front cover is by Veranoa Hetet, Te Ati Awa,
Ngati Tuwharetoa, and Ngati Maniapoto
♾ The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library
Materials, ANSI Z39.48–1984.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Contents
Introduction, vii
PART 1: EXPANDING FRONTIERS: ASL–ENGLISH–SPANISH
INTERPRETING IN THE UNITED STATES
Sign Language Interpreting at
the Border of the Two Californias, 3
Claire Ramsey and Sergio Peña
Trilingual Video Relay Service (VRS)
Interpreting in the United States, 28
David Quinto-Pozos, Kristie Casanova de
Canales, and Rafael Treviño
Constructing a Valid and Reliable Trilingual
Interpreting Testing Instrument, 55
Roseann Dueñas González, Paul Gatto, and John Bichsel
PART 2: MEDIATING INDIGENOUS VOICES
Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context, 85
Rachel Locker McKee and Stephanie Awheto
Signed Languages of American Indian Communities:
Considerations for Interpreting Work and Research, 119
Jeffrey E. Davis and Melanie McKay-Cody
Interpreting for Indigenous Australian Deaf Clients
in Far North Queensland Australia Within the Legal Context, 158
Karin Fayd’herbe and Ryan Teuma
PART 3: GLOBALIZING: INTERPRETING IN
INTERNATIONAL CONTEXTS
Developing Protocols for Interpreting in
Multilingual International Conferences, 197
Ted Supalla, Patricia Clark, Sharon Neumann
Solow, and Ronice Muller de Quadros
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Sign Language Interpreting in
Multilingual International Settings, 226
Maya de Wit
Contributors, 243
Index, 248
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
vii
Introduction
Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis
Kotahi te kowhao o te ngira i kuhuna ai te miro ma, te miro pango,
me te miro whero. There is but a single eye of the needle through
which the threads of white, black and red must pass. (Mead &
Grove, 2001, p. 246)
In this Māori homily, the white, black, and red threads of traditional
weaving are used as a metaphor for the joining together of people from
different cultures to form a strong social fabric. In this volume, we cast
the sign language interpreter as the “eye of the needle” through which
a plurality of languages, cultures, and identities of various hues are deli-
cately passed to weave positive human connections.
FROM DUALISM TO PLURALISM
Linguistic proof that signed languages are distinct from spoken languages
has supported a narrative of oppositional contrast between Deaf cultural
identity and social norms and those of hearing people. In turn, the dis-
course of the sign language interpreting profession has tended to charac-
terize consumers and languages in a binary distinction as Deaf or hearing,
at times perhaps implying that these social categories are homogeneous,
mutually exclusive, and all-encompassing primary identities. While the
Deaf-hearing contrast is obviously central in defining the context of our
work, this dualism potentially dulls our perception of the multiplicity
and fluidity of identities, allegiances, and language resources that Deaf
and hearing participants (and interpreters) bring to interpreted interac-
tions. This volume probes the multiplex nature of interpreted interaction
involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural back-
grounds, and the contextualized interpreting practices and considerations
that transpire from this diversity.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
v i i i : Introduction
Contemporary studies of variation within and contact between sign-
ing communities are building a more detailed picture of the linguistically
heterogeneous profile of Deaf communities and showing how variation
in language use correlates with dimensions of social identity and context
(Branson and Miller, 1998; Brentari, 2001; Lucas & Valli, 1989; Lucas,
Bayley, & Valli, 2001; Metzger, 2000; Quinto-Pozos, 2007). Social scien-
tists have also drawn attention to the spectrum of ethnic and social iden-
tities within Deaf communities, observing how Deaf elements of identity
interact with other contextual variables such as family, race, place, and
ethnicity to manifest in plural constructions of “Deaf” (Ahmad, Darr,
Jones, & Nisar, 1998; Aramburo, 1989; Breivik, 2005; Christensen &
Delgado, 1993; Foster & Kinuthia, 2003; McKay-Cody, 1998/1999;
Monaghan, Schmaling, Nakamura, & Turner, 2003; Parasnis, 1996;
Paris & Wood, 2002; Smiler & McKee, 2007).
Demographic data in the United States show that ethnicity in the Deaf
population is rapidly diversifying (Leigh, 2008, p. 24). Leigh emphasizes
that Deaf people are increasingly likely to interact with up to four com-
munities: the majority hearing community, the larger deaf community,
the ethnic hearing community of their family, and their ethnic deaf peers.
In each of these contexts, Deaf and hearing people use language and
other means of self-representation in fluctuating ways to construct iden-
tity and connection with each other. The multiplicity of identities in the
Deaf world challenges the sociolinguistic repertoire of interpreters who
are called upon to mediate communication across multiplex combina-
tions of culture and language.
It is widely noted that the interpreter workforce is less diverse than the
profile of Deaf populations: The majority of sign language interpreters
in Western countries tend to be white, majority-culture females, and sign
language interpreters are more commonly bilingual than tri- or multilin-
gual. It can therefore be difficult for consumers from diverse backgrounds
to find an interpreter with overlapping social characteristics and thought-
worlds, or the ability to work in a third language that would connect
them to the minority language community of their family. Few training
programs and professional accreditation systems address multilingual/
multicultural competencies in sign language interpreting; the National
Multicultural Interpreting Project (Mooney, 2006) is an example of a
pedagogical initiative in the United States that focused on preparing
interpreters for the demands of cultural diversity in their work.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Introduction : ix
The first section in the volume focuses on the growing specialization of
American Sign Language (ASL), English, and Spanish trilingual interpret-
ing in the United States. Some contexts involving two spoken languages
and two sign languages require quadrilingual interpreting (e.g., Mexican
Sign Language (LSM), ASL, English, and Spanish). In Chapter 1, Ramsey
and Peña explore the convergence of the Mexico-U.S. border with the
Deaf-hearing border and the complex dynamics of this physically close
but culturally distant interaction mediated by tri- and quadrilingual
interpreters. In particular, they examine sociocultural and competency
considerations for three- and four-language interpreting in this context,
including disparity of language status and interpreting education between
these countries.
In Chapter 2, Quinto-Pozos, Casanova de Canales, and Treviño
describe an innovative trilingual (ASL, English, Spanish) Video Relay
Service (VRS). Their chapter reviews the history of the trilingual VRS,
discusses some of the linguistic challenges presented by the consumer cul-
tures and the medium, analyzes evaluation data from practitioners and
stakeholders in the service, and considers implications of this data.
Although the need to provide proficient interpreters qualified to work
between ASL, English, and Spanish is well established, only recently has a
formal trilingual interpreter certification process been successfully devel-
oped. In Chapter 3, González, Gatto, and Bichsel review the development
and testing of a recently implemented trilingual (ASL, English, Spanish)
interpreter certification process; they explain the processes of ensuring
standardization, fairness, and psychometric validity of the test in measur-
ing appropriateness and accuracy with respect to linguistic and cultural
elements of candidates’ interpretation.
MEDIATING MINORITY VOICES AND IDENTITIES
Acknowledging cultural diversity in Deaf communities highlights that the
voice of some minorities is marginalized within the Deaf world and dou-
bly so in hearing society (Anderson & Bowe, 1972; Dively, 2001; James
& Woll, 2004; Padden & Humphries, 2005; Smiler, 2004). As witnesses
to the inequities arising from differences in hearing status, class, eth-
nicity, and language, interpreters are often intrinsically concerned with
empowering the voice of these Deaf consumers. In practice, interpreters
sometimes agonize about how to respond ethically to underlying issues of
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
x : Introduction
social disadvantage in situations (particularly crises) involving minority
group consumers who are culturally marginal in any community; they
may struggle to reconcile their responses to these challenges with the text-
book interpreter role. In a slightly different vein, interpreters of minority
identity may choose to align themselves with the goals of indigenous and
ethnic minority Deaf people to access their hearing community’s sphere
of cultural and political activities. The goal of interpreted transactions
for Deaf participants in such contexts may be principally negotiating eth-
nic identity and solidarity, and gaining access to heritage cultural capital.
Accordingly, the interpreter’s ability to codeswitch between three lan-
guages or varieties is critical to enabling Deaf participants “to opt for a
language that would symbolize the rights and obligations they wish to
enforce in the exchange in question and index the appropriate identities”
(Pavlenko & Blackledge, 2004, p. 8).
We agree with Dean and Pollard’s (2005) assertion that “revealing
situated practice” is a vital source of evidence for refining models of pro-
fessional practice that are based in particular, and diverse, realities rather
than universal idealizations. In situated practice, how does an interpreter’s
personal alignment with cultural norms and power relations shape their
ethical framework and their manner of working? How do the cultural
positions and agendas of ethnic minority Deaf and hearing people shape
their expectations of an interpreter in situations of contact? These issues
have been somewhat explored in relation to African American Deaf and
interpreters in the United States (e.g., Jones, 1986; Mathers & White,
1986) but remain relatively under-researched.
The need to stimulate and disseminate further practice-based evidence
prompted our invitation for contributions on the theme of interpreting
in indigenous and minority language community contexts. This second
group of chapters focuses on interpreters working with people of indig-
enous origin, addressing issues of role and responsibilities, the challenges
of bridging wide gaps in cultural competencies and discourse norms, and
the use of indigenous sign varieties. In Chapter 4, McKee and Awheto
examine the way in which a trilingual Māori interpreter in New Zealand
negotiates a role in response to the divergent schemas of participants,
her own cultural alignment, and the sociocultural conditions framing the
event. This chapter highlights that the role and ethics considered nor-
mative for a professional interpreter are not culturally neutral, and that
contextualized practice in culturally diverse situations may be differently
motivated and manifested.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Introduction : xi
Davis and McKay-Cody, Chapter 5, report on ethnographic fieldwork
and observations from over two decades of collaborating, interpreting,
and participating in multicultural and multilingual North American
Indian communities. They describe the traditional and contemporary
varieties of sign language used among North American Indian commu-
nities, and suggest strategies, best practices, and links to resources for
interpreters working with Deaf people in these communities.
Indigenous Deaf people in legal settings can be doubly disadvantaged
by their distance from the cultural parameters of “the system”; this is
a context in which facilitating understanding about cultural-linguistic
background is critical to the process of interpreting and achieving fair
outcomes. In Chapter 6, Fayd’herbe and Teuma bring their professional
experience in interpreting and forensic psychology to a discussion of
issues in affording due process to Indigenous Deaf people of Far North
Queensland, Australia. They discuss cultural differences and language
competencies of these clients, outline practical interpreter strategies for
working in a forensic team, and illustrate the risks of denial of due pro-
cess by reference to relevant cases.
TRANSNATIONAL INTERPRETING
International exchange between members of different sign language com-
munities has increased rapidly due to factors including improved Deaf
access to higher education (leading to professionalization and inter-
national academic exchange), greater mobility, and the formalization
of global Deaf advocacy activities. Increasing trans-national exchange
between Deaf people over the last 20 years has presented sign language
interpreters with challenges akin to those of spoken language interpret-
ers who have traditionally worked in elite, multilingual domains such as
conferences, business, and politics. Furthermore, borderless technologies
such as video relay and remote interpreting services have changed the
boundaries of when, where, and how Deaf and hearing parties can use
their respective languages to interact via interpreters.
An emerging area of expertise is interpreting across multiple signed
and spoken languages at international conferences. In Chapter 7, Supalla,
Clark, Neumann Solow, and Muller de Quadros address the requirements
of ensuring quality of interpreted access for Deaf and hearing academ-
ics participating in a conference. The authors describe the development,
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
x i i : Introduction
implementation, and outcomes of a protocol for conference interpret-
ing designed to bring Deaf participants, including minority sign language
participants, from the margins of the conference into full involvement.
Finally, in Chapter 8, de Wit discusses challenges and skills relevant to
interpreting in multilingual, multimodal European conference settings,
and suggests practical strategies for furthering these, such as the acquisi-
tion of additional languages, teamwork, and mentoring into the specialist
skill-set required.
Most of the chapters in this book draw strongly upon practitioner and
consumer insight as a source of data. In each instance, authors describe a
localized situation and explore its implications for interpreting practice in
the wider field. We believe this is a valuable contribution to an emerging
area in the research literature. Commenting upon methods of sociolin-
guistic research, Coupland (2007, p. 28) states that “Single-case analyses
are more likely to allow adequate sensitivity to context and contextual-
ization” and may allow generalization to the possibilities in a given situ-
ation rather than to “what people typically do.” Since the practices of
interpreters in culturally and linguistically complex situations are as yet
little-documented, this volume aims to highlight the state of current prac-
tice and perspectives via case studies of practice from various contexts, in
order to stimulate directions for further research and dialogue.
Collaborative authorship of all but one of the chapters seems to reflect
an intuition that alliances between culturally and academically diverse
professionals, consumers, and researchers are important in constructing
new knowledge about interpreting, and in re-balancing power relations.
All chapters emphasize the importance of dialogue and cooperative ini-
tiatives, and reflect an orientation towards the practitioner as researcher.
We would like to think that the collaborative nature of the work in this
volume enacts the following advice from the National Multicultural
Interpreting Project (2000):
Without true and authentic multicultural partnerships with both Deaf and
Hearing interpreters from a diversity of backgrounds, experiences and cul-
tural competencies, we will not be able to effectively meet these challenges.
With the development of increased access to technology, transportation,
and organizational networking, we no longer have to function as “Super
Interpreters” who must understand all languages, know all cultures and be
all things to all communities. With the development of multicultural part-
nerships, agencies, teams, and training programs, we can develop the true
respect and appreciation for our colleagues in this dynamic field. (p. 4)
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Introduction : xiii
In many respects the fundamental challenge of interpreting in multieth-
nic contexts is like that in any interpreting situation: to bridge a gap of lin-
guistic and cultural expression between hearing and Deaf people who need
to communicate with each other, while managing the logistics of bimodal
communication. At the same time, there are particular contextual issues
for interpreters in multilingual/multiethnic situations relating to cultural
assumptions about relationships and roles within the interaction, differ-
ences in power, the impact of participants’ social identities and alliances,
interpreter training and competence, and negotiating teamwork. The degree
of distance between the languages and thought-worlds of participants in
such situations sometimes requires interpreters to span very wide gulfs or
to build multiple bridges between a diverse set of participants.
This volume particularly addresses the experience of interpreters in
those “wide gap” situations, in order to identify challenges, strategies
and consequences, and to stimulate consideration of how this kind of
work abides with more “mainstream” models of practice.
REFERENCES
Ahmad, W., Darr, A., Jones, L., & Nisar, G. (1998). Deafness and ethnicity:
Services, policy and politics. Bristol, UK: Policy Press.
Anderson, G. B., & Bowe, F. G. (1972). Racism within the Deaf community.
American Annals of the Deaf, 117, 617–19.
Aramburo, A. J. (1989). Sociolinguistic aspects of the Black Deaf community.
In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community. New York:
Academic Press.
Branson, J., & Miller, D. (1998). Nationalism and the linguistic rights of Deaf
communities: Linguistic imperialism and the recognition and development of
sign languages. Journal of Sociolinguistics, 2(1), 3–34.
Breivik, J. K. (2005). Deaf identities in the making. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Brentari, D. (Ed.). (2001). Foreign vocabulary in sign languages: A cross-
linguistic investigation of word formation. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Christensen, K. M., & Delgado, G. L. (Eds.). (1993). Multicultural issues in
deafness. White Plains, NY: Longman.
Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Dean, R., & Pollard, R. (2005). Consumers and service effectiveness in
interpreting work: A practice profession perspective. In M. Marschark,
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
x i v : Introduction
R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education:
Directions for research and practice. New York: Oxford University Press.
Dively, V. L. (2001). Contemporary native Deaf experience: Overdue smoke
rising. In L. Bragg (Ed.), Deaf world. A historical reader and primary
sourcebook (pp. 390–405). New York: New York University Press.
Foster, S., & Kinuthia, W. (2003). Deaf persons of Asian American, Hispanic
American, and African American backgrounds: A study of intra-individual
diversity and identity. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 8(3),
271–90.
James, M., & Woll, B. (2004). Black Deaf or Deaf Black? In A. Pavlenko &
A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts
(pp.125–60). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Jones, P. (1986). Issues involving Black interpreters and Black Deaf. In M.
McIntire (Ed.), Interpreting: The art of cross-cultural mediation proceedings
of the 9th national convention of the Registry of Interpreters for the Deaf
(pp. 61–68). Silver Spring, MD: RID Publications.
Leigh, I. W. (2008). Who am I? Deaf identity issues. In K. Lindgren, D. DeLuca,
& D. J. Napoli (Eds.), Signs and voices: Deaf culture, identity, language and
the arts. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Lucas, C., & Valli, C. (1989). Language contact in the American Deaf
community. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community
(pp. 11–41). San Diego: Academic Press.
Lucas, C., Bayley, R., & Valli, C. (2001). Sociolinguistic variation in American
Sign Language: Sociolinguistics in deaf communities. Washington, DC:
Gallaudet University Press.
McKay-Cody, M. (1998/1999). The well-hidden people in Deaf and Native
Communities. In M. Garretson (Ed.), Unrealized visions: Vol. 48. NAD
Deaf American monograph series, (pp. 49–51). Silver Spring, MD: NAD
Publications.
Mathers, C., & White, P. (1986). Cross-cultural cross-racial mediation. In M.
McIntire (Ed.), Interpreting: The art of cross-cultural mediation proceedings
of the 9th national convention of the Registry of Interpreters for the Deaf
(pp. 97–106). Silver Spring, MD: RID Publications.
Mead, H. M, .& Grove, N. (2001). Ngā pepeha a ngā tipuna. Wellington, New
Zealand: Victoria University Press.
Metzger, M. (Ed.). (2000). Bilingualism and identities in Deaf communities.
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Monaghan, L., Schmaling, C., Nakamura, K., & Turner, G. (Eds.). (2003).
Many ways to be Deaf. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mooney, M. (2006). Interpreter training in less frequently taught languages.
Changing the curriculum paradigm to multilingual and multicultural
as applied to interpreter education programs. In C. Roy (Ed.), New
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Introduction : xv
approaches to interpreter education (pp. 139–52). Washington, DC:
Gallaudet University Press.
National Multicultural Interpreting Project (NMIP) Curriculum. (2000).
Decision making in culturally and linguistically diverse communities:
Creating authentic teams (section VIII), lecture notes. Retrieved from
http://www.asl.neu.edu/TIEM.online/curriculum_nmip.html.
Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf culture. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Parasnis, I. (1996). Cultural and language diversity and the deaf experience.
Cambridge: Cambridge University Press.
Paris, D. G., & Wood, S. K. (2002). Step into the circle: The heartbeat of
American Indian, Alsaka Native, and First Nations Deaf communities.
Salem, OR: AGO Publications.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in
multilingual contexts. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Quinto-Pozos, D. (Ed.). (2007). Signed languages in contact: Vol. 13.
Sociolinguistics in Deaf communities series. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Smiler, K. (2004). Māori Deaf: Perceptions of cultural and linguistic identity of
Māori members of the New Zealand Deaf community. Unpublished master’s
thesis, Victoria University of Wellington, New Zealand.
Smiler, K., & McKee, R. (2007). Perceptions of Māori Deaf identity in New
Zealand. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 12, 93–111.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Part 1 Expanding Frontiers:
ASL-English-Spanish
Interpreting in the
United States
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
3
Sign Language Interpreting
at the Border of the Two Californias
Claire Ramsey and Sergio Peña
The U.S.-Mexico border is a complex geopolitical phenomenon. Looking
south, North Americans see a chaotic and colorful culture, potential
streams of illegal immigrants and security threats as well as a thriving
marketplace, an abundant pool of cheap labor, and easy-to-reach beach
vacation destinations. Mexicans looking north, in contrast, see educa-
tional and economic opportunity as well as bigotry, a violent and inex-
plicably cold culture, and hypocrisy in a nation of immigrants that stifles
new immigration. Little that takes place at the Tijuana, Baja California,
Mexico–San Ysidro, California, United States border is neutral from a
political perspective. To cross la linea is to move in a matter of seconds
between two Californias in high contrast.
Deaf people’s lives in the border region are subject to the same influences.
San Diego, California, the eighth largest city in the United States, sits almost
directly on the border. Even so, most of the hearing and Deaf population has
minimal intentional contact with the political border and barely acknowl-
edge it. Nonetheless, those who navigate the border from Mexico into the
United States and back know that on the north side of the line being Mexican
carries a huge range of meanings, and that being both Mexican and Deaf
amplifies and adds complexity to those meanings. On the south side of the
line lie national and cultural familiarity, but being a signing Deaf person still
places one in a singular category that receives very little attention. The sign
language interpreters who work in the border zone must understand these
facts and meanings, as well as master ways to adapt to them, explain them,
and to apply their multicultural and multilingual life experiences to bridge
the legendary variability they encounter in their work.
A small group of hearing and Deaf sign language interpreters lives on
the Mexican side of the border, working in four languages and at least
two cultures. We estimate that in Tijuana and Rosarito (the town directly
south of Tijuana) this group totals 20, approximately half hearing and
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central,
Copyright
©
2010.
Gallaudet
University
Press.
All
rights
reserved.
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg™ works in compliance with the terms of this
agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms
of this agreement by keeping this work in the same format with
its attached full Project Gutenberg™ License when you share it
without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project
Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project
Gutenberg™ License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute
this electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the
Project Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™
works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or
providing access to or distributing Project Gutenberg™
electronic works provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who
notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different
terms than are set forth in this agreement, you must obtain
permission in writing from the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3
below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend
considerable effort to identify, do copyright research on,
transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright
law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite
these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the
medium on which they may be stored, may contain “Defects,”
such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt
data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other
medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -
Except for the “Right of Replacement or Refund” described in
paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic
work under this agreement, disclaim all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees. YOU
AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE,
STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH
OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER
THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR
ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF
THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If
you discover a defect in this electronic work within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you
paid for it by sending a written explanation to the person you
received the work from. If you received the work on a physical
medium, you must return the medium with your written
explanation. The person or entity that provided you with the
defective work may elect to provide a replacement copy in lieu
of a refund. If you received the work electronically, the person or
entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund.
If the second copy is also defective, you may demand a refund
in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set
forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’,
WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this
agreement violates the law of the state applicable to this
agreement, the agreement shall be interpreted to make the
maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable
state law. The invalidity or unenforceability of any provision of
this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and
distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless
from all liability, costs and expenses, including legal fees, that
arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project
Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or
deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect
you cause.
Section 2. Information about the Mission of
Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new
computers. It exists because of the efforts of hundreds of
volunteers and donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project
Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™
collection will remain freely available for generations to come. In
2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was
created to provide a secure and permanent future for Project
Gutenberg™ and future generations. To learn more about the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your
efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the
Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-
profit 501(c)(3) educational corporation organized under the
laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by
the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal
tax identification number is 64-6221541. Contributions to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax
deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and
your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500
West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact
links and up to date contact information can be found at the
Foundation’s website and official page at
www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to
the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission
of increasing the number of public domain and licensed works
that can be freely distributed in machine-readable form
accessible by the widest array of equipment including outdated
equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly
important to maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws
regulating charities and charitable donations in all 50 states of
the United States. Compliance requirements are not uniform
and it takes a considerable effort, much paperwork and many
fees to meet and keep up with these requirements. We do not
solicit donations in locations where we have not received written
confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or
determine the status of compliance for any particular state visit
www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states
where we have not met the solicitation requirements, we know
of no prohibition against accepting unsolicited donations from
donors in such states who approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot
make any statements concerning tax treatment of donations
received from outside the United States. U.S. laws alone swamp
our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current
donation methods and addresses. Donations are accepted in a
number of other ways including checks, online payments and
credit card donations. To donate, please visit:
www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project
Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could
be freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose
network of volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several
printed editions, all of which are confirmed as not protected by
copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus,
we do not necessarily keep eBooks in compliance with any
particular paper edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear
about new eBooks.
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookfinal.com

More Related Content

PDF
Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker...
PDF
Interpreting In Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker...
PDF
Deaf Interpreters At Work International Insights 1st Edition Robert Adam
PDF
Toward A Deaf Translation Norm Christopher Stone
PPTX
KINDS OF INTERPRETING.pptx
PPTX
Historical background of Interpreting
PDF
International Perspectives On Sign Language Interpreter Education 1st Edition...
PDF
Sign Language Interpreting And Interpreter Education Directions For Research ...
Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker...
Interpreting In Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker...
Deaf Interpreters At Work International Insights 1st Edition Robert Adam
Toward A Deaf Translation Norm Christopher Stone
KINDS OF INTERPRETING.pptx
Historical background of Interpreting
International Perspectives On Sign Language Interpreter Education 1st Edition...
Sign Language Interpreting And Interpreter Education Directions For Research ...

Similar to Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker Mckee (20)

PDF
Estudo Surdos - Sign Write
PDF
Turntaking Fingerspelling And Contact In Signed Languages Gallaudet Socioling...
PPTX
Conference and simultaneous interpreting
PDF
Interpreting As Interaction Cecilia Wadensj
PPTX
The Real Value of Interpreting
PDF
Contexts In Translating Eugene Albert Nida
PPTX
Types of Interpreting for language estudents
PPTX
Conference & simultaneous interpreting
DOCX
Chapter 19 ReadingWorking with Deaf Clients An Interview with Va
PDF
Overview of translation and interpretation
PPT
TYPES OF INTERPRETING
PDF
Topics In Signed Language Interpreting Theory And Practice Benjamins Translat...
PDF
Advances in Teaching Sign Language Interpreters The Interpreter Education Ser...
PDF
IRJET - Gesture based Communication Recognition System
PDF
Applied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdf
PDF
Interpreter Education In The Digital Age Innovation Access And Change Ehrlich
PDF
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
PPTX
Concept of Interpreting and Interpreter
PDF
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
Estudo Surdos - Sign Write
Turntaking Fingerspelling And Contact In Signed Languages Gallaudet Socioling...
Conference and simultaneous interpreting
Interpreting As Interaction Cecilia Wadensj
The Real Value of Interpreting
Contexts In Translating Eugene Albert Nida
Types of Interpreting for language estudents
Conference & simultaneous interpreting
Chapter 19 ReadingWorking with Deaf Clients An Interview with Va
Overview of translation and interpretation
TYPES OF INTERPRETING
Topics In Signed Language Interpreting Theory And Practice Benjamins Translat...
Advances in Teaching Sign Language Interpreters The Interpreter Education Ser...
IRJET - Gesture based Communication Recognition System
Applied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdf
Interpreter Education In The Digital Age Innovation Access And Change Ehrlich
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
Concept of Interpreting and Interpreter
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
Ad

Recently uploaded (20)

DOCX
Cambridge-Practice-Tests-for-IELTS-12.docx
PDF
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
PDF
HVAC Specification 2024 according to central public works department
PDF
Complications of Minimal Access-Surgery.pdf
PPTX
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
PDF
semiconductor packaging in vlsi design fab
PDF
BP 505 T. PHARMACEUTICAL JURISPRUDENCE (UNIT 1).pdf
PDF
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
PDF
Hazard Identification & Risk Assessment .pdf
PPTX
DRUGS USED FOR HORMONAL DISORDER, SUPPLIMENTATION, CONTRACEPTION, & MEDICAL T...
PDF
CISA (Certified Information Systems Auditor) Domain-Wise Summary.pdf
PDF
Climate and Adaptation MCQs class 7 from chatgpt
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PDF
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
PPTX
Core Concepts of Personalized Learning and Virtual Learning Environments
PPTX
Education and Perspectives of Education.pptx
PDF
My India Quiz Book_20210205121199924.pdf
PPTX
Climate Change and Its Global Impact.pptx
PDF
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
Cambridge-Practice-Tests-for-IELTS-12.docx
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
HVAC Specification 2024 according to central public works department
Complications of Minimal Access-Surgery.pdf
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
semiconductor packaging in vlsi design fab
BP 505 T. PHARMACEUTICAL JURISPRUDENCE (UNIT 1).pdf
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
Hazard Identification & Risk Assessment .pdf
DRUGS USED FOR HORMONAL DISORDER, SUPPLIMENTATION, CONTRACEPTION, & MEDICAL T...
CISA (Certified Information Systems Auditor) Domain-Wise Summary.pdf
Climate and Adaptation MCQs class 7 from chatgpt
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
Core Concepts of Personalized Learning and Virtual Learning Environments
Education and Perspectives of Education.pptx
My India Quiz Book_20210205121199924.pdf
Climate Change and Its Global Impact.pptx
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
Ad

Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker Mckee

  • 1. Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker Mckee download pdf https://ebookfinal.com/download/interpreting-in-multilingual- multicultural-contexts-1st-edition-rachel-locker-mckee/ Visit ebookfinal.com today to download the complete set of ebook or textbook!
  • 2. Here are some recommended products that we believe you will be interested in. You can click the link to download. Survey Methods in Multicultural Multinational and Multiregional Contexts 1st Edition Janet A. Harkness https://ebookfinal.com/download/survey-methods-in-multicultural- multinational-and-multiregional-contexts-1st-edition-janet-a-harkness/ Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts Contributions to the Sociology of Language 1st Edition Barni https://ebookfinal.com/download/mapping-linguistic-diversity-in- multicultural-contexts-contributions-to-the-sociology-of-language-1st- edition-barni/ Inside Out and Outside in Psychodynamic Clinical Theory and Practice in Contemporary Multicultural Contexts Fourth Edition. Edition Joan Berzoff https://ebookfinal.com/download/inside-out-and-outside-in- psychodynamic-clinical-theory-and-practice-in-contemporary- multicultural-contexts-fourth-edition-edition-joan-berzoff/ Art and Reform in the Late Renaissance After Trent Jesse Locker https://ebookfinal.com/download/art-and-reform-in-the-late- renaissance-after-trent-jesse-locker/
  • 3. Psychiatry in Multicultural Britain Dinesh Bhugra https://ebookfinal.com/download/psychiatry-in-multicultural-britain- dinesh-bhugra/ Investigations in Healthcare Interpreting 1st Edition Brenda Nicodemus https://ebookfinal.com/download/investigations-in-healthcare- interpreting-1st-edition-brenda-nicodemus/ The Multilingual Lexicon 2003rd Edition Jasone Cenoz https://ebookfinal.com/download/the-multilingual-lexicon-2003rd- edition-jasone-cenoz/ Multilingual FrameNets in Computational Lexicography Methods and Applications 1st Edition Hans C. Boas https://ebookfinal.com/download/multilingual-framenets-in- computational-lexicography-methods-and-applications-1st-edition-hans- c-boas/ Integrating Instruction Literacy and Science 1st Edition Judy Mckee Ma https://ebookfinal.com/download/integrating-instruction-literacy-and- science-1st-edition-judy-mckee-ma/
  • 5. Interpreting in Multilingual Multicultural Contexts 1st Edition Rachel Locker Mckee Digital Instant Download Author(s): Rachel Locker McKee; Jeffrey E. Davis ISBN(s): 9781563684500, 1563684500 Edition: 1 File Details: PDF, 1.07 MB Year: 2010 Language: english
  • 6. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 7. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 8. Melanie Metzger and Earl Fleetwood, General Editors VOLUME 1 From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw, Editors VOLUME 2 Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of Interpretation Melanie Metzger and Earl Fleetwood, Editors VOLUME 3 Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting Melanie Metzger and Earl Fleetwood, Editors VOLUME 4 Deaf Professionals and Designated Interpreters Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, Editors VOLUME 5 Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation Brenda Nicodemus VOLUME 6 Toward a Deaf Translation Norm Christopher Stone VOLUME 7 Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis, Editors Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 9. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis, Editors G A L L A U D E T U N I V E R S I T Y P R E S S Washington, D.C. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 10. Studies in Interpretation A Series Edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood Gallaudet University Press Washington, DC 20002 http://gupress.gallaudet.edu © 2010 by Gallaudet University All rights reserved. Published 2010 Printed in the United States of America ISBN 978-1-56368-445-6 1-56368-445-4 ISSN 1545–7613 Interior design by Richard Hendel The weaving on the front cover is by Veranoa Hetet, Te Ati Awa, Ngati Tuwharetoa, and Ngati Maniapoto ♾ The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48–1984. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 11. Contents Introduction, vii PART 1: EXPANDING FRONTIERS: ASL–ENGLISH–SPANISH INTERPRETING IN THE UNITED STATES Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias, 3 Claire Ramsey and Sergio Peña Trilingual Video Relay Service (VRS) Interpreting in the United States, 28 David Quinto-Pozos, Kristie Casanova de Canales, and Rafael Treviño Constructing a Valid and Reliable Trilingual Interpreting Testing Instrument, 55 Roseann Dueñas González, Paul Gatto, and John Bichsel PART 2: MEDIATING INDIGENOUS VOICES Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context, 85 Rachel Locker McKee and Stephanie Awheto Signed Languages of American Indian Communities: Considerations for Interpreting Work and Research, 119 Jeffrey E. Davis and Melanie McKay-Cody Interpreting for Indigenous Australian Deaf Clients in Far North Queensland Australia Within the Legal Context, 158 Karin Fayd’herbe and Ryan Teuma PART 3: GLOBALIZING: INTERPRETING IN INTERNATIONAL CONTEXTS Developing Protocols for Interpreting in Multilingual International Conferences, 197 Ted Supalla, Patricia Clark, Sharon Neumann Solow, and Ronice Muller de Quadros Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 12. Sign Language Interpreting in Multilingual International Settings, 226 Maya de Wit Contributors, 243 Index, 248 Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 13. vii Introduction Rachel Locker McKee and Jeffrey E. Davis Kotahi te kowhao o te ngira i kuhuna ai te miro ma, te miro pango, me te miro whero. There is but a single eye of the needle through which the threads of white, black and red must pass. (Mead & Grove, 2001, p. 246) In this Māori homily, the white, black, and red threads of traditional weaving are used as a metaphor for the joining together of people from different cultures to form a strong social fabric. In this volume, we cast the sign language interpreter as the “eye of the needle” through which a plurality of languages, cultures, and identities of various hues are deli- cately passed to weave positive human connections. FROM DUALISM TO PLURALISM Linguistic proof that signed languages are distinct from spoken languages has supported a narrative of oppositional contrast between Deaf cultural identity and social norms and those of hearing people. In turn, the dis- course of the sign language interpreting profession has tended to charac- terize consumers and languages in a binary distinction as Deaf or hearing, at times perhaps implying that these social categories are homogeneous, mutually exclusive, and all-encompassing primary identities. While the Deaf-hearing contrast is obviously central in defining the context of our work, this dualism potentially dulls our perception of the multiplicity and fluidity of identities, allegiances, and language resources that Deaf and hearing participants (and interpreters) bring to interpreted interac- tions. This volume probes the multiplex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural back- grounds, and the contextualized interpreting practices and considerations that transpire from this diversity. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 14. v i i i : Introduction Contemporary studies of variation within and contact between sign- ing communities are building a more detailed picture of the linguistically heterogeneous profile of Deaf communities and showing how variation in language use correlates with dimensions of social identity and context (Branson and Miller, 1998; Brentari, 2001; Lucas & Valli, 1989; Lucas, Bayley, & Valli, 2001; Metzger, 2000; Quinto-Pozos, 2007). Social scien- tists have also drawn attention to the spectrum of ethnic and social iden- tities within Deaf communities, observing how Deaf elements of identity interact with other contextual variables such as family, race, place, and ethnicity to manifest in plural constructions of “Deaf” (Ahmad, Darr, Jones, & Nisar, 1998; Aramburo, 1989; Breivik, 2005; Christensen & Delgado, 1993; Foster & Kinuthia, 2003; McKay-Cody, 1998/1999; Monaghan, Schmaling, Nakamura, & Turner, 2003; Parasnis, 1996; Paris & Wood, 2002; Smiler & McKee, 2007). Demographic data in the United States show that ethnicity in the Deaf population is rapidly diversifying (Leigh, 2008, p. 24). Leigh emphasizes that Deaf people are increasingly likely to interact with up to four com- munities: the majority hearing community, the larger deaf community, the ethnic hearing community of their family, and their ethnic deaf peers. In each of these contexts, Deaf and hearing people use language and other means of self-representation in fluctuating ways to construct iden- tity and connection with each other. The multiplicity of identities in the Deaf world challenges the sociolinguistic repertoire of interpreters who are called upon to mediate communication across multiplex combina- tions of culture and language. It is widely noted that the interpreter workforce is less diverse than the profile of Deaf populations: The majority of sign language interpreters in Western countries tend to be white, majority-culture females, and sign language interpreters are more commonly bilingual than tri- or multilin- gual. It can therefore be difficult for consumers from diverse backgrounds to find an interpreter with overlapping social characteristics and thought- worlds, or the ability to work in a third language that would connect them to the minority language community of their family. Few training programs and professional accreditation systems address multilingual/ multicultural competencies in sign language interpreting; the National Multicultural Interpreting Project (Mooney, 2006) is an example of a pedagogical initiative in the United States that focused on preparing interpreters for the demands of cultural diversity in their work. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 15. Introduction : ix The first section in the volume focuses on the growing specialization of American Sign Language (ASL), English, and Spanish trilingual interpret- ing in the United States. Some contexts involving two spoken languages and two sign languages require quadrilingual interpreting (e.g., Mexican Sign Language (LSM), ASL, English, and Spanish). In Chapter 1, Ramsey and Peña explore the convergence of the Mexico-U.S. border with the Deaf-hearing border and the complex dynamics of this physically close but culturally distant interaction mediated by tri- and quadrilingual interpreters. In particular, they examine sociocultural and competency considerations for three- and four-language interpreting in this context, including disparity of language status and interpreting education between these countries. In Chapter 2, Quinto-Pozos, Casanova de Canales, and Treviño describe an innovative trilingual (ASL, English, Spanish) Video Relay Service (VRS). Their chapter reviews the history of the trilingual VRS, discusses some of the linguistic challenges presented by the consumer cul- tures and the medium, analyzes evaluation data from practitioners and stakeholders in the service, and considers implications of this data. Although the need to provide proficient interpreters qualified to work between ASL, English, and Spanish is well established, only recently has a formal trilingual interpreter certification process been successfully devel- oped. In Chapter 3, González, Gatto, and Bichsel review the development and testing of a recently implemented trilingual (ASL, English, Spanish) interpreter certification process; they explain the processes of ensuring standardization, fairness, and psychometric validity of the test in measur- ing appropriateness and accuracy with respect to linguistic and cultural elements of candidates’ interpretation. MEDIATING MINORITY VOICES AND IDENTITIES Acknowledging cultural diversity in Deaf communities highlights that the voice of some minorities is marginalized within the Deaf world and dou- bly so in hearing society (Anderson & Bowe, 1972; Dively, 2001; James & Woll, 2004; Padden & Humphries, 2005; Smiler, 2004). As witnesses to the inequities arising from differences in hearing status, class, eth- nicity, and language, interpreters are often intrinsically concerned with empowering the voice of these Deaf consumers. In practice, interpreters sometimes agonize about how to respond ethically to underlying issues of Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 16. x : Introduction social disadvantage in situations (particularly crises) involving minority group consumers who are culturally marginal in any community; they may struggle to reconcile their responses to these challenges with the text- book interpreter role. In a slightly different vein, interpreters of minority identity may choose to align themselves with the goals of indigenous and ethnic minority Deaf people to access their hearing community’s sphere of cultural and political activities. The goal of interpreted transactions for Deaf participants in such contexts may be principally negotiating eth- nic identity and solidarity, and gaining access to heritage cultural capital. Accordingly, the interpreter’s ability to codeswitch between three lan- guages or varieties is critical to enabling Deaf participants “to opt for a language that would symbolize the rights and obligations they wish to enforce in the exchange in question and index the appropriate identities” (Pavlenko & Blackledge, 2004, p. 8). We agree with Dean and Pollard’s (2005) assertion that “revealing situated practice” is a vital source of evidence for refining models of pro- fessional practice that are based in particular, and diverse, realities rather than universal idealizations. In situated practice, how does an interpreter’s personal alignment with cultural norms and power relations shape their ethical framework and their manner of working? How do the cultural positions and agendas of ethnic minority Deaf and hearing people shape their expectations of an interpreter in situations of contact? These issues have been somewhat explored in relation to African American Deaf and interpreters in the United States (e.g., Jones, 1986; Mathers & White, 1986) but remain relatively under-researched. The need to stimulate and disseminate further practice-based evidence prompted our invitation for contributions on the theme of interpreting in indigenous and minority language community contexts. This second group of chapters focuses on interpreters working with people of indig- enous origin, addressing issues of role and responsibilities, the challenges of bridging wide gaps in cultural competencies and discourse norms, and the use of indigenous sign varieties. In Chapter 4, McKee and Awheto examine the way in which a trilingual Māori interpreter in New Zealand negotiates a role in response to the divergent schemas of participants, her own cultural alignment, and the sociocultural conditions framing the event. This chapter highlights that the role and ethics considered nor- mative for a professional interpreter are not culturally neutral, and that contextualized practice in culturally diverse situations may be differently motivated and manifested. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 17. Introduction : xi Davis and McKay-Cody, Chapter 5, report on ethnographic fieldwork and observations from over two decades of collaborating, interpreting, and participating in multicultural and multilingual North American Indian communities. They describe the traditional and contemporary varieties of sign language used among North American Indian commu- nities, and suggest strategies, best practices, and links to resources for interpreters working with Deaf people in these communities. Indigenous Deaf people in legal settings can be doubly disadvantaged by their distance from the cultural parameters of “the system”; this is a context in which facilitating understanding about cultural-linguistic background is critical to the process of interpreting and achieving fair outcomes. In Chapter 6, Fayd’herbe and Teuma bring their professional experience in interpreting and forensic psychology to a discussion of issues in affording due process to Indigenous Deaf people of Far North Queensland, Australia. They discuss cultural differences and language competencies of these clients, outline practical interpreter strategies for working in a forensic team, and illustrate the risks of denial of due pro- cess by reference to relevant cases. TRANSNATIONAL INTERPRETING International exchange between members of different sign language com- munities has increased rapidly due to factors including improved Deaf access to higher education (leading to professionalization and inter- national academic exchange), greater mobility, and the formalization of global Deaf advocacy activities. Increasing trans-national exchange between Deaf people over the last 20 years has presented sign language interpreters with challenges akin to those of spoken language interpret- ers who have traditionally worked in elite, multilingual domains such as conferences, business, and politics. Furthermore, borderless technologies such as video relay and remote interpreting services have changed the boundaries of when, where, and how Deaf and hearing parties can use their respective languages to interact via interpreters. An emerging area of expertise is interpreting across multiple signed and spoken languages at international conferences. In Chapter 7, Supalla, Clark, Neumann Solow, and Muller de Quadros address the requirements of ensuring quality of interpreted access for Deaf and hearing academ- ics participating in a conference. The authors describe the development, Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 18. x i i : Introduction implementation, and outcomes of a protocol for conference interpret- ing designed to bring Deaf participants, including minority sign language participants, from the margins of the conference into full involvement. Finally, in Chapter 8, de Wit discusses challenges and skills relevant to interpreting in multilingual, multimodal European conference settings, and suggests practical strategies for furthering these, such as the acquisi- tion of additional languages, teamwork, and mentoring into the specialist skill-set required. Most of the chapters in this book draw strongly upon practitioner and consumer insight as a source of data. In each instance, authors describe a localized situation and explore its implications for interpreting practice in the wider field. We believe this is a valuable contribution to an emerging area in the research literature. Commenting upon methods of sociolin- guistic research, Coupland (2007, p. 28) states that “Single-case analyses are more likely to allow adequate sensitivity to context and contextual- ization” and may allow generalization to the possibilities in a given situ- ation rather than to “what people typically do.” Since the practices of interpreters in culturally and linguistically complex situations are as yet little-documented, this volume aims to highlight the state of current prac- tice and perspectives via case studies of practice from various contexts, in order to stimulate directions for further research and dialogue. Collaborative authorship of all but one of the chapters seems to reflect an intuition that alliances between culturally and academically diverse professionals, consumers, and researchers are important in constructing new knowledge about interpreting, and in re-balancing power relations. All chapters emphasize the importance of dialogue and cooperative ini- tiatives, and reflect an orientation towards the practitioner as researcher. We would like to think that the collaborative nature of the work in this volume enacts the following advice from the National Multicultural Interpreting Project (2000): Without true and authentic multicultural partnerships with both Deaf and Hearing interpreters from a diversity of backgrounds, experiences and cul- tural competencies, we will not be able to effectively meet these challenges. With the development of increased access to technology, transportation, and organizational networking, we no longer have to function as “Super Interpreters” who must understand all languages, know all cultures and be all things to all communities. With the development of multicultural part- nerships, agencies, teams, and training programs, we can develop the true respect and appreciation for our colleagues in this dynamic field. (p. 4) Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 19. Introduction : xiii In many respects the fundamental challenge of interpreting in multieth- nic contexts is like that in any interpreting situation: to bridge a gap of lin- guistic and cultural expression between hearing and Deaf people who need to communicate with each other, while managing the logistics of bimodal communication. At the same time, there are particular contextual issues for interpreters in multilingual/multiethnic situations relating to cultural assumptions about relationships and roles within the interaction, differ- ences in power, the impact of participants’ social identities and alliances, interpreter training and competence, and negotiating teamwork. The degree of distance between the languages and thought-worlds of participants in such situations sometimes requires interpreters to span very wide gulfs or to build multiple bridges between a diverse set of participants. This volume particularly addresses the experience of interpreters in those “wide gap” situations, in order to identify challenges, strategies and consequences, and to stimulate consideration of how this kind of work abides with more “mainstream” models of practice. REFERENCES Ahmad, W., Darr, A., Jones, L., & Nisar, G. (1998). Deafness and ethnicity: Services, policy and politics. Bristol, UK: Policy Press. Anderson, G. B., & Bowe, F. G. (1972). Racism within the Deaf community. American Annals of the Deaf, 117, 617–19. Aramburo, A. J. (1989). Sociolinguistic aspects of the Black Deaf community. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community. New York: Academic Press. Branson, J., & Miller, D. (1998). Nationalism and the linguistic rights of Deaf communities: Linguistic imperialism and the recognition and development of sign languages. Journal of Sociolinguistics, 2(1), 3–34. Breivik, J. K. (2005). Deaf identities in the making. Washington, DC: Gallaudet University Press. Brentari, D. (Ed.). (2001). Foreign vocabulary in sign languages: A cross- linguistic investigation of word formation. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Christensen, K. M., & Delgado, G. L. (Eds.). (1993). Multicultural issues in deafness. White Plains, NY: Longman. Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press. Dean, R., & Pollard, R. (2005). Consumers and service effectiveness in interpreting work: A practice profession perspective. In M. Marschark, Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 20. x i v : Introduction R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education: Directions for research and practice. New York: Oxford University Press. Dively, V. L. (2001). Contemporary native Deaf experience: Overdue smoke rising. In L. Bragg (Ed.), Deaf world. A historical reader and primary sourcebook (pp. 390–405). New York: New York University Press. Foster, S., & Kinuthia, W. (2003). Deaf persons of Asian American, Hispanic American, and African American backgrounds: A study of intra-individual diversity and identity. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 8(3), 271–90. James, M., & Woll, B. (2004). Black Deaf or Deaf Black? In A. Pavlenko & A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts (pp.125–60). Bristol, UK: Multilingual Matters. Jones, P. (1986). Issues involving Black interpreters and Black Deaf. In M. McIntire (Ed.), Interpreting: The art of cross-cultural mediation proceedings of the 9th national convention of the Registry of Interpreters for the Deaf (pp. 61–68). Silver Spring, MD: RID Publications. Leigh, I. W. (2008). Who am I? Deaf identity issues. In K. Lindgren, D. DeLuca, & D. J. Napoli (Eds.), Signs and voices: Deaf culture, identity, language and the arts. Washington, DC: Gallaudet University Press. Lucas, C., & Valli, C. (1989). Language contact in the American Deaf community. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 11–41). San Diego: Academic Press. Lucas, C., Bayley, R., & Valli, C. (2001). Sociolinguistic variation in American Sign Language: Sociolinguistics in deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press. McKay-Cody, M. (1998/1999). The well-hidden people in Deaf and Native Communities. In M. Garretson (Ed.), Unrealized visions: Vol. 48. NAD Deaf American monograph series, (pp. 49–51). Silver Spring, MD: NAD Publications. Mathers, C., & White, P. (1986). Cross-cultural cross-racial mediation. In M. McIntire (Ed.), Interpreting: The art of cross-cultural mediation proceedings of the 9th national convention of the Registry of Interpreters for the Deaf (pp. 97–106). Silver Spring, MD: RID Publications. Mead, H. M, .& Grove, N. (2001). Ngā pepeha a ngā tipuna. Wellington, New Zealand: Victoria University Press. Metzger, M. (Ed.). (2000). Bilingualism and identities in Deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press. Monaghan, L., Schmaling, C., Nakamura, K., & Turner, G. (Eds.). (2003). Many ways to be Deaf. Washington, DC: Gallaudet University Press. Mooney, M. (2006). Interpreter training in less frequently taught languages. Changing the curriculum paradigm to multilingual and multicultural as applied to interpreter education programs. In C. Roy (Ed.), New Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 21. Introduction : xv approaches to interpreter education (pp. 139–52). Washington, DC: Gallaudet University Press. National Multicultural Interpreting Project (NMIP) Curriculum. (2000). Decision making in culturally and linguistically diverse communities: Creating authentic teams (section VIII), lecture notes. Retrieved from http://www.asl.neu.edu/TIEM.online/curriculum_nmip.html. Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf culture. Cambridge, MA: Harvard University Press. Parasnis, I. (1996). Cultural and language diversity and the deaf experience. Cambridge: Cambridge University Press. Paris, D. G., & Wood, S. K. (2002). Step into the circle: The heartbeat of American Indian, Alsaka Native, and First Nations Deaf communities. Salem, OR: AGO Publications. Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Bristol, UK: Multilingual Matters. Quinto-Pozos, D. (Ed.). (2007). Signed languages in contact: Vol. 13. Sociolinguistics in Deaf communities series. Washington, DC: Gallaudet University Press. Smiler, K. (2004). Māori Deaf: Perceptions of cultural and linguistic identity of Māori members of the New Zealand Deaf community. Unpublished master’s thesis, Victoria University of Wellington, New Zealand. Smiler, K., & McKee, R. (2007). Perceptions of Māori Deaf identity in New Zealand. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 12, 93–111. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 22. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 23. Part 1 Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 24. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 25. 3 Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias Claire Ramsey and Sergio Peña The U.S.-Mexico border is a complex geopolitical phenomenon. Looking south, North Americans see a chaotic and colorful culture, potential streams of illegal immigrants and security threats as well as a thriving marketplace, an abundant pool of cheap labor, and easy-to-reach beach vacation destinations. Mexicans looking north, in contrast, see educa- tional and economic opportunity as well as bigotry, a violent and inex- plicably cold culture, and hypocrisy in a nation of immigrants that stifles new immigration. Little that takes place at the Tijuana, Baja California, Mexico–San Ysidro, California, United States border is neutral from a political perspective. To cross la linea is to move in a matter of seconds between two Californias in high contrast. Deaf people’s lives in the border region are subject to the same influences. San Diego, California, the eighth largest city in the United States, sits almost directly on the border. Even so, most of the hearing and Deaf population has minimal intentional contact with the political border and barely acknowl- edge it. Nonetheless, those who navigate the border from Mexico into the United States and back know that on the north side of the line being Mexican carries a huge range of meanings, and that being both Mexican and Deaf amplifies and adds complexity to those meanings. On the south side of the line lie national and cultural familiarity, but being a signing Deaf person still places one in a singular category that receives very little attention. The sign language interpreters who work in the border zone must understand these facts and meanings, as well as master ways to adapt to them, explain them, and to apply their multicultural and multilingual life experiences to bridge the legendary variability they encounter in their work. A small group of hearing and Deaf sign language interpreters lives on the Mexican side of the border, working in four languages and at least two cultures. We estimate that in Tijuana and Rosarito (the town directly south of Tijuana) this group totals 20, approximately half hearing and Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, Gallaudet University Press, 2010. ProQuest Ebook Central, Copyright © 2010. Gallaudet University Press. All rights reserved.
  • 26. Random documents with unrelated content Scribd suggests to you:
  • 27. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
  • 28. Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.
  • 29. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information
  • 30. about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other
  • 31. medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS
  • 32. OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project
  • 33. Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non- profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form
  • 34. accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and
  • 35. distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
  • 36. Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a vast collection of books, ranging from classic literary works to specialized publications, self-development books, and children's literature. Each book is a new journey of discovery, expanding knowledge and enriching the soul of the reade Our website is not just a platform for buying books, but a bridge connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system, we are committed to providing a quick and convenient shopping experience. Additionally, our special promotions and home delivery services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading. Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and personal growth! ebookfinal.com