This document summarizes common myths and misconceptions about technical translation quality. It discusses perspectives on quality from translators, agencies, clients, and end users. Some myths addressed include that cheap translators followed by expensive editors ensure quality; that ISO certifications improve quality; and that backtranslation eliminates all mistakes. The document emphasizes that high quality requires a good understanding of the target language and culture rather than just matching formatting or terms from the source text. It recommends choosing the best translator and trusting their work rather than adding multiple levels of review. The focus should be on creating a translation that is easy for end users to understand rather than word-for-word consistency.