SlideShare a Scribd company logo
SILLY THINGS CLIENTS OFTEN
BELIEVE IN AND REQUIRE
Presentation at the 7th ProZ.com
Conference - Prague 2010
MARTIN JANDA
www.proz.com/translator/1889
Myths in Technical Translation
and Its Quality Assessment
Outline
About me
Disclaimer
What is quality
Myths in quality
Takeaways
About me
Full time translator since 1994
6 years in literary translation
5 years as the Czech Language Specialist (the QA person)
for the most hated SW company worldwide
Localizer and SW QA tester for IBM (4 years)
12 years as a medical translator (with a bulk of projects
being clinical trial documentation and medical device
manuals/medical software manuals)
Conference interpreter since 2000
Decent translator, poor guitar player and extremely bad
accountant
Disclaimer
The following presentation is based on my 15+ years
of experience as an English to Czech technical
translator/localizer.
100% applicable to technical /medical translations
into Czech.
Probably mostly applicable to other Slavic languages
May or may not be applicable – to some extent - to
other languages (not verified)
Open to discussion - please don‘t kill me if you think
otherwise ☺
What Is Quality?
Sometimes, it is easy to tell…
What Is Quality?
Sometimes, it is harder….
Quality? Perspectives Differ
TYPICAL Scenario – Translating a Manual
Translator: Doing the translation within the shortest
timeframe granting no complaints from the end
client/ xlation agency
Agency (LSP): The lowest costs that grant no
complaints/quality claims from the end client
End client: The lowest possible costs and hassle free!
End USER: A manual that is clear and easy to read
and understand
Why Does the End User Suffer?
Why Does the End User Suffer?
„The problem with most of the many, many poor
translations I’ve seen in my 14 years in the business is
that they’re only “half-translated.” The target-language
words are there, but the rhetorical conventions and
discursive structures are still those of the source
language. The reader finds these documents awkward,
irritating, difficult to understand, and unpleasant (or
unintentionally funny) to read because they don’t
conform to the patterns of how ideas are expressed and
texts composed in the target language. These are
subjective factors, but they’re very real and always
present.“
(Michael Grant, Blue Danube, Inc.)
Why Does the End User Suffer?
Go to New York City, that's a large city in the US, and
buy yellow tropical fruit called ‘bananas’ there.
(The lesson: Translators often translate words, not
the message.)
Myths in Quality
1.You can get a good translation if you
hire a cheap translator to translate
and then ask an expensive one to do
the editing. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
For best results: Expensive translator + expensive
editor (+a final review by the translator)
With a restrained budget: Expensive translator + no
editor. (Better to miss a few minor typos than have
the whole translation messed up by a poor editor.)
But NEVER EVER use a cheap translator – if the
initial translation is a mess, even the best editor can‘t
make it a good translation
Myths in Quality
2. LSP certifications such as ISO improve
translation quality. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
ISO certifications are great for marketing LSP‘s
services to clients
May eliminate some process-related issues
No improvement in translation quality for good LSPs
The quality may even suffer – translators are
frustrated with an extra paperwork and complex
processes
Good translators (have enough other clients) may
even quit if the load is too high
Myths in Quality
3.The more levels of the quality
assurance process, the better the
translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
• Every editor/proofreader introduces his/her style, preferences and
tracked changes
Myths in Quality
• Too many QA levels result in lack of individual
responsibility
• 1+1(+1) is probably the best model
• Any extra step just increases bias and costs
Myths in Quality
4.We require translators to 100% match
source formatting (bolding, italics,
upper case, product names present).
This makes sure we produce a high
quality translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality - Examples
When illuminated, the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Compressor AC LED indicates the Burberry
Stonehenge 1500 Family ventilator is receiving AC power
AND the Burberry Stonehenge 1500 Family 34, and
Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor
35 BPS and battery backup systems in the Burberry
Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor Mount
Trolley and the Burberry Stonehenge 1500 Family
Ventilator Pole Trolley WILL be recharged as needed.
¿How should you use your microwave oven?
Myths in Quality
5.Backtranslation makes sure you get
the best quality translation with no
mistakes. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
He is a fan of Juventus Torino.
Il est un ventilateur de Juventus Turin.
He is a fan of Juventus Torino.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
On garden sat on bench little aunt.
Na zahradě seděla na lavičce tetička.
Myths in Quality
Backtranslation does not eliminate any extra
mistakes that a good editor would not spot
Attempts to do a creative, natural-looking
translation result in a target text quite different from
the source ....
• ....and trigger a looong list of time-consuming PM
questions, so ...
• ... annoyed translator gives up quality and closely
follows the source next time, and ...
• ... quality suffers
Myths in Quality
Reason for BT: PM/client do not trust the forward
translator and editor.
What to do: carefully choose your translator and
editor but once you do, trust your team – you will
save a lot of time and money!
Myths in Quality
6. When translating a device manual
AND UI, the best workflow is:
Glossary first, then UI and finally the
Manual. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
Glossary and UI give little or no context – translating
those first takes more time and often produces a
worse outcome
The best possible workflow: start with the manual
(the best context) and then use it to generate the
glossary and UI
Multi-translator project: have the best translator
translate several pages of the manual that include
glossary items
Myths in Quality
7. For a good translator, perfect mastering
the source language is the most
important thing. His/her target
language skills are excellent anyway
because s/he is – or should be – a native
speaker. After all, literary style is not
important because we are in technical
translation. TRUE or FALSE?
Myths in Quality
To translate, you have to be able to understand the
source language, but a perfect knowledge is not
needed, and you can learn it more with time.
Mother tongue (MT) skills widely vary among native
speakers, and learning these skills is close to
impossible for adults.
Good MT skills = crisp and clear translation with a
native look and feel
A good translator is able to think out of the box –
translate the message, not words
Myths in Quality
[
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque
dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1)
solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se
apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en
(1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1)
gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή
προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです;
Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet
skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна
употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое
устройство предназначено только для одноразового
использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
Myths in Quality
Each device is for one (1) use only
Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt;
Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido
para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada
dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje
enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is
uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er
kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1)
μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde
urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku;
Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý
výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver
enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за
еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1)
folosinţă; Каждое устройство предназначено только для
одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1)
käyttöä varten
Takeaways
Technical translation quality is the quality for the end
user – a text easy to read and understand.
Quality is then more about literary style than about 100%
term/ formatting consistency
A good translator is the one with a good writing style and
out-of-the-box thinking. You can learn terminology but
never your mother tongue
A team of a good translator and a single good editor is
enough – complex multilayer QA processes just add costs
and hassle with little or no added value
For the best translation results, a LOT of context is
needed. Avoid translating lists of loose words/strings as
the first step of your project
Takeaways
Translators: The source text is not the Holy Bible –
use your common sense, THINK and LOCALIZE.
PMs: Make sure you choose good translators with
excellent writing skills only – but once you do,
TRUST them!
References/Acknowledgments
Michael Grant‘s blog on backtranslation
http://bdanube.com/category/translation/
Thanks go to
Helga Humlova and Lenka Mandryszova
For their valuable inputs, suggestions and feedback when working on this
presentation
Thank You!
Thank you!
??????
Questions?
Martin Janda, martinjanda@volny.cz
www.proz.com/translator/1889

More Related Content

PPS
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
PPTX
Transcreation
PDF
Transcreation and Translation for Marketing
PDF
Transcreation at ATA56
PDF
The translation process top translators stick to like glue
PPT
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
PPT
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
PPTX
Techniques in Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Transcreation
Transcreation and Translation for Marketing
Transcreation at ATA56
The translation process top translators stick to like glue
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
Techniques in Translation

What's hot (20)

PDF
How to get the Right Translation
PPT
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
PDF
Translation: Getting it Right
PPTX
Machine Translation: What it is?
PPT
Interpretation vs. translation
PPTX
Machine translator Introduction
PDF
Translation non commodity
PDF
Getting it right_english
DOCX
01 translation and interpretation
PPT
Word for word_translation
PPT
CART Presentation
PPTX
Machine translation
PPT
Simultaneous
PPTX
How To "Speak Developer"
PPTX
translation and interpretation
PDF
Glossary Translation
PDF
The Transmith Newsletter (January 2016)
PPTX
8 tips to become the successful professional translator
PDF
Translation Resources
PDF
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
How to get the Right Translation
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translation: Getting it Right
Machine Translation: What it is?
Interpretation vs. translation
Machine translator Introduction
Translation non commodity
Getting it right_english
01 translation and interpretation
Word for word_translation
CART Presentation
Machine translation
Simultaneous
How To "Speak Developer"
translation and interpretation
Glossary Translation
The Transmith Newsletter (January 2016)
8 tips to become the successful professional translator
Translation Resources
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
Ad

Viewers also liked (12)

PPTX
Moodboard
PDF
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
PPTX
Hospital Waste Management
DOCX
Thomas Simiyu cv
PDF
BOBB-Certificaat
DOC
ιστορικη γραμμη
PPTX
Occasion verkopen 2013
PPTX
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
PDF
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
PPTX
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
PPTX
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
PDF
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Moodboard
Interview_Karnataka_HE_Minister_October_Issue_30-31
Hospital Waste Management
Thomas Simiyu cv
BOBB-Certificaat
ιστορικη γραμμη
Occasion verkopen 2013
Small Area Estimation as a tool for thinking about temporal and spatial varia...
CMP E1W20SS LSF Brass Cable Gland (Zero Halogen) - 6-13.4mm
Consumption and demand comparisons of HVAC systems
LINEA DEL TIEMPO DE LA VIDA DE DARWIN
Raheja Ridgewood Brochure - Zricks.com
Ad

Similar to Myths in the Translation QA (20)

PDF
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
PDF
6. Entrepreneurship - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
PPT
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
PDF
Terminology Validation
PPTX
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
PDF
Taus summit levels_of_pe
PPTX
Dynamic Quality Revisited - Lena Marg (Welocalize)
PPT
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
PDF
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
PDF
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
PDF
Preparing for Manufacturing Translation Services
PPT
LavaCon 2015: Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...
PDF
Class 2 Myths and Misconceptions 2024.pdf
PDF
Keys to successful technical translation
PDF
Perspectives On Translation Quality Ilse Depraetere Editor
PDF
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
PDF
American Translators Association
PDF
Getting It Right
PPTX
TECH-LINGUA - Company Profile
PDF
Swiss Solutions - helping you "keep your word" in every language!
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
6. Entrepreneurship - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...
Terminology Validation
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Taus summit levels_of_pe
Dynamic Quality Revisited - Lena Marg (Welocalize)
Language Quality Management: Models, Measures, Methodologies
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
Quality In Professional Translation Assessment And Improvement Joanna Drugan
Preparing for Manufacturing Translation Services
LavaCon 2015: Efficient Translation Management - 5 Specific Metrics That Wil...
Class 2 Myths and Misconceptions 2024.pdf
Keys to successful technical translation
Perspectives On Translation Quality Ilse Depraetere Editor
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
American Translators Association
Getting It Right
TECH-LINGUA - Company Profile
Swiss Solutions - helping you "keep your word" in every language!

Recently uploaded (20)

PPTX
BIOLOGY TISSUE PPT CLASS 9 PROJECT PUBLIC
PPTX
Effective_Handling_Information_Presentation.pptx
PPTX
chapter8-180915055454bycuufucdghrwtrt.pptx
PPT
The Effect of Human Resource Management Practice on Organizational Performanc...
PPTX
worship songs, in any order, compilation
PPTX
Tour Presentation Educational Activity.pptx
PPTX
Lesson-7-Gas. -Exchange_074636.pptx
PDF
natwest.pdf company description and business model
PPTX
Tablets And Capsule Preformulation Of Paracetamol
PPTX
Anesthesia and it's stage with mnemonic and images
PDF
COLEAD A2F approach and Theory of Change
PPTX
nose tajweed for the arabic alphabets for the responsive
PPTX
FINAL TEST 3C_OCTAVIA RAMADHANI SANTOSO-1.pptx
PPTX
The Effect of Human Resource Management Practice on Organizational Performanc...
PDF
Instagram's Product Secrets Unveiled with this PPT
PPTX
_ISO_Presentation_ISO 9001 and 45001.pptx
PDF
Presentation1 [Autosaved].pdf diagnosiss
PPTX
Research Process - Research Methods course
PPTX
Introduction-to-Food-Packaging-and-packaging -materials.pptx
PDF
oil_refinery_presentation_v1 sllfmfls.pdf
BIOLOGY TISSUE PPT CLASS 9 PROJECT PUBLIC
Effective_Handling_Information_Presentation.pptx
chapter8-180915055454bycuufucdghrwtrt.pptx
The Effect of Human Resource Management Practice on Organizational Performanc...
worship songs, in any order, compilation
Tour Presentation Educational Activity.pptx
Lesson-7-Gas. -Exchange_074636.pptx
natwest.pdf company description and business model
Tablets And Capsule Preformulation Of Paracetamol
Anesthesia and it's stage with mnemonic and images
COLEAD A2F approach and Theory of Change
nose tajweed for the arabic alphabets for the responsive
FINAL TEST 3C_OCTAVIA RAMADHANI SANTOSO-1.pptx
The Effect of Human Resource Management Practice on Organizational Performanc...
Instagram's Product Secrets Unveiled with this PPT
_ISO_Presentation_ISO 9001 and 45001.pptx
Presentation1 [Autosaved].pdf diagnosiss
Research Process - Research Methods course
Introduction-to-Food-Packaging-and-packaging -materials.pptx
oil_refinery_presentation_v1 sllfmfls.pdf

Myths in the Translation QA

  • 1. SILLY THINGS CLIENTS OFTEN BELIEVE IN AND REQUIRE Presentation at the 7th ProZ.com Conference - Prague 2010 MARTIN JANDA www.proz.com/translator/1889 Myths in Technical Translation and Its Quality Assessment
  • 2. Outline About me Disclaimer What is quality Myths in quality Takeaways
  • 3. About me Full time translator since 1994 6 years in literary translation 5 years as the Czech Language Specialist (the QA person) for the most hated SW company worldwide Localizer and SW QA tester for IBM (4 years) 12 years as a medical translator (with a bulk of projects being clinical trial documentation and medical device manuals/medical software manuals) Conference interpreter since 2000 Decent translator, poor guitar player and extremely bad accountant
  • 4. Disclaimer The following presentation is based on my 15+ years of experience as an English to Czech technical translator/localizer. 100% applicable to technical /medical translations into Czech. Probably mostly applicable to other Slavic languages May or may not be applicable – to some extent - to other languages (not verified) Open to discussion - please don‘t kill me if you think otherwise ☺
  • 5. What Is Quality? Sometimes, it is easy to tell…
  • 6. What Is Quality? Sometimes, it is harder….
  • 7. Quality? Perspectives Differ TYPICAL Scenario – Translating a Manual Translator: Doing the translation within the shortest timeframe granting no complaints from the end client/ xlation agency Agency (LSP): The lowest costs that grant no complaints/quality claims from the end client End client: The lowest possible costs and hassle free! End USER: A manual that is clear and easy to read and understand
  • 8. Why Does the End User Suffer?
  • 9. Why Does the End User Suffer? „The problem with most of the many, many poor translations I’ve seen in my 14 years in the business is that they’re only “half-translated.” The target-language words are there, but the rhetorical conventions and discursive structures are still those of the source language. The reader finds these documents awkward, irritating, difficult to understand, and unpleasant (or unintentionally funny) to read because they don’t conform to the patterns of how ideas are expressed and texts composed in the target language. These are subjective factors, but they’re very real and always present.“ (Michael Grant, Blue Danube, Inc.)
  • 10. Why Does the End User Suffer? Go to New York City, that's a large city in the US, and buy yellow tropical fruit called ‘bananas’ there. (The lesson: Translators often translate words, not the message.)
  • 11. Myths in Quality 1.You can get a good translation if you hire a cheap translator to translate and then ask an expensive one to do the editing. TRUE or FALSE?
  • 12. Myths in Quality For best results: Expensive translator + expensive editor (+a final review by the translator) With a restrained budget: Expensive translator + no editor. (Better to miss a few minor typos than have the whole translation messed up by a poor editor.) But NEVER EVER use a cheap translator – if the initial translation is a mess, even the best editor can‘t make it a good translation
  • 13. Myths in Quality 2. LSP certifications such as ISO improve translation quality. TRUE or FALSE?
  • 14. Myths in Quality ISO certifications are great for marketing LSP‘s services to clients May eliminate some process-related issues No improvement in translation quality for good LSPs The quality may even suffer – translators are frustrated with an extra paperwork and complex processes Good translators (have enough other clients) may even quit if the load is too high
  • 15. Myths in Quality 3.The more levels of the quality assurance process, the better the translation. TRUE or FALSE?
  • 16. Myths in Quality • Every editor/proofreader introduces his/her style, preferences and tracked changes
  • 17. Myths in Quality • Too many QA levels result in lack of individual responsibility • 1+1(+1) is probably the best model • Any extra step just increases bias and costs
  • 18. Myths in Quality 4.We require translators to 100% match source formatting (bolding, italics, upper case, product names present). This makes sure we produce a high quality translation. TRUE or FALSE?
  • 19. Myths in Quality - Examples When illuminated, the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor AC LED indicates the Burberry Stonehenge 1500 Family ventilator is receiving AC power AND the Burberry Stonehenge 1500 Family 34, and Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor 35 BPS and battery backup systems in the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Compressor Mount Trolley and the Burberry Stonehenge 1500 Family Ventilator Pole Trolley WILL be recharged as needed. ¿How should you use your microwave oven?
  • 20. Myths in Quality 5.Backtranslation makes sure you get the best quality translation with no mistakes. TRUE or FALSE?
  • 21. Myths in Quality He is a fan of Juventus Torino. Il est un ventilateur de Juventus Turin. He is a fan of Juventus Torino. Na zahradě seděla na lavičce tetička. On garden sat on bench little aunt. Na zahradě seděla na lavičce tetička.
  • 22. Myths in Quality Backtranslation does not eliminate any extra mistakes that a good editor would not spot Attempts to do a creative, natural-looking translation result in a target text quite different from the source .... • ....and trigger a looong list of time-consuming PM questions, so ... • ... annoyed translator gives up quality and closely follows the source next time, and ... • ... quality suffers
  • 23. Myths in Quality Reason for BT: PM/client do not trust the forward translator and editor. What to do: carefully choose your translator and editor but once you do, trust your team – you will save a lot of time and money!
  • 24. Myths in Quality 6. When translating a device manual AND UI, the best workflow is: Glossary first, then UI and finally the Manual. TRUE or FALSE?
  • 25. Myths in Quality Glossary and UI give little or no context – translating those first takes more time and often produces a worse outcome The best possible workflow: start with the manual (the best context) and then use it to generate the glossary and UI Multi-translator project: have the best translator translate several pages of the manual that include glossary items
  • 26. Myths in Quality 7. For a good translator, perfect mastering the source language is the most important thing. His/her target language skills are excellent anyway because s/he is – or should be – a native speaker. After all, literary style is not important because we are in technical translation. TRUE or FALSE?
  • 27. Myths in Quality To translate, you have to be able to understand the source language, but a perfect knowledge is not needed, and you can learn it more with time. Mother tongue (MT) skills widely vary among native speakers, and learning these skills is close to impossible for adults. Good MT skills = crisp and clear translation with a native look and feel A good translator is able to think out of the box – translate the message, not words
  • 28. Myths in Quality [ Each device is for one (1) use only Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku; Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое устройство предназначено только для одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
  • 29. Myths in Quality Each device is for one (1) use only Dieses Instrument ist nur für den Einmalgebrauch bestimmt; Chaque dispositif est à usage unique ; Cada dispositivo es válido para un (1) solo uso; Ogni dispositivo è monouso; Cada dispositivo destina-se apenas a uma (1) única utilização; Varje enhet ska användas endast en (1) gång; Elk hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor éénmalig (1) gebruik; Hver enhed er kun til én (1) anvendelse; Κάθε συσκευή προορίζεται για μία (1) μόνο χρήση. 各デバイスの使用は1回限りです; Każde urządzenie przeznaczone jest tylko do jednorazowego (1) użytku; Minden eszköz kizárólag egyszeri (1) használatra szolgál; Každý výrobek je jednorázový.; Her cihaz tek (1) kullanımlıktır; Hver enhet skal kun brukes én (1) gang; Всеки уред е само за еднократна употреба; Fiecare dispozitiv este de unică (1) folosinţă; Каждое устройство предназначено только для одноразового использования; Kukin laite on vain yhtä (1) käyttöä varten
  • 30. Takeaways Technical translation quality is the quality for the end user – a text easy to read and understand. Quality is then more about literary style than about 100% term/ formatting consistency A good translator is the one with a good writing style and out-of-the-box thinking. You can learn terminology but never your mother tongue A team of a good translator and a single good editor is enough – complex multilayer QA processes just add costs and hassle with little or no added value For the best translation results, a LOT of context is needed. Avoid translating lists of loose words/strings as the first step of your project
  • 31. Takeaways Translators: The source text is not the Holy Bible – use your common sense, THINK and LOCALIZE. PMs: Make sure you choose good translators with excellent writing skills only – but once you do, TRUST them!
  • 32. References/Acknowledgments Michael Grant‘s blog on backtranslation http://bdanube.com/category/translation/ Thanks go to Helga Humlova and Lenka Mandryszova For their valuable inputs, suggestions and feedback when working on this presentation