SlideShare a Scribd company logo
Save Time,  Money, and  Improve Quality with  Translation Memory The webinar will begin  momentarily …
Agenda Translation Memory: What is it?  How it Works and What Makes a Match?  When it Doesn’t Work and Why  Ways to Boost Your Match Rate  Ownership of Your Translation Memory Real Examples of Customers and How They Use Translation Memory  Benefits of Centralization
Our Presenters  Paul Lewis,  Localization Engineering Director Manages viaLanguage’s localization tools and translation memories 20 years in technology and international operations Experienced in localization - as translator, buyer, and supplier Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management Specialist in healthcare technology and administration Focus on healthcare translation and LEP communications 12 years in clinical setting Moderator : Scott Herber, viaLanguage Executive Vice President Manages viaLanguage’s Sales Channels  24 years experience in technology and software management Focus on communications in the Enterprise and healthcare markets
Translation Memory What is it? Translation Memory (or TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments/units for future use.
Translation Memory  (at a glance) English Doc English Memory English Spanish Previous Spanish Previous English Memory Bank
Translation Memory What Is It? Translation Memory for a full segment of translation Medicare is health insurance for people age 65 or older, under age 65 with certain disabilities, and any age with permanent kidney failure (called End-Stage Renal Disease or ESRD). Medicare es el programa de seguro de salud para personas mayores de 65 años de edad, personas menores de 65 años de edad con ciertas discapacidades y personas de cualquier edad con insuficiencia renal permanente (llamada enfermedad renal en etapa terminal o ESRD).
Translation Memory What Is It? Translation Memory for a   heading If you have a medical emergency: Si usted tiene una emergencia médica:
The program breaks new source text into segments Each new source segment is checked against the TM If it is an exact match, the program will offer the translator the matching translation from the TM The translator can accept it as-is, or make any edits All the translator’s work can then be added to the TM How it Works and  What Makes a Match
Glossaries Used with TMs English Option 1 Option 2 Option 3 Hospice centro de cuidados paliativos centro para enfermos desahuciados  centro de cuidados paliativos (para enfermos terminales) Drug medicamento medicina fármaco
When TM Doesn't   Work Well and Why Not all file types work well Small seemingly insignificant changes prevent match Document designer inserts a line break mid-sentence Should translate message of the text, not always  sentence-by-sentence Marketing text One-time or poor-quality source text Workflow that doesn’t support TM (e.g. CMS)
Ways to Boost Your  Match Rate Write in controlled English and minimize: Edits Changes to terms Changes to formatting (moving paragraph to bullets) Changes to punctuation, gender, tenses, etc.
Ownership of Your  Translation Memory  You should make sure you have either specific language to this or a standard “ownership of work” term in your contract.  Translation Memory, in almost all cases, can be exported to a standard format that any vendor can use. Ask for a copy of it quarterly and maintain updates.
Challenge Solution Results HPSJ makes minor changes to a large Explanation of Benefits document every year.  Need to reduce turn around time and costs as much a possible. Utilize Translation Memory to reduce costs and time to complete the updates. Achieve 24% translation savings Achieved on-time delivery meeting HPSJ tight implementation schedule Health Plan of San Joaquin
Challenge Solution Results Needed to complete the Spanish translation of a children’s health program material on a very limited grant budget. Coached writers of the English source material to use consistent terminology to maximize TM savings. TM Savings enabled the project to be completed on a fixed budget and on time delivery. Health Plan of San Mateo
Benefits of Centralization  Reduced costs 100% matches only need proofing (not re-translation) Larger TMs mean more savings Increased quality/consistency  Translation memory  Glossary terms   Consistent brand/message Faster  project turnaround Proofing 100% matches takes less time than translation
In-House vs Outsource  and TM Experts in TM use. Manage TM software upgrades and ongoing training. Use TM to manage multiple languages. TM savings/ROI. Own the asset vs the Software?
Join Us for the Next Webinar! Join us for our next Healthcare Knowledgeset™ Webinar Series event:  “ Reaching the Latino Market”  July 10th, 11:30am PST  with speaker Francisco Garbayo of Regence Health Plan     
Questions? Contact us.. Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management 1-503-953-1968 [email_address] Scott Herber , viaLanguage Executive Vice President 1-503-953-1959 [email_address] vialanguage.com     1-800-737-8481

More Related Content

PPTX
Translation Memory
PPTX
Trends In Technology: Worldware 2010
PPTX
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
PPTX
TAUS MT Post-Editing Guidelines
PPTX
A guide to Financial Translation
PDF
The translation process top translators stick to like glue
PDF
5 Reasons You Should Work with an LSP
PDF
Translate a file in 10 easy steps with SDL Trados Studio 2017
Translation Memory
Trends In Technology: Worldware 2010
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
TAUS MT Post-Editing Guidelines
A guide to Financial Translation
The translation process top translators stick to like glue
5 Reasons You Should Work with an LSP
Translate a file in 10 easy steps with SDL Trados Studio 2017

What's hot (19)

PPTX
Different types of translation difficulties
PPTX
views of translation
PDF
The Latest Advances in Patent Machine Translation
PDF
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
PPT
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
PPT
Transcription on fiverr
PDF
Keys to successful technical translation
PPT
Lingotek Translation Platform
PPTX
The Role Of Translators In MT: EU 2010
PDF
System Change as Opportunity
PPTX
Technical Translation
PPTX
Introducing the Global English Style Guide
PPT
Presentatie
PPT
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
PPT
Introduction to Technical Documentation Localization with Acclaro
PDF
Getting It Right
PPTX
Types of translation services and their role
PPTX
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
 
PDF
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Different types of translation difficulties
views of translation
The Latest Advances in Patent Machine Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Transcription on fiverr
Keys to successful technical translation
Lingotek Translation Platform
The Role Of Translators In MT: EU 2010
System Change as Opportunity
Technical Translation
Introducing the Global English Style Guide
Presentatie
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Introduction to Technical Documentation Localization with Acclaro
Getting It Right
Types of translation services and their role
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Ad

Similar to Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory (11)

PPTX
10 Reasons Why Spanish Translation Services Are Vital in Healthcare
PDF
All About Translating ANOCs, EOCs, SBCs Webinar
PDF
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
PPT
Good Applications of Bad Machine Translation
PDF
TWW Company Profile-F
KEY
Creative Translation Services
DOCX
PDF
SumaLatam Brochure Translation-Related Services
PPT
Centralized Translation Processes: Overcoming Global Regulatory and Multiling...
PDF
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
PDF
10 Benefits of Professional Medical Translation Services.pdf
10 Reasons Why Spanish Translation Services Are Vital in Healthcare
All About Translating ANOCs, EOCs, SBCs Webinar
How Medical Translation Services Can Improve Healthcare Outcomes.pdf
Good Applications of Bad Machine Translation
TWW Company Profile-F
Creative Translation Services
SumaLatam Brochure Translation-Related Services
Centralized Translation Processes: Overcoming Global Regulatory and Multiling...
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
10 Benefits of Professional Medical Translation Services.pdf
Ad

More from VIA (18)

PDF
Micro learning for effective training - eLearning concepts
 
PDF
Three tips for a multi-phased learning approach - eLearning
 
PDF
4 Tips for creating healthcare materials in any language
 
PDF
Machine translation for eDiscovery involving cross-border matters
 
PDF
Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts
 
PDF
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
 
PDF
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
 
PDF
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
 
PDF
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
 
PPTX
Intel & VIA Discuss: A Better Rich Media Global Content & Localization Strategy
 
PDF
viaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global Workforce
 
PDF
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
 
PDF
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
 
PDF
Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for You...
 
PPT
Stretching translation dollars for your district final
 
PDF
Bridging The Healthcare Literacy Language Gap
 
PPT
Developing Culturally Appropriate Marketing
 
PDF
How to Tap into the Latino Market in a Down Economy
 
Micro learning for effective training - eLearning concepts
 
Three tips for a multi-phased learning approach - eLearning
 
4 Tips for creating healthcare materials in any language
 
Machine translation for eDiscovery involving cross-border matters
 
Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts
 
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
 
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
 
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
 
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
 
Intel & VIA Discuss: A Better Rich Media Global Content & Localization Strategy
 
viaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global Workforce
 
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
 
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
 
Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for You...
 
Stretching translation dollars for your district final
 
Bridging The Healthcare Literacy Language Gap
 
Developing Culturally Appropriate Marketing
 
How to Tap into the Latino Market in a Down Economy
 

Recently uploaded (20)

PPTX
Tartificialntelligence_presentation.pptx
PPTX
KOM of Painting work and Equipment Insulation REV00 update 25-dec.pptx
PDF
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
PDF
Hindi spoken digit analysis for native and non-native speakers
PDF
Zenith AI: Advanced Artificial Intelligence
PDF
7 ChatGPT Prompts to Help You Define Your Ideal Customer Profile.pdf
PDF
Transform Your ITIL® 4 & ITSM Strategy with AI in 2025.pdf
PPTX
TechTalks-8-2019-Service-Management-ITIL-Refresh-ITIL-4-Framework-Supports-Ou...
PDF
From MVP to Full-Scale Product A Startup’s Software Journey.pdf
PDF
Heart disease approach using modified random forest and particle swarm optimi...
PPTX
A Presentation on Artificial Intelligence
PDF
Building Integrated photovoltaic BIPV_UPV.pdf
PDF
MIND Revenue Release Quarter 2 2025 Press Release
PPTX
Digital-Transformation-Roadmap-for-Companies.pptx
PDF
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25-Week II
PDF
A comparative study of natural language inference in Swahili using monolingua...
PPTX
cloud_computing_Infrastucture_as_cloud_p
PDF
Web App vs Mobile App What Should You Build First.pdf
PDF
Agricultural_Statistics_at_a_Glance_2022_0.pdf
PDF
Approach and Philosophy of On baking technology
Tartificialntelligence_presentation.pptx
KOM of Painting work and Equipment Insulation REV00 update 25-dec.pptx
gpt5_lecture_notes_comprehensive_20250812015547.pdf
Hindi spoken digit analysis for native and non-native speakers
Zenith AI: Advanced Artificial Intelligence
7 ChatGPT Prompts to Help You Define Your Ideal Customer Profile.pdf
Transform Your ITIL® 4 & ITSM Strategy with AI in 2025.pdf
TechTalks-8-2019-Service-Management-ITIL-Refresh-ITIL-4-Framework-Supports-Ou...
From MVP to Full-Scale Product A Startup’s Software Journey.pdf
Heart disease approach using modified random forest and particle swarm optimi...
A Presentation on Artificial Intelligence
Building Integrated photovoltaic BIPV_UPV.pdf
MIND Revenue Release Quarter 2 2025 Press Release
Digital-Transformation-Roadmap-for-Companies.pptx
NewMind AI Weekly Chronicles - August'25-Week II
A comparative study of natural language inference in Swahili using monolingua...
cloud_computing_Infrastucture_as_cloud_p
Web App vs Mobile App What Should You Build First.pdf
Agricultural_Statistics_at_a_Glance_2022_0.pdf
Approach and Philosophy of On baking technology

Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory

  • 1. Save Time,  Money, and Improve Quality with Translation Memory The webinar will begin momentarily …
  • 2. Agenda Translation Memory: What is it? How it Works and What Makes a Match? When it Doesn’t Work and Why Ways to Boost Your Match Rate Ownership of Your Translation Memory Real Examples of Customers and How They Use Translation Memory Benefits of Centralization
  • 3. Our Presenters Paul Lewis, Localization Engineering Director Manages viaLanguage’s localization tools and translation memories 20 years in technology and international operations Experienced in localization - as translator, buyer, and supplier Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management Specialist in healthcare technology and administration Focus on healthcare translation and LEP communications 12 years in clinical setting Moderator : Scott Herber, viaLanguage Executive Vice President Manages viaLanguage’s Sales Channels 24 years experience in technology and software management Focus on communications in the Enterprise and healthcare markets
  • 4. Translation Memory What is it? Translation Memory (or TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments/units for future use.
  • 5. Translation Memory (at a glance) English Doc English Memory English Spanish Previous Spanish Previous English Memory Bank
  • 6. Translation Memory What Is It? Translation Memory for a full segment of translation Medicare is health insurance for people age 65 or older, under age 65 with certain disabilities, and any age with permanent kidney failure (called End-Stage Renal Disease or ESRD). Medicare es el programa de seguro de salud para personas mayores de 65 años de edad, personas menores de 65 años de edad con ciertas discapacidades y personas de cualquier edad con insuficiencia renal permanente (llamada enfermedad renal en etapa terminal o ESRD).
  • 7. Translation Memory What Is It? Translation Memory for a heading If you have a medical emergency: Si usted tiene una emergencia médica:
  • 8. The program breaks new source text into segments Each new source segment is checked against the TM If it is an exact match, the program will offer the translator the matching translation from the TM The translator can accept it as-is, or make any edits All the translator’s work can then be added to the TM How it Works and What Makes a Match
  • 9. Glossaries Used with TMs English Option 1 Option 2 Option 3 Hospice centro de cuidados paliativos centro para enfermos desahuciados centro de cuidados paliativos (para enfermos terminales) Drug medicamento medicina fármaco
  • 10. When TM Doesn't Work Well and Why Not all file types work well Small seemingly insignificant changes prevent match Document designer inserts a line break mid-sentence Should translate message of the text, not always sentence-by-sentence Marketing text One-time or poor-quality source text Workflow that doesn’t support TM (e.g. CMS)
  • 11. Ways to Boost Your Match Rate Write in controlled English and minimize: Edits Changes to terms Changes to formatting (moving paragraph to bullets) Changes to punctuation, gender, tenses, etc.
  • 12. Ownership of Your Translation Memory You should make sure you have either specific language to this or a standard “ownership of work” term in your contract. Translation Memory, in almost all cases, can be exported to a standard format that any vendor can use. Ask for a copy of it quarterly and maintain updates.
  • 13. Challenge Solution Results HPSJ makes minor changes to a large Explanation of Benefits document every year. Need to reduce turn around time and costs as much a possible. Utilize Translation Memory to reduce costs and time to complete the updates. Achieve 24% translation savings Achieved on-time delivery meeting HPSJ tight implementation schedule Health Plan of San Joaquin
  • 14. Challenge Solution Results Needed to complete the Spanish translation of a children’s health program material on a very limited grant budget. Coached writers of the English source material to use consistent terminology to maximize TM savings. TM Savings enabled the project to be completed on a fixed budget and on time delivery. Health Plan of San Mateo
  • 15. Benefits of Centralization Reduced costs 100% matches only need proofing (not re-translation) Larger TMs mean more savings Increased quality/consistency Translation memory Glossary terms Consistent brand/message Faster project turnaround Proofing 100% matches takes less time than translation
  • 16. In-House vs Outsource and TM Experts in TM use. Manage TM software upgrades and ongoing training. Use TM to manage multiple languages. TM savings/ROI. Own the asset vs the Software?
  • 17. Join Us for the Next Webinar! Join us for our next Healthcare Knowledgeset™ Webinar Series event: “ Reaching the Latino Market” July 10th, 11:30am PST with speaker Francisco Garbayo of Regence Health Plan    
  • 18. Questions? Contact us.. Nancy Pautsch , viaLanguage Healthcare Acct. Management 1-503-953-1968 [email_address] Scott Herber , viaLanguage Executive Vice President 1-503-953-1959 [email_address] vialanguage.com  1-800-737-8481

Editor's Notes

  • #17: Nancy- In-house vs outsource…it’s the buy vs build discussion.. … and with TM most of the time it is less costly to outsource… Agencies are experts in using TM, we do it all day long on most every project – so there are training issues that must be considered. One has to also look at the purchase price for the software, upgrades/support contracts and on-going training issues. And then there’s the language question – which languages do you need TM for…. You may just have 1 threshold language, but what do you do when you have to translate the outliers…. And TM is an asset- like we talked about earlier- you own it. Agencies don’t take sick days – the TM is always available..