SlideShare a Scribd company logo
Translation Theory and the  NON L iterary text Belinda Maia Universidade do Porto
Acknowledgements This lecture is based to a large extent on: MUNDAY, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications.  London and New York: Routledge VENUTI, Lawrence. (Ed.)  2000.  The Translation Studies Reader.  London and New York: Routledge.   BUT the implications for the NON literary text are my own responsibility
A few general distinctions Translating v.  interpreting  Source language/text  – SL / ST Target  language/text   - TL / TT Intralingual v. interlingual v. intersemiotic translation  Translation as language learning  Contrastive linguistics Comparative literature
 
 
 
“ Translation Studies”  – self-perception Many people today think that Translation Studies is mainly: Literary theory Cultural studies And, possibly: Communication studies Stylistics & Genre analysis
Translation Theory  - TT – perspective from Philosophy Linguistic philosophy  - attempts to discover WHAT language means: the ideal language(s) of logic etc. 'ordinary language' philosophy Philosophy of language  – attempts to find out HOW  language means: certain general features of language such as meaning, reference, truth, verification, speech acts and logical necessity Philosophy of linguistics -  the study of language through linguistics
TT   – perspective from  Philosophy of Linguistics Structuralism - language reflects structure of thought, culture and society Transformational-Generative grammar - underlying universal language Functionalism - Language and its social functions Cognitivism - Language as it reflects our cognitive appraisal of the world, categorization of experience and use of metaphor
TT   – perspective from Linguistics Linguists perceive it as related to: Contrastive linguistics  Pragmatics Discourse Analysis Stylistics Once dismissed as useless to TT– a ll of these areas have been re-animated by corpora linguistics
TT   – perspective from Information Technoclogy IT specialists are increasingly fascinated by human language and: Machine assisted translation Machine Translation Knowledge Engineering Information Retrieval Artificial Intelligence
TT  - the professional perspective Translator training Interpret er   training Translation aids Translation criticism Translation quality Translation policy Professional translation standards
Translation Theories The objectives of this seminar are: To give a general outline of translation theories in this century To show how these theories apply to non literary texts To demonstrate that translation practice can benefit from theory
Translation theories   Most TT is:  Product-orientated –  focuses  the translation Function-orientated –  examines  the context  and purpose  of the translation Process-orientated –  analyses  the psychology of translation  and process But usually has elements of all three
Partial theories of translation  Medium restricted – man or machine? Area restricted – specific languages/cultures Rank-restricted – word/sentence/text Text-type restricted –different genres Time-restricted – historical view Problem-restricted – specific problems, e.g equivalence
Problems  Position of Translation Studies in academia  Split between theory and practice  Translation teachers' fear of theory  Researchers still encouraged to focus on literature Therefore teacher/researcher faced with dilemma
Early distinctions People have been arguing for centuries about  literal v. free v. faithful translation  word-for-word v. sense-for-sense   For example:  Cicero, St Jerome, St Augustine, Martin Luther, Étienne Dolet, Alexander Tytler, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schlei e rmacher, Wilhelm von Humboldt,  Arthur Schopenhauer  See Robinson (1997/2002)
Bible translation Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible translation is accordingly a history of western culture in microcosm".  St. Jerome's translation into Latin in 384 A.D. John Wycliffe  (1330-84)and the 'Lollards'  William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake Martin Luther  – New Testament 1522, Old Testament 1534 Try  Biblegateway:  http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible
The Qur’an See  University of Southern California :   http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/   Warning: "Note that any translation of the Qur'an immediately ceases to be the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. In fact, each of the translations on this site is actually  an interpretation which has been translated ."
Science in Translation  a historical view Scott L. Montgomery. 2000.  Science in Translation.  Movements of Knowledge through Cultures and Time.  University of Chicago Press. Describes how scientific texts have been translated, ‘adapted’, ‘revised’ and added to down the centuries e.g. Western Astronomy Greek and Arabic Science Japanese Science
Further reading HERMANS, Theo & Ubaldo Stecconi. 2002. 'Translators as Hostages to History'.   From the European Commission’s 'Theory meets Practice' Seminars – at:  http://europa.eu.int/comm/translation/theory/lectures/2001_01_18_history.pdf  
‘ Linguistic’  theories of translation Language Universals v. Linguistic Relativism  Science of translation Equivalence Semantic and communicative translation Korrespondenz and Äquivalenz Translation ‘shifts’ Discourse and register analysis
Language Universals v. Linguistic Relativism  Language Universals – presuppose that languages and/or our capacity for language are universal and/or innate  long history leading to Chomsky and beyond Language Relativism – different languages show us different ways of viewing the world  Sapir-Whorf theory and most translation theory
Science of translation Nida (1964) Linguistic meaning  Referential or denotative meaning  Emotive or connotative meaning Hierarchical structuring Componential analysis  Semantic structure analysis Formal and dynamic equivalence Applications to Bible translation
Chomsky and TT From Nida & Taber (1969:33)
From Nida (1964: 185-7)
From Munday (2001: 50)
Equivalence Roman Jacobson (1959/2000) >  “Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics ’ Discusses equivalence at level of obligatory grammar and lexicon, for example: gender aspect semantic fields
Equivalence  at word level Baker (1992) – Chapter 2  Morphology – lexical and syntactic Lexical Meaning Propositional v. Expressive meaning Presupposed meaning Evoked meaning  dialect – geographical, temporal, social Register – field/tenor/mode of discourse Semantic fields and lexical sets
Equivalence  above word level Baker (1992) – Chapter 3 Collocation Collocational range and markedness Collocation and register Collocational meaning Idioms and Fixed Expressions
Grammatical equivalence Baker (1992) – Chapter 4 Grammatical vs. Lexical categories The Diversity of Grammatical Categories: Number Gender Person Tense and Aspect Voice Word Order
Newmark (1981) Semantic / communicative translation at level of: Transmitter/addressee focus Culture Time and origin Relation to ST Use of form of SL Form of TL Appropriateness Criterion for evaluation
Koller (1976/89) Korrespondenz and Äquivalenz Denotative equivalence Connotative equivalence Text-normative equivalence Pragmatic equivalence Formal equivalence
Vinay & Darbelnet (1977/2000) Translation ‘shifts’ Direct translation: Borrowing Calque Literal translation Oblique translation Transposition Modulation  Equivalence Adaptation Function at the level of t he lexico n, syntax   and  message
Translation ‘shifts’ Catford (1965/2000) level shifts category shifts: structural class  unit or rank  intra-system  Van Leuven-Zwart (1989/90) 8 categories and 37 sub-categories !
Linguistic theories and translation Most of these theories are considered ‘linguistic’ and are useful for teaching translation  Most translation occurs at the linguistic level at some stage of the process However, too much stress on linguistic levels can have negative effect at the text level
Halliday  Functional-Systemic linguistics
Textual equivalence Baker (1992) Chapter 5 Thematic and Information Structures Theme and Rheme Sentence analysis – S Od Oi Cs Co Cp Adj Conj Disj Information Structure: Given and New Word Order and Communicative Function
Textual equivalence Baker (1992) Chapter 6 Cohesion Reference Substitution and Ellipsis Conjunction Lexical Cohesion
Translation Quality Assessment House (1997)
Focus on the function of the text Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mäntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory Nord (1988/91) –  Text Analysis in Translation
Pragmatic equivalence Baker (1992) Chapter 7  Coherence Presupposition Implicature  Grice's maxims of   Quantity Quality Relevance Manner Politeness
Reiss (1970s)  Functional approach C lassification of texts as : 'informative‘ 'expressive‘ 'operative‘ 'audiomedial'
Reiss (1971)  Text types
Reiss > Chesterman (1989)  Text types and varieties
Holz-Mäntarri (1984) Translational action A communicative process involving: The initiator The commissioner The ST producer The TT producer The TT user The TT receiver
Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory Focuses purpose or  skopos  of translation Rules A TT is determined by its  skopos A TT is message in a target culture/TL concerning a message in a source culture/SL A TT is not clearly reversible A TT must be internally coherent A TT must be coherent with the ST
Nord (1988/91)  Text Analysis   Functional approach The importance of the translation commission The role of ST analysis The functional hierarchy of translation problems
Polysystem Theory Focus - social and cultural norms Even-Zohar (1978/2000) Toury (1995) Chesterman (1997) Lambert, Van Gorp, Hermans and the Manipulation school (1985 & 1999)
Even-Zohar (1978/2000) Even-Zohar   consider s  translated literature  to  include :   children's literature thrillers  other popular works of fiction,  (auto-)biography  CONSIDER:  informative writing o f  all kinds  – e.g.  travel, art and sport, journalism, university textbooks. 
Toury (1995)  Descriptive Translation Studies  I mportant point in Translation Studies  I t encouraged the description of all kinds of translation and provided a wide basis on which to conduct research.  The   tertium comparationis  =  attempt to postulate 'neutral translation'  v.  culturally and socially 'loaded' real translations   BUT  proved unsatisfactory and abandoned
Toury’s norms initial norm   ST norms =  adequate  translation TT  norms  =   acceptable  translation preliminary norms   translation policy  –  selection of texts directness of translation  –  is ST an original? operational norms matricial norms  or completeness of the TT  textual-linguistic  norms.  
Toury’s ‘laws’ The law of growing standardization  -  suggests that the TT standards override those of the original text.  This will happen when the TL culture is more powerful. The law of interference  - suggests that the ST interferes in the TT by default. This will happen when the SL culture is more powerful.
Chesterman’s norms (1997) Expectancy norms – expectations of readers Allow evaluative judgements  Validated by a norm-authority Professional norms Accountability norm – ethical norm Communication norm – social norm ‘ Relation’ norm – linguistic norm (between SL and TL)
Polysystem theory and the NON Literary text Even-Zohar, Toury, Chesteman, and others see ST and TT as part of a much wider social and cultural context Although they may consider literary text primary, their theories and suggestions are applicable to all texts
Cultural Studies Bassnett & Lefevere (1991) dismissed ‘linguistic theories’ as having ‘moved from word to text as a unit, but not beyond’ and talked of ‘painstaking comparisons between orginals and translations’ which do not consider the text in its cultural environment. (Munday, 2001: 127)
Lefevere (1992) Power and patronage Professionals within the literary system Patronage outside the literary system The ideological component The economic component The status component The dominant poetics Literary devices The concept of the role of literature
Examples Edward Fitzgerald's 'improvement' of work by Omar Khayyam An  18th century translator's  ‘ improvement ’  of Camões'  Os Lusiadas Lewis Carroll's  Alice in Wonderland  -  'softened'  for children Censorship of ‘bad’ language Can you think of examples?
Simon (1996) Translation and Gender ‘ Masculine  language of translation theorists O vert attempts to promote a feminist  stance through translation practice C ontribution women have made by translating works of literature over the centuries R elationship of women and culture as seen through translation  the translator is 'self-effacing'  creates a 'new' work with a feminine point of view L ink between feminist and postcolonial studies
Postcolonial Translation Theory Spivak (1993/2000) and Niranjana (1992) C ultural implications  -  translating between : C olonized and colonizing P olitically powerful and weaker  languages and cultures P ower relations  T ranslational and transnational factors
Example Spivak  (2000)  translates out of Bengali into English   T ry to imagine how a n educated  bi-lingual  ( English/Bengali )  woman with international feminist connections might try to translate poetry by Mahasweta Devi  – a poet in an Indian village .    http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Contents.html#Authors  
Other Situations Brazilian cannibalism (1960-1999) Colonized devours colonizer and is enriched Cronin (1996) The Irish language and English imperialism over the centuries
Cultural Studies ETC My suggestion - surf the Internet with: cultural studies communication studies comparative literature literary studies translation studies
Cultural Studies and  the NON Literary text Cultural Studies theorists: Rarely refer to NON Literary text  Then tend to claim any ‘interesting’ text as ‘literary’! YET Cultural Studies should – by its very nature – go beyond literature – or at least Literature.
Reaction against  TL orientated texts What can be done to avoid too much standardization? How can one avoid social or cultural bias? How can one truly represent the original?
Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’ Berman’s ‘negative analytic’ of translation focuses the following:  Rationalization Clarification Expansion Ennoblement Qualitative impoverishment Quantitative impoverishment
Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’ The destruction of rhythms The destruction of underlying networks of signification The destruction of linguistic patternings The destruction of vernacular network s  or their exoticization The destruction of expressions and idioms The effacement of the superimposition of languages
Venuti (1995) The Translator’s Invisibility C riticizes those, like Toury, who aim to produce value-free norms and laws of translation.   I nterpretes Lefevere's notions of patronage and its influence in the context of Anglo-American publishing Uses  'Invisibility' to describe the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American culture
QUESTIONS Can the Translator be ‘Invisible’? Should the Translator be ‘Invisible’? If, so – when? Give examples Can the Translator be ‘invisible’ and creative? If, so – when? Give examples
Pride,  Prejudice ...... and Power Consider: How literary translators’ describe their work – Pride How reviewers and the public receive translations - Prejudice The publishing industry and the effect of globalization – Power
Philosophy and translation Philosophers often find translation fascinating  - a few examples: Walter Benjamin (1923/2000) Ezra Pound (1929/2000) Steiner (1975/92/98) Derrida & Deconstruction (1960 >)
Walter Benjamin (1923/2000) Benjamin's metaphor  -   liberation  of the original text through translation.  Believed in  interlinear   translation  >  reveals the original in all its complexity TL is 'powerfully affected by the foreign tongue‘ A n extreme example of foreignization B elieved this would allow 'pure language' to emerge from the harmonization of the two languages. 
Ezra Pound (1929/2000) – and his followers Ezra Pound influenced much literary translation Idea that one does not need to know the SL well – it is enough to feel the ‘spirit’ Belief in archaizing and foreignizing to effect Led to ‘literary translation workshops’ - inspiration Leads to very good translation – OR pretentious and impenetrable texts!
Steiner (1975/92/98) Beyond Babel H ermeneutic motion  Initiative trust  Aggression Incorporation Compensation  I mbalance between ST and TT  R esistant difference  of the text E lective affinity  of the translator
Derrida & Deconstruction  (1960 >) O bjective of Derrida - and  Deconstruction   -  to demonstrate the instability of language in general and the relationship between signified and signifier in particular.   'Deconstruction' can and has been used to 'deconstruct' much more than 'traditional literature‘  . E.g.  P olitical  discourse P hilosophy P sychology  & S ociology   Science
Philosophy  and the NON Literary text At first sight, these theories would seem to be furthest from the NON Literary text BUT – consider implications for: Knowledge engineering Ontologies  Semantic frameworks Descriptive terminology
Interdisciplinary  Translation Studies In practice - Literary translation is confined to Modern Languages departments NON Literary translation is essentially interdisciplinary in: Use of language Use of text Use of technology Snell Hornby (1995)  - Text types
 
Technology and Translation Desktop Publishing Translation memories Terminology databases Translator’s Workbench Machine translation Information resources
Other aspects Bert Esselink –Localizaton Yves Gambier –MultMedia Translation, Conference Interpreting, Translation in Context Daniel Gouadec –Terminology and Translator Training Don Kiraly -  A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice .
Anthony Pym  Perhaps one of the best examples of multi-disciplinary work and interests Have a look at his homepage http://www.fut.es/~apym/
Bibliography BAKER, M. (ed) 1977.  The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Part II: History and Traditions.  London and New York: Routledge.  BAKER, M. (ed) 1977.  The Routledge Encyclopedia of Translation. BASSNETT,  Susan.  1991.  Translation Studies.  Revised Edition. London and New York: Routledge. TR. BASSNETT, S & A. Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture, London and New York: Pinter. TR. BASSNETT, S & H. Trivedi (eds.) 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practics, London and New York: Longman.   BENJAMIN; W. 1923/2000 The task of the Translator, translated bz H. Zohn (1969) in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 15-25. BERMAN, A. 1985/2000. Translation and the Trials of the foreign, in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 284-97. CAMPOS, H. de. 1992. Metalinguagem e outras metas: Ensaios de teoria e crítica literária, S. Paulo: Perspectiva. CATFORD, J.C. (1965)  A Linguistic Theory of Translation,  London: Academic Press.  CHESTERMAN, Andrew.  1997.  Memes of Translation.  Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. CHESTERMAN, A. 1989.  Readings in Translation Theory.  Helsinki: Finn Lectura.
CRONIN, M. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages and Culture, Cork: Cork University Press. DERRIDA, J. 1985. 'Des tours de Babel', in J.F. Graham (ed.) pp. 209-48. ESSELINK, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.   EVEN-ZOHAR, I. 1978/2000. 'The position of translated literature within the literary polysystem', in in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 192-7. FAWCETT, P 1995. Translation and Language: Linguistics Approaches Explained,  Manchester: St. Jerome. GENTZLER, Edwin. 2001.  Contemporary Translation Theories. 2nd Edition.  Clevedon: Multilingual Matters Ltd.  GRAHAM, J.F.(ed) 1985. Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell UniversityPress. HALLIDAY, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic, London and New York: Arnold. HATIM, Basil. 1997. Communication across Cultures - Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.  Exeter: University of Exeter Press.  HATIM, Basil & MASON, Ian.  (1990) Discourse and the Translator.  Harlow:  Longman. HERMANS, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm. HERMANS, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St.Jerome. HOLMES, James S. (1988)  Translated!  Amsterdam : Editions Rodopi.  HOLZ-MÄNTARRI; J. 1984. 'Translatorisches Handeln - theoretsche fundierte Berufsprofile' in M. Snell-Hornby (ed.) Übersertzungwissenschaft: Eine neuorienterung, Tübingen: Franke, pp 348-74. HOUSE, J. 1997. Translation Quality: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
JAKOBSON; R. 1959/2000. 'On linguistic aspects of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp.113-18. KIRALY, Don.  2000.  A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice.  Manchester/ Northampton: St. Jerome Publishing.  KOLLER, W. 1979. 'equivalence in translation theory',  in A. Chesterman (ed.) pp. 99-104. LAMBERT, J-R. & H. van GORP 19865. 'On describing translation`', in T. Hermans (ed.) 1985, pp 42-53. LEFEVERE, André.  (1992) Translation / History / Culture - a sourcebook.  London and New York.  Routledge.   LEFEVERE, André. (1992)  Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York.  Routledge.   Leuven- Zwart, Kitty & Ton Naajikens 1991 (eds.)  Translation Studies: the State of the Art.  Amsterdam/Atlanta: Rodopi.      MUNDAY, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications.  London and New York: Routledge. NEWMARK, Peter. (1988)  A Textbook of Translation . New York. Prentice-Hall. NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill. NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969)  The Theory and Practice of Translation,  Leiden: E.J.Brill.  NIRANJANA; T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press. NORD, Christiane. 1997,  Translating as a Purposeful Activity.  Manchester: St. Jerome Pub.Co. PYM, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Pub.Co.   REISS, Katharina. 2000.  Translation Criticism – The Potentials & Limitations.  Manchester: St. Jerome Pub.Co. REISS, K. 1977/89 'Text types and translation assessment' in A. Chesterman (ed) pp 160-71.
REISS, K. & H.J. Vermeer 1984 Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. ROBINSON, Douglas.  1997.  Becoming a Translator: An Accelerated Course.  London and New York: Routledge.  ROBINSON, Douglas. 1997/2002.  Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzsche.  Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.   SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John. (Eds.) (1992)  Theories of Translation - An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.  Chicago and Longon : Univ. of Chicago Press.  SNELL-HORNBY, Mary. (1988)  Translation Studies - An Integrated Approach.  Amsterdam/ Philadelphia.  John Benjamins. SIMON, S. 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londond and New York: Routledge.  SPIVAK, G. 1993/2000 'The Politics of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 397-416. STEINER, George. 1992  After Babel . (New Edition). Oxford University Press. TOURY, Gideon. 1995.  Descriptive Translation Studies - and Beyond.  Amsterdam : John Benjamin Pub. Co. VENUTI, Lawrence. (1995)  The Translator's Invisibility . London and New York : Routledge.  VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation, Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge.   VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000.  The Translation Studies Reader.  London and New York: Routledge.  VINAY J.P. & DARBELNET, J (1958)  Stylistique Comparée do Français et de L'Ánglais,  Paris: Didier. A classic text which compares English and French language structures.
Links Anthony Pym’s homepage  http://www.fut.es/~apym/   The virtual symposium  "INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING (ITIT) "  at -  http://www.fut.es/~apym/tti.htm .   Post-Colonial Studies at Emory Web site http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Contents.html#Authors    Biblegateway:  http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible University of Southern California :   http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/   
European Commission’s translators’ workshop /seminar /interesting articles: http://europa.eu.int/comm/translation/theory/index_en.htm   http://europa.eu.int/comm/translation/theory/workshops_en.htm   http://europa.eu.int/comm/translation/theory/seminars_en.htm   http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/theory_and_practice_en.htm

More Related Content

PPTX
Translation theories
PPT
Equivalencein translation
PDF
Translation Studies
PPTX
Translation theory
PPTX
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
PPTX
Language maintenance and shift
PPTX
Types of translation
PPT
Translation, Function Of The Text
Translation theories
Equivalencein translation
Translation Studies
Translation theory
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
Language maintenance and shift
Types of translation
Translation, Function Of The Text

What's hot (20)

PPT
Functional theories
PPTX
Trasnlation shift
PPT
Research in translation studies
PPTX
Theory of translation
PPTX
Philosophical approaches to translation
PPTX
SAPIRWHORF HYPOTHEIS
PPT
Word for word_translation
PDF
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
PPT
Hstorical Linguistics
PPT
Language change
PPTX
Pidgin & creoles
PDF
Language death completed presentation
PPTX
Presentation on linguistic is a science
PPTX
History of translation
PPTX
Language contact
PPT
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PPTX
Translation theory before the 20th century
DOC
The Different Theories of Semantics
PPTX
THE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptx
PPTX
Measuring Language Attitude
Functional theories
Trasnlation shift
Research in translation studies
Theory of translation
Philosophical approaches to translation
SAPIRWHORF HYPOTHEIS
Word for word_translation
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hstorical Linguistics
Language change
Pidgin & creoles
Language death completed presentation
Presentation on linguistic is a science
History of translation
Language contact
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Translation theory before the 20th century
The Different Theories of Semantics
THE SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY_INTRO TO STYLISTICS.pptx
Measuring Language Attitude
Ad

Viewers also liked (20)

PDF
Theories and concepts about translation
PPTX
catford
PPT
Textual equivalence
PPTX
Eugene nida presentation
PPTX
Translation problems
PPTX
Responsive Re-Engineering
PDF
Fruit Brandy
PDF
Catalogo Material de Oficina Archivo2000 - 2015
PDF
Suominen's investor presentation, Oslo, 1 September 2015
PPT
Un guión en 2 temas y 6 pasos...
PPTX
Research proposal for translation
PPTX
History of translation studies
PPTX
Samsonite ppt
PDF
Microservice Architecture with CQRS and Event Sourcing
PPTX
What is Literature?
PPTX
Purposes(skopos theory)
PDF
Gesamtverzeichnis 2010
PPT
Translation Types
PPTX
Katharina reiss
Theories and concepts about translation
catford
Textual equivalence
Eugene nida presentation
Translation problems
Responsive Re-Engineering
Fruit Brandy
Catalogo Material de Oficina Archivo2000 - 2015
Suominen's investor presentation, Oslo, 1 September 2015
Un guión en 2 temas y 6 pasos...
Research proposal for translation
History of translation studies
Samsonite ppt
Microservice Architecture with CQRS and Event Sourcing
What is Literature?
Purposes(skopos theory)
Gesamtverzeichnis 2010
Translation Types
Katharina reiss
Ad

Similar to Tr and non-lit (20)

PPT
1. Theory and research in translation.ppt
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPTX
414199.pptx
PPTX
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
PPTX
Linguistic Theory for Translators 10-07-17.pptx
PPT
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
PPT
PPT translation fixed.ppt
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPTX
Trans studies lecture 2
PPTX
Presentation encyclopedia
PPTX
Presentation encyclopedia
PDF
A Critical Review Of Translation A Look Forward
PDF
A TEXTBOOK OF TRANSLATION - Peter Newmark
PDF
A textbook of translation by peter newmark
PDF
Peter newmark a_texbook_of_translation_shanghai_foreign_lang
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
PDF
A textbook of translation by peter newmark dr dinafrekhto's library
PDF
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
PPTX
Trans study 1
1. Theory and research in translation.ppt
Theories_of_translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
414199.pptx
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
Linguistic Theory for Translators 10-07-17.pptx
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
PPT translation fixed.ppt
Linguistic approach to translation theory
Trans studies lecture 2
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A TEXTBOOK OF TRANSLATION - Peter Newmark
A textbook of translation by peter newmark
Peter newmark a_texbook_of_translation_shanghai_foreign_lang
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
A textbook of translation by peter newmark dr dinafrekhto's library
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
Trans study 1

Recently uploaded (20)

PDF
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
PDF
Weekly quiz Compilation Jan -July 25.pdf
PPTX
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
PDF
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
PPTX
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
PPTX
TNA_Presentation-1-Final(SAVE)) (1).pptx
PDF
احياء السادس العلمي - الفصل الثالث (التكاثر) منهج متميزين/كلية بغداد/موهوبين
PDF
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PPTX
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
PPTX
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
PDF
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
DOC
Soft-furnishing-By-Architect-A.F.M.Mohiuddin-Akhand.doc
PDF
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
PDF
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
PDF
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
PPTX
Introduction to Building Materials
PDF
Trump Administration's workforce development strategy
PPTX
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
Weekly quiz Compilation Jan -July 25.pdf
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
medical_surgical_nursing_10th_edition_ignatavicius_TEST_BANK_pdf.pdf
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
TNA_Presentation-1-Final(SAVE)) (1).pptx
احياء السادس العلمي - الفصل الثالث (التكاثر) منهج متميزين/كلية بغداد/موهوبين
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
A powerpoint presentation on the Revised K-10 Science Shaping Paper
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
Soft-furnishing-By-Architect-A.F.M.Mohiuddin-Akhand.doc
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
Introduction to Building Materials
Trump Administration's workforce development strategy
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx

Tr and non-lit

  • 1. Translation Theory and the NON L iterary text Belinda Maia Universidade do Porto
  • 2. Acknowledgements This lecture is based to a large extent on: MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. BUT the implications for the NON literary text are my own responsibility
  • 3. A few general distinctions Translating v.  interpreting Source language/text – SL / ST Target  language/text  - TL / TT Intralingual v. interlingual v. intersemiotic translation Translation as language learning Contrastive linguistics Comparative literature
  • 4.  
  • 5.  
  • 6.  
  • 7. “ Translation Studies” – self-perception Many people today think that Translation Studies is mainly: Literary theory Cultural studies And, possibly: Communication studies Stylistics & Genre analysis
  • 8. Translation Theory - TT – perspective from Philosophy Linguistic philosophy - attempts to discover WHAT language means: the ideal language(s) of logic etc. 'ordinary language' philosophy Philosophy of language – attempts to find out HOW language means: certain general features of language such as meaning, reference, truth, verification, speech acts and logical necessity Philosophy of linguistics - the study of language through linguistics
  • 9. TT – perspective from Philosophy of Linguistics Structuralism - language reflects structure of thought, culture and society Transformational-Generative grammar - underlying universal language Functionalism - Language and its social functions Cognitivism - Language as it reflects our cognitive appraisal of the world, categorization of experience and use of metaphor
  • 10. TT – perspective from Linguistics Linguists perceive it as related to: Contrastive linguistics Pragmatics Discourse Analysis Stylistics Once dismissed as useless to TT– a ll of these areas have been re-animated by corpora linguistics
  • 11. TT – perspective from Information Technoclogy IT specialists are increasingly fascinated by human language and: Machine assisted translation Machine Translation Knowledge Engineering Information Retrieval Artificial Intelligence
  • 12. TT - the professional perspective Translator training Interpret er training Translation aids Translation criticism Translation quality Translation policy Professional translation standards
  • 13. Translation Theories The objectives of this seminar are: To give a general outline of translation theories in this century To show how these theories apply to non literary texts To demonstrate that translation practice can benefit from theory
  • 14. Translation theories Most TT is: Product-orientated – focuses the translation Function-orientated – examines the context and purpose of the translation Process-orientated – analyses the psychology of translation and process But usually has elements of all three
  • 15. Partial theories of translation Medium restricted – man or machine? Area restricted – specific languages/cultures Rank-restricted – word/sentence/text Text-type restricted –different genres Time-restricted – historical view Problem-restricted – specific problems, e.g equivalence
  • 16. Problems Position of Translation Studies in academia Split between theory and practice Translation teachers' fear of theory Researchers still encouraged to focus on literature Therefore teacher/researcher faced with dilemma
  • 17. Early distinctions People have been arguing for centuries about literal v. free v. faithful translation word-for-word v. sense-for-sense  For example: Cicero, St Jerome, St Augustine, Martin Luther, Étienne Dolet, Alexander Tytler, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schlei e rmacher, Wilhelm von Humboldt, Arthur Schopenhauer See Robinson (1997/2002)
  • 18. Bible translation Bassnett (1991: 45-50) - "The history of Bible translation is accordingly a history of western culture in microcosm". St. Jerome's translation into Latin in 384 A.D. John Wycliffe  (1330-84)and the 'Lollards' William Tyndale (1494-1536) – burnt at stake Martin Luther – New Testament 1522, Old Testament 1534 Try Biblegateway: http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible
  • 19. The Qur’an See University of Southern California : http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/ Warning: "Note that any translation of the Qur'an immediately ceases to be the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur'an in its original Arabic form. In fact, each of the translations on this site is actually an interpretation which has been translated ."
  • 20. Science in Translation a historical view Scott L. Montgomery. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. University of Chicago Press. Describes how scientific texts have been translated, ‘adapted’, ‘revised’ and added to down the centuries e.g. Western Astronomy Greek and Arabic Science Japanese Science
  • 21. Further reading HERMANS, Theo & Ubaldo Stecconi. 2002. 'Translators as Hostages to History'. From the European Commission’s 'Theory meets Practice' Seminars – at: http://europa.eu.int/comm/translation/theory/lectures/2001_01_18_history.pdf  
  • 22. ‘ Linguistic’ theories of translation Language Universals v. Linguistic Relativism Science of translation Equivalence Semantic and communicative translation Korrespondenz and Äquivalenz Translation ‘shifts’ Discourse and register analysis
  • 23. Language Universals v. Linguistic Relativism Language Universals – presuppose that languages and/or our capacity for language are universal and/or innate long history leading to Chomsky and beyond Language Relativism – different languages show us different ways of viewing the world Sapir-Whorf theory and most translation theory
  • 24. Science of translation Nida (1964) Linguistic meaning Referential or denotative meaning Emotive or connotative meaning Hierarchical structuring Componential analysis Semantic structure analysis Formal and dynamic equivalence Applications to Bible translation
  • 25. Chomsky and TT From Nida & Taber (1969:33)
  • 28. Equivalence Roman Jacobson (1959/2000) > “Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics ’ Discusses equivalence at level of obligatory grammar and lexicon, for example: gender aspect semantic fields
  • 29. Equivalence at word level Baker (1992) – Chapter 2 Morphology – lexical and syntactic Lexical Meaning Propositional v. Expressive meaning Presupposed meaning Evoked meaning dialect – geographical, temporal, social Register – field/tenor/mode of discourse Semantic fields and lexical sets
  • 30. Equivalence above word level Baker (1992) – Chapter 3 Collocation Collocational range and markedness Collocation and register Collocational meaning Idioms and Fixed Expressions
  • 31. Grammatical equivalence Baker (1992) – Chapter 4 Grammatical vs. Lexical categories The Diversity of Grammatical Categories: Number Gender Person Tense and Aspect Voice Word Order
  • 32. Newmark (1981) Semantic / communicative translation at level of: Transmitter/addressee focus Culture Time and origin Relation to ST Use of form of SL Form of TL Appropriateness Criterion for evaluation
  • 33. Koller (1976/89) Korrespondenz and Äquivalenz Denotative equivalence Connotative equivalence Text-normative equivalence Pragmatic equivalence Formal equivalence
  • 34. Vinay & Darbelnet (1977/2000) Translation ‘shifts’ Direct translation: Borrowing Calque Literal translation Oblique translation Transposition Modulation  Equivalence Adaptation Function at the level of t he lexico n, syntax   and message
  • 35. Translation ‘shifts’ Catford (1965/2000) level shifts category shifts: structural class  unit or rank  intra-system  Van Leuven-Zwart (1989/90) 8 categories and 37 sub-categories !
  • 36. Linguistic theories and translation Most of these theories are considered ‘linguistic’ and are useful for teaching translation Most translation occurs at the linguistic level at some stage of the process However, too much stress on linguistic levels can have negative effect at the text level
  • 38. Textual equivalence Baker (1992) Chapter 5 Thematic and Information Structures Theme and Rheme Sentence analysis – S Od Oi Cs Co Cp Adj Conj Disj Information Structure: Given and New Word Order and Communicative Function
  • 39. Textual equivalence Baker (1992) Chapter 6 Cohesion Reference Substitution and Ellipsis Conjunction Lexical Cohesion
  • 41. Focus on the function of the text Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mäntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory Nord (1988/91) – Text Analysis in Translation
  • 42. Pragmatic equivalence Baker (1992) Chapter 7 Coherence Presupposition Implicature Grice's maxims of  Quantity Quality Relevance Manner Politeness
  • 43. Reiss (1970s) Functional approach C lassification of texts as : 'informative‘ 'expressive‘ 'operative‘ 'audiomedial'
  • 44. Reiss (1971) Text types
  • 45. Reiss > Chesterman (1989) Text types and varieties
  • 46. Holz-Mäntarri (1984) Translational action A communicative process involving: The initiator The commissioner The ST producer The TT producer The TT user The TT receiver
  • 47. Reiss & Vermeer (1984) – ‘Skopos’ theory Focuses purpose or skopos of translation Rules A TT is determined by its skopos A TT is message in a target culture/TL concerning a message in a source culture/SL A TT is not clearly reversible A TT must be internally coherent A TT must be coherent with the ST
  • 48. Nord (1988/91) Text Analysis Functional approach The importance of the translation commission The role of ST analysis The functional hierarchy of translation problems
  • 49. Polysystem Theory Focus - social and cultural norms Even-Zohar (1978/2000) Toury (1995) Chesterman (1997) Lambert, Van Gorp, Hermans and the Manipulation school (1985 & 1999)
  • 50. Even-Zohar (1978/2000) Even-Zohar consider s translated literature to include : children's literature thrillers other popular works of fiction, (auto-)biography CONSIDER: informative writing o f all kinds – e.g. travel, art and sport, journalism, university textbooks. 
  • 51. Toury (1995) Descriptive Translation Studies I mportant point in Translation Studies I t encouraged the description of all kinds of translation and provided a wide basis on which to conduct research. The tertium comparationis = attempt to postulate 'neutral translation' v. culturally and socially 'loaded' real translations BUT proved unsatisfactory and abandoned
  • 52. Toury’s norms initial norm ST norms = adequate translation TT norms = acceptable translation preliminary norms translation policy – selection of texts directness of translation – is ST an original? operational norms matricial norms or completeness of the TT textual-linguistic norms.  
  • 53. Toury’s ‘laws’ The law of growing standardization - suggests that the TT standards override those of the original text.  This will happen when the TL culture is more powerful. The law of interference - suggests that the ST interferes in the TT by default. This will happen when the SL culture is more powerful.
  • 54. Chesterman’s norms (1997) Expectancy norms – expectations of readers Allow evaluative judgements Validated by a norm-authority Professional norms Accountability norm – ethical norm Communication norm – social norm ‘ Relation’ norm – linguistic norm (between SL and TL)
  • 55. Polysystem theory and the NON Literary text Even-Zohar, Toury, Chesteman, and others see ST and TT as part of a much wider social and cultural context Although they may consider literary text primary, their theories and suggestions are applicable to all texts
  • 56. Cultural Studies Bassnett & Lefevere (1991) dismissed ‘linguistic theories’ as having ‘moved from word to text as a unit, but not beyond’ and talked of ‘painstaking comparisons between orginals and translations’ which do not consider the text in its cultural environment. (Munday, 2001: 127)
  • 57. Lefevere (1992) Power and patronage Professionals within the literary system Patronage outside the literary system The ideological component The economic component The status component The dominant poetics Literary devices The concept of the role of literature
  • 58. Examples Edward Fitzgerald's 'improvement' of work by Omar Khayyam An 18th century translator's ‘ improvement ’ of Camões' Os Lusiadas Lewis Carroll's Alice in Wonderland - 'softened' for children Censorship of ‘bad’ language Can you think of examples?
  • 59. Simon (1996) Translation and Gender ‘ Masculine language of translation theorists O vert attempts to promote a feminist  stance through translation practice C ontribution women have made by translating works of literature over the centuries R elationship of women and culture as seen through translation the translator is 'self-effacing' creates a 'new' work with a feminine point of view L ink between feminist and postcolonial studies
  • 60. Postcolonial Translation Theory Spivak (1993/2000) and Niranjana (1992) C ultural implications - translating between : C olonized and colonizing P olitically powerful and weaker  languages and cultures P ower relations T ranslational and transnational factors
  • 61. Example Spivak (2000) translates out of Bengali into English T ry to imagine how a n educated bi-lingual ( English/Bengali ) woman with international feminist connections might try to translate poetry by Mahasweta Devi – a poet in an Indian village .   http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Contents.html#Authors  
  • 62. Other Situations Brazilian cannibalism (1960-1999) Colonized devours colonizer and is enriched Cronin (1996) The Irish language and English imperialism over the centuries
  • 63. Cultural Studies ETC My suggestion - surf the Internet with: cultural studies communication studies comparative literature literary studies translation studies
  • 64. Cultural Studies and the NON Literary text Cultural Studies theorists: Rarely refer to NON Literary text Then tend to claim any ‘interesting’ text as ‘literary’! YET Cultural Studies should – by its very nature – go beyond literature – or at least Literature.
  • 65. Reaction against TL orientated texts What can be done to avoid too much standardization? How can one avoid social or cultural bias? How can one truly represent the original?
  • 66. Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’ Berman’s ‘negative analytic’ of translation focuses the following: Rationalization Clarification Expansion Ennoblement Qualitative impoverishment Quantitative impoverishment
  • 67. Antoine Berman (1984) ‘the Experience of the Foreign’ The destruction of rhythms The destruction of underlying networks of signification The destruction of linguistic patternings The destruction of vernacular network s or their exoticization The destruction of expressions and idioms The effacement of the superimposition of languages
  • 68. Venuti (1995) The Translator’s Invisibility C riticizes those, like Toury, who aim to produce value-free norms and laws of translation.  I nterpretes Lefevere's notions of patronage and its influence in the context of Anglo-American publishing Uses 'Invisibility' to describe the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American culture
  • 69. QUESTIONS Can the Translator be ‘Invisible’? Should the Translator be ‘Invisible’? If, so – when? Give examples Can the Translator be ‘invisible’ and creative? If, so – when? Give examples
  • 70. Pride, Prejudice ...... and Power Consider: How literary translators’ describe their work – Pride How reviewers and the public receive translations - Prejudice The publishing industry and the effect of globalization – Power
  • 71. Philosophy and translation Philosophers often find translation fascinating - a few examples: Walter Benjamin (1923/2000) Ezra Pound (1929/2000) Steiner (1975/92/98) Derrida & Deconstruction (1960 >)
  • 72. Walter Benjamin (1923/2000) Benjamin's metaphor - liberation of the original text through translation. Believed in interlinear translation > reveals the original in all its complexity TL is 'powerfully affected by the foreign tongue‘ A n extreme example of foreignization B elieved this would allow 'pure language' to emerge from the harmonization of the two languages. 
  • 73. Ezra Pound (1929/2000) – and his followers Ezra Pound influenced much literary translation Idea that one does not need to know the SL well – it is enough to feel the ‘spirit’ Belief in archaizing and foreignizing to effect Led to ‘literary translation workshops’ - inspiration Leads to very good translation – OR pretentious and impenetrable texts!
  • 74. Steiner (1975/92/98) Beyond Babel H ermeneutic motion Initiative trust Aggression Incorporation Compensation I mbalance between ST and TT R esistant difference of the text E lective affinity of the translator
  • 75. Derrida & Deconstruction (1960 >) O bjective of Derrida - and Deconstruction - to demonstrate the instability of language in general and the relationship between signified and signifier in particular.  'Deconstruction' can and has been used to 'deconstruct' much more than 'traditional literature‘ . E.g. P olitical discourse P hilosophy P sychology & S ociology Science
  • 76. Philosophy and the NON Literary text At first sight, these theories would seem to be furthest from the NON Literary text BUT – consider implications for: Knowledge engineering Ontologies Semantic frameworks Descriptive terminology
  • 77. Interdisciplinary Translation Studies In practice - Literary translation is confined to Modern Languages departments NON Literary translation is essentially interdisciplinary in: Use of language Use of text Use of technology Snell Hornby (1995) - Text types
  • 78.  
  • 79. Technology and Translation Desktop Publishing Translation memories Terminology databases Translator’s Workbench Machine translation Information resources
  • 80. Other aspects Bert Esselink –Localizaton Yves Gambier –MultMedia Translation, Conference Interpreting, Translation in Context Daniel Gouadec –Terminology and Translator Training Don Kiraly - A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice .
  • 81. Anthony Pym Perhaps one of the best examples of multi-disciplinary work and interests Have a look at his homepage http://www.fut.es/~apym/
  • 82. Bibliography BAKER, M. (ed) 1977. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Part II: History and Traditions. London and New York: Routledge. BAKER, M. (ed) 1977. The Routledge Encyclopedia of Translation. BASSNETT, Susan. 1991. Translation Studies. Revised Edition. London and New York: Routledge. TR. BASSNETT, S & A. Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture, London and New York: Pinter. TR. BASSNETT, S & H. Trivedi (eds.) 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practics, London and New York: Longman. BENJAMIN; W. 1923/2000 The task of the Translator, translated bz H. Zohn (1969) in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 15-25. BERMAN, A. 1985/2000. Translation and the Trials of the foreign, in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 284-97. CAMPOS, H. de. 1992. Metalinguagem e outras metas: Ensaios de teoria e crítica literária, S. Paulo: Perspectiva. CATFORD, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Academic Press. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. CHESTERMAN, A. 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
  • 83. CRONIN, M. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages and Culture, Cork: Cork University Press. DERRIDA, J. 1985. 'Des tours de Babel', in J.F. Graham (ed.) pp. 209-48. ESSELINK, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. EVEN-ZOHAR, I. 1978/2000. 'The position of translated literature within the literary polysystem', in in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 192-7. FAWCETT, P 1995. Translation and Language: Linguistics Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.  GRAHAM, J.F.(ed) 1985. Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell UniversityPress. HALLIDAY, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic, London and New York: Arnold. HATIM, Basil. 1997. Communication across Cultures - Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.  Exeter: University of Exeter Press. HATIM, Basil & MASON, Ian.  (1990) Discourse and the Translator.  Harlow:  Longman. HERMANS, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm. HERMANS, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St.Jerome. HOLMES, James S. (1988) Translated! Amsterdam : Editions Rodopi. HOLZ-MÄNTARRI; J. 1984. 'Translatorisches Handeln - theoretsche fundierte Berufsprofile' in M. Snell-Hornby (ed.) Übersertzungwissenschaft: Eine neuorienterung, Tübingen: Franke, pp 348-74. HOUSE, J. 1997. Translation Quality: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
  • 84. JAKOBSON; R. 1959/2000. 'On linguistic aspects of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp.113-18. KIRALY, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester/ Northampton: St. Jerome Publishing. KOLLER, W. 1979. 'equivalence in translation theory', in A. Chesterman (ed.) pp. 99-104. LAMBERT, J-R. & H. van GORP 19865. 'On describing translation`', in T. Hermans (ed.) 1985, pp 42-53. LEFEVERE, André.  (1992) Translation / History / Culture - a sourcebook.  London and New York.  Routledge.   LEFEVERE, André. (1992)  Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York.  Routledge.  Leuven- Zwart, Kitty & Ton Naajikens 1991 (eds.) Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.    MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. NEWMARK, Peter. (1988) A Textbook of Translation . New York. Prentice-Hall. NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill. NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J.Brill. NIRANJANA; T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press. NORD, Christiane. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub.Co. PYM, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Pub.Co. REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Manchester: St. Jerome Pub.Co. REISS, K. 1977/89 'Text types and translation assessment' in A. Chesterman (ed) pp 160-71.
  • 85. REISS, K. & H.J. Vermeer 1984 Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.  ROBINSON, Douglas. 1997/2002. Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzsche. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.  SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John. (Eds.) (1992)  Theories of Translation - An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.  Chicago and Longon : Univ. of Chicago Press.  SNELL-HORNBY, Mary. (1988) Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia.  John Benjamins. SIMON, S. 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londond and New York: Routledge. SPIVAK, G. 1993/2000 'The Politics of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 397-416. STEINER, George. 1992 After Babel . (New Edition). Oxford University Press. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam : John Benjamin Pub. Co. VENUTI, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility . London and New York : Routledge. VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation, Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge. VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. VINAY J.P. & DARBELNET, J (1958) Stylistique Comparée do Français et de L'Ánglais, Paris: Didier. A classic text which compares English and French language structures.
  • 86. Links Anthony Pym’s homepage http://www.fut.es/~apym/ The virtual symposium  "INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING (ITIT) " at - http://www.fut.es/~apym/tti.htm .   Post-Colonial Studies at Emory Web site http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Contents.html#Authors   Biblegateway: http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible University of Southern California : http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/  
  • 87. European Commission’s translators’ workshop /seminar /interesting articles: http://europa.eu.int/comm/translation/theory/index_en.htm http://europa.eu.int/comm/translation/theory/workshops_en.htm http://europa.eu.int/comm/translation/theory/seminars_en.htm http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/theory_and_practice_en.htm