SlideShare a Scribd company logo
The issues of
• Equivalence
• Equivalence
The issues of equivalence
• Equivalent – commensurate, comparable,
correspondent, corresponding, equal, even,
homologous interchangeable, similar,
synonymous.
• Equivalent – (1) something that has the same
use or function as something else (2) equal in
value, quantity, significance (3) having the
same or a similar effect or meaning
The issues of equivalence
• ‘sense for sense’< > ‘word for word’
• ‘free’ < > ‘faithful
▼
relationship between ST and the TT – how
to define and measure ?
tertium comparationis
Equivalent?
Is this text original?
Equivalence?
Roman Jakobson
• Intralingual translation > rewording
• Interlingual translation > ‘language to language’
• Intersemiotic translation > verbal into non-verbal
Equivalence in difference – same message in two different codes.
Languages differ essentially in what they must convey and not in
what they may convey.
Equivalence in a formalist context
• Vladimir Nabokov, ‘Problems of
Translation: “Onegin” in English (in
Venuti)
• Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in
• Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On
Translation (OUP, 1966)
Equivalence – early models
• ‘… the text was seen as a linear
sequence of units, and translation was
merely a transcoding process involving
the substitution of a sequence of
equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation
Studies, p. 16)
Equivalence – early models
• J.C. Catford – shifts, formal
correspondence (See in Venuti)’ or his
1965 book (Library)
• Vinay and Darbelnet
• W. Koller – types of equivalence
Strategies and solutions
Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti
• Borrowing ( perestroika, tapas)
• Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?)
• Literal translation
• Transposition (rauchen verbotten > no smoking)
• Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a
narrow escape)
• Equivalence
• Adaptation
• Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the
message
The science of translation – E. Nida
• Formal equivalence – attention on message,
correspondence (sentence to sentence, form
to form), accuracy and correctness).
• Dynamic eqivalence – relationship between
a receptor and message should remain the
same.
• Lamb of God >>>> Seal of God
• (See Nida in Venuti)
The science of translation – P.Newmark
• ‘Communicative translation attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the original. Semantic
translation attempts to render, as closely as possible
the semantic structures and syntactic structures of
the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to
Translation)
• Communicative – TL biased, idiomatic, free
• Semantic – literal, faithful
The science of translation – A. Neubert
• Translation is a text-induced text
• The target text is textually different. It is
‘couched in a different world of discourse.’
• Different communicative matrix
• Source and target patterns of expectation.
Text Linguistics – A. Neubert
• Last night the minister declared that the rumours
about his resignation were totally unfounded. He was
speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the
occasion of …
• Gestern abend erklärte der Minister, daβ die
Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage
entbehrten. Er machte diese Äuβerung während
eines Essens, das der Oberbürgermeister aus
Anlaβ… gab
Text linguistics – A. Neubert
• Training in translation and interpreting, then, is
training in awareness of intertextuality. Incidentally,
this explains why one of the most effective training
methods for students and practitioners of language
mediation consists in textually-conscious reading and
listening, particularly, of course in the target
language, if it happens to be a foreign language. But,
what is sometimes underestimated, training in
awareness of textual conventions in one’s native
language is just as helpful to achieve an advanced
sense of intertextuality.
Semiotic equivalent
• Word to image
• Image to word
• Image to image
• Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001
• Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge
1996
Words-Images-Translation
• www.visitwales.com

More Related Content

PPT
Equivalencein translation
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
PPT
Textual equivalence
PPTX
CONTEXT RETENTION
PPTX
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPT
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
PPT
Tr and non-lit
Equivalencein translation
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
Textual equivalence
CONTEXT RETENTION
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
Linguistic approach to translation theory
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Tr and non-lit

Similar to the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt (20)

PPT
Western translation theory_--oct_1
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPT
1. Theory and research in translation.ppt
PDF
Gone with the wind
PPTX
equivalence defines translation
PDF
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
PPT
translation-107.ppt
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPTX
Trans studies lecture 2
PPTX
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
PDF
E0351023031
PPTX
Olofiana.ppt copy
PPTX
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
PDF
A Critical Review Of Translation A Look Forward
PPTX
The translation of metaphor
PPTX
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
PPTX
Eugene nida presentation
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
PPTX
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Western translation theory_--oct_1
PPT translation fixed.ppt
Theories_of_translation.pptx
1. Theory and research in translation.ppt
Gone with the wind
equivalence defines translation
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
translation-107.ppt
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Trans studies lecture 2
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
E0351023031
Olofiana.ppt copy
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
A Critical Review Of Translation A Look Forward
The translation of metaphor
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
Eugene nida presentation
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
PPTX
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
PPTX
B.Sc. DS Unit 2 Software Engineering.pptx
PPTX
CHAPTER IV. MAN AND BIOSPHERE AND ITS TOTALITY.pptx
PDF
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
PDF
Weekly quiz Compilation Jan -July 25.pdf
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PDF
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PPTX
Virtual and Augmented Reality in Current Scenario
PDF
HVAC Specification 2024 according to central public works department
PDF
MBA _Common_ 2nd year Syllabus _2021-22_.pdf
PDF
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
PDF
advance database management system book.pdf
PDF
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
PDF
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
PDF
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
PDF
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
PDF
Empowerment Technology for Senior High School Guide
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
B.Sc. DS Unit 2 Software Engineering.pptx
CHAPTER IV. MAN AND BIOSPHERE AND ITS TOTALITY.pptx
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
Weekly quiz Compilation Jan -July 25.pdf
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
Virtual and Augmented Reality in Current Scenario
HVAC Specification 2024 according to central public works department
MBA _Common_ 2nd year Syllabus _2021-22_.pdf
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
advance database management system book.pdf
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
IGGE1 Understanding the Self1234567891011
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
Empowerment Technology for Senior High School Guide
Ad

the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt

  • 1. The issues of • Equivalence • Equivalence
  • 2. The issues of equivalence • Equivalent – commensurate, comparable, correspondent, corresponding, equal, even, homologous interchangeable, similar, synonymous. • Equivalent – (1) something that has the same use or function as something else (2) equal in value, quantity, significance (3) having the same or a similar effect or meaning
  • 3. The issues of equivalence • ‘sense for sense’< > ‘word for word’ • ‘free’ < > ‘faithful ▼ relationship between ST and the TT – how to define and measure ? tertium comparationis
  • 5. Is this text original?
  • 7. Roman Jakobson • Intralingual translation > rewording • Interlingual translation > ‘language to language’ • Intersemiotic translation > verbal into non-verbal Equivalence in difference – same message in two different codes. Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.
  • 8. Equivalence in a formalist context • Vladimir Nabokov, ‘Problems of Translation: “Onegin” in English (in Venuti) • Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in • Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On Translation (OUP, 1966)
  • 9. Equivalence – early models • ‘… the text was seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation Studies, p. 16)
  • 10. Equivalence – early models • J.C. Catford – shifts, formal correspondence (See in Venuti)’ or his 1965 book (Library) • Vinay and Darbelnet • W. Koller – types of equivalence
  • 11. Strategies and solutions Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti • Borrowing ( perestroika, tapas) • Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?) • Literal translation • Transposition (rauchen verbotten > no smoking) • Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a narrow escape) • Equivalence • Adaptation • Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the message
  • 12. The science of translation – E. Nida • Formal equivalence – attention on message, correspondence (sentence to sentence, form to form), accuracy and correctness). • Dynamic eqivalence – relationship between a receptor and message should remain the same. • Lamb of God >>>> Seal of God • (See Nida in Venuti)
  • 13. The science of translation – P.Newmark • ‘Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as possible the semantic structures and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to Translation) • Communicative – TL biased, idiomatic, free • Semantic – literal, faithful
  • 14. The science of translation – A. Neubert • Translation is a text-induced text • The target text is textually different. It is ‘couched in a different world of discourse.’ • Different communicative matrix • Source and target patterns of expectation.
  • 15. Text Linguistics – A. Neubert • Last night the minister declared that the rumours about his resignation were totally unfounded. He was speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the occasion of … • Gestern abend erklärte der Minister, daβ die Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage entbehrten. Er machte diese Äuβerung während eines Essens, das der Oberbürgermeister aus Anlaβ… gab
  • 16. Text linguistics – A. Neubert • Training in translation and interpreting, then, is training in awareness of intertextuality. Incidentally, this explains why one of the most effective training methods for students and practitioners of language mediation consists in textually-conscious reading and listening, particularly, of course in the target language, if it happens to be a foreign language. But, what is sometimes underestimated, training in awareness of textual conventions in one’s native language is just as helpful to achieve an advanced sense of intertextuality.
  • 17. Semiotic equivalent • Word to image • Image to word • Image to image • Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001 • Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge 1996