SlideShare a Scribd company logo
Traducción II

Docente: Lic. Carlo Espinoza
Estudiantes :Tania De la Cruz Calderón
             Adriana Ríos Raygada
           Tarapoto - Perú
                 2012
INDEX
• EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3
• EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL
  THEORISTS……………………………………………………………………………..4
• EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL
  AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8
• VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15
• EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24
• EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION
  BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28
• EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32
• CONCLUSION…………………………………………………………………………..37
• BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..38
equivalence defines translation
EQUIVALENCE COULD BE ALL
THINGS TO ALL THEORISTS


Equivalence has been extensively used
to define translation, but few writers
have been prepared to define
equivalence itself. The term would
appear to be the great empty sign of
such exercises.
Historical research is of little avail here.
The brief survey offered by Wilss
(1982, 134-135) simply presents guesses
suggesting that the English term
"equivalence" entered translation studies
from mathematics, that it was originally
associated with research into machine
translation, and that it has or should
have a properly technical sense.
EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL
      AND SUBJECTLES
 DEFINITION OF TRANSLATION:


 Interlingual      Translation may be
 translation can be  defined as follows:
 defined as the      the replacement of
 replacement     of  textual material in
 elements of one     one language (SL) by
 language.           equivalent material
                     in another language
                     (TL).”
Translating           Translation leads from
 consists        in     a source-language text
 reproducing     in     to a target-language
 the      receptor      text which is as close
 language      the      an     equivalent    as
 closest    natural     possible           and
 equivalent of the      presupposes          an
 source-language        understanding of the
 message.”              content and style of
                        the original.”
Taking all of this together, we
 find     that      the    term
 equivalence     is    commonly
 associated with the end
 result of translating as a one-
 way process occurring in an
 apparently subjectless place.
 Equivalence is directional and
 subjectless.
EQUIVALENCE IS
      ASYMMETRICAL


Although “value” is generally not a
technical     term    in    contemporary
translation studies, it does make
frequent and prolonged appearances in
Saussure’s     Course    de   linguistique
générale, widely held to be one of the
foundational texts of modern linguistics
and often cited in arguments against
translatability.
It is then not surprising that
Saussure’s          synchronic
linguistics excludes not only
questions of equivalence but
also all reference to one-way
processes and to places of
lesser dimensions than
 tongues. Saussure does not
talk about translation. For
example:
He chooses not to tell us that
the difference in value between
“sheep” and “mutton” is due to
the historical situation in which
Anglo-Saxon servants presented
what they called “sceap” to their
Norman masters, who called the
same object “moton”.
VALUE IS AN ECONOMIC TERM

Scant attention has been paid to the fact
 that Saussure’s uses of the term “value”—
 and indeed his fundamental distinction
 between      synchronic   and    diachronic
 linguistics—were       developed      from
 analogies with economics, or more
 precisely from comparisons with the most
 prestigious social sciences of his day,
 political economy and economic history:
• “Here   [in  linguistics] as in
 political   economy      we  are
 confronted with the notion of
 value;    both     sciences  are
 concerned with a system for
 equating things of different
 orders—labor and wages in one,
 and a signified and a signifier
 in the other.”
According to Saussure, labor is to wages
what the signified is to the signifier.
But    are these things of different
orders     really being “equated”? An
economist who equated the value of
wages with the value of labor would not
get very far when trying to explain
profits or capitalism.
equivalence defines translation
David Ricardo giving textbook
examples in 1812:

 “Water and air are abundantly useful;
  they are indeed indispensable to
  existence,    yet,    under   ordinary
  circumstances, nothing can be obtained
  in exchange for them.
Gold, on the contrary, though of little use
      compared with air or water, will
  exchange for a great quantity of other
   goods. Utility then is not the measure
    of exchangeable value, although it is
         absolutely essential to it.”
EQUIVALENCE IS AN
       ECONOMIC TERM

There    is   undoubtedly    a    certain
ideological underpinning to approaches
which see translation as a mode of
relation between social systems and
stress twentieth century use-value
theories of “equivalent effects”.
If we now write “transferred text” (Y)
 and “translated text” (TT) in the place
 of    “linen” and “coat”—not entirely
 metaphorically, since some texts are
 indeed bought and sold, and weaving can
 be as textual as it is textile
  That is, equivalence can be defined in
  terms of exchange value, expressed as
  a relationship between texts (TT:Y) and
  determined in the specific locus of the
  translator as a silent trader. This is
  what was being said but not heard.
EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL
 RELATION BETWEEN SYSTEMS


  The suggestion that equivalence-based
 definitions of translation unwittingly
 define their object in terms of simple
 exchange could justify common usages
 of the word “equivalence”, but it by no
 means justifies all that is said by the
 contemporary      theories incorporating
 these definitions.
Marx’s critique of use value is
 perhaps more interesting than
     the twentieth century
abstractions that have followed
him. He saw exchange not as a
 capitalist plot, but as a result
    of concrete intercultural
          communication:
EQUIVALENCE HAS BECOME
    UNFASHIONABLE

 One of the paradoxical effects of the
historical increase in intercultural
communications is that, through the rise
of non-linguistic cultural and historical
studies, there is nowadays declining
interest in translational equivalence.
equivalence defines translation
equivalence defines translation
equivalence defines translation
CONCLUSION

 Equivalence thus neither descends
 from above nor blossoms from the soil.
 It is a fiction without natural
 correlative beyond the communication
 situation. Yet naturalist assumptions
 continue to obfuscate its role as an
 active mode of interrelation.
BIBLIOGRAPHY

http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/T
 TT_2010.pdf

More Related Content

PPT
Grammatical meaning
PDF
Choosing your variety or code.
PPTX
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
PPTX
SAPIRWHORF HYPOTHEIS
PPTX
Acculturation theory.pptx
PPTX
Theoretical grammar .pptx
PPTX
Grammar translation method
PPTX
Grammatical meaning
Choosing your variety or code.
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
SAPIRWHORF HYPOTHEIS
Acculturation theory.pptx
Theoretical grammar .pptx
Grammar translation method

What's hot (20)

PPTX
Introduction to sociolinguistics
PPTX
Applied Linguistics & Language Teaching
PPTX
Phonological Processes Slides
PDF
Constituency, Trees and Rules
PPTX
01 stylistics and its objectives
PPTX
Applied linguistics hmwk
PPSX
Presupposition
PPTX
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
PPTX
Language and communication (1)
PDF
Language death completed presentation
PPTX
Regional variation
PPTX
Implication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
PPT
Equivalencein translation
PPT
Communicative competence
PPTX
SOCIOLINGUISTIC about LANGUAGE AND CULTURE
PPTX
Phonological development report
PPTX
Language recovery
PPSX
Bilingualism types of bilingualism
PPTX
Register
Introduction to sociolinguistics
Applied Linguistics & Language Teaching
Phonological Processes Slides
Constituency, Trees and Rules
01 stylistics and its objectives
Applied linguistics hmwk
Presupposition
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Language and communication (1)
Language death completed presentation
Regional variation
Implication of Contrastive Analysis in English Language Teaching
Equivalencein translation
Communicative competence
SOCIOLINGUISTIC about LANGUAGE AND CULTURE
Phonological development report
Language recovery
Bilingualism types of bilingualism
Register
Ad

Viewers also liked (19)

DOCX
Licenciatura en pedagogía infantil
PPT
Players and Avatars: Against Identification
PDF
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
PDF
Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...
PPT
Strategia zapobiegania urazom w siatkówce
PDF
PPT
Zdrowe odżywianie
PPTX
Equivalency in translation studies
DOC
Filozofia
PPTX
Textual equivalence
PDF
Metodologia pracy doktorskiej
PPSX
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
PDF
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
PPT
5. urządzenia przeciwpożarowe
PPTX
Pragmatic Equivalence
PPTX
Eugene nida presentation
PPT
Methods Of Translation
PPT
Translation Types
Licenciatura en pedagogía infantil
Players and Avatars: Against Identification
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...
Strategia zapobiegania urazom w siatkówce
Zdrowe odżywianie
Equivalency in translation studies
Filozofia
Textual equivalence
Metodologia pracy doktorskiej
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
5. urządzenia przeciwpożarowe
Pragmatic Equivalence
Eugene nida presentation
Methods Of Translation
Translation Types
Ad

Similar to equivalence defines translation (20)

PPT
Textual equivalence
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
PPTX
Equivalence Translation.pptx
PDF
E0351023031
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPT
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPT
Powerpoint marx saussure value
PPTX
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
PPT
Western translation theory_--oct_1
PPTX
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
PDF
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
PPTX
Presentation encyclopedia
PPTX
Presentation encyclopedia
PPT
Tr and non-lit
PPTX
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPT
translation-107.ppt
Textual equivalence
Linguistic approach to translation theory
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
Equivalence Translation.pptx
E0351023031
PPT translation fixed.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Theories_of_translation.pptx
Powerpoint marx saussure value
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Western translation theory_--oct_1
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
Tr and non-lit
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
translation-107.ppt

equivalence defines translation

  • 1. Traducción II Docente: Lic. Carlo Espinoza Estudiantes :Tania De la Cruz Calderón Adriana Ríos Raygada Tarapoto - Perú 2012
  • 2. INDEX • EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3 • EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS……………………………………………………………………………..4 • EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8 • VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15 • EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24 • EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28 • EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32 • CONCLUSION…………………………………………………………………………..37 • BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..38
  • 4. EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS Equivalence has been extensively used to define translation, but few writers have been prepared to define equivalence itself. The term would appear to be the great empty sign of such exercises.
  • 5. Historical research is of little avail here. The brief survey offered by Wilss (1982, 134-135) simply presents guesses suggesting that the English term "equivalence" entered translation studies from mathematics, that it was originally associated with research into machine translation, and that it has or should have a properly technical sense.
  • 6. EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES DEFINITION OF TRANSLATION:  Interlingual Translation may be translation can be defined as follows: defined as the the replacement of replacement of textual material in elements of one one language (SL) by language. equivalent material in another language (TL).”
  • 7. Translating  Translation leads from consists in a source-language text reproducing in to a target-language the receptor text which is as close language the an equivalent as closest natural possible and equivalent of the presupposes an source-language understanding of the message.” content and style of the original.”
  • 8. Taking all of this together, we find that the term equivalence is commonly associated with the end result of translating as a one- way process occurring in an apparently subjectless place. Equivalence is directional and subjectless.
  • 9. EQUIVALENCE IS ASYMMETRICAL Although “value” is generally not a technical term in contemporary translation studies, it does make frequent and prolonged appearances in Saussure’s Course de linguistique générale, widely held to be one of the foundational texts of modern linguistics and often cited in arguments against translatability.
  • 10. It is then not surprising that Saussure’s synchronic linguistics excludes not only questions of equivalence but also all reference to one-way processes and to places of lesser dimensions than tongues. Saussure does not talk about translation. For example:
  • 11. He chooses not to tell us that the difference in value between “sheep” and “mutton” is due to the historical situation in which Anglo-Saxon servants presented what they called “sceap” to their Norman masters, who called the same object “moton”.
  • 12. VALUE IS AN ECONOMIC TERM Scant attention has been paid to the fact that Saussure’s uses of the term “value”— and indeed his fundamental distinction between synchronic and diachronic linguistics—were developed from analogies with economics, or more precisely from comparisons with the most prestigious social sciences of his day, political economy and economic history:
  • 13. • “Here [in linguistics] as in political economy we are confronted with the notion of value; both sciences are concerned with a system for equating things of different orders—labor and wages in one, and a signified and a signifier in the other.”
  • 14. According to Saussure, labor is to wages what the signified is to the signifier. But are these things of different orders really being “equated”? An economist who equated the value of wages with the value of labor would not get very far when trying to explain profits or capitalism.
  • 16. David Ricardo giving textbook examples in 1812: “Water and air are abundantly useful; they are indeed indispensable to existence, yet, under ordinary circumstances, nothing can be obtained in exchange for them.
  • 17. Gold, on the contrary, though of little use compared with air or water, will exchange for a great quantity of other goods. Utility then is not the measure of exchangeable value, although it is absolutely essential to it.”
  • 18. EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM There is undoubtedly a certain ideological underpinning to approaches which see translation as a mode of relation between social systems and stress twentieth century use-value theories of “equivalent effects”.
  • 19. If we now write “transferred text” (Y) and “translated text” (TT) in the place of “linen” and “coat”—not entirely metaphorically, since some texts are indeed bought and sold, and weaving can be as textual as it is textile That is, equivalence can be defined in terms of exchange value, expressed as a relationship between texts (TT:Y) and determined in the specific locus of the translator as a silent trader. This is what was being said but not heard.
  • 20. EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS The suggestion that equivalence-based definitions of translation unwittingly define their object in terms of simple exchange could justify common usages of the word “equivalence”, but it by no means justifies all that is said by the contemporary theories incorporating these definitions.
  • 21. Marx’s critique of use value is perhaps more interesting than the twentieth century abstractions that have followed him. He saw exchange not as a capitalist plot, but as a result of concrete intercultural communication:
  • 22. EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE One of the paradoxical effects of the historical increase in intercultural communications is that, through the rise of non-linguistic cultural and historical studies, there is nowadays declining interest in translational equivalence.
  • 26. CONCLUSION  Equivalence thus neither descends from above nor blossoms from the soil. It is a fiction without natural correlative beyond the communication situation. Yet naturalist assumptions continue to obfuscate its role as an active mode of interrelation.