SlideShare a Scribd company logo
The issues of
• Equivalence
•Equivale
nce
The issues of equivalence
• Equivalent – commensurate, comparable,
correspondent, corresponding, equal, even,
homologous interchangeable, similar,
synonymous.
• Equivalent – (1) something that has the same
use or function as something else (2) equal in
value, quantity, significance (3) having the
same or a similar effect or meaning
The issues of equivalence
• ‘sense for sense’< > ‘word for word’
• ‘free’ < > ‘faithful
▼
relationship between ST and the TT – how
to define and measure ?
tertium comparationis
Equivalent?
Is this text original?
Equivalence?
Roman Jakobson
• Intralingual translation > rewording
• Interlingual translation > ‘language to language’
• Intersemiotic translation > verbal into non-verbal
Equivalence in difference – same message in two different codes.
Languages differ essentially in what they must convey and not in
what they may convey.
Equivalence in a formalist context
• Vladimir Nabokov, ‘Problems of
Translation: “Onegin” in English (in
Venuti)
• Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in
• Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On
Translation (OUP, 1966)
Equivalence – early models
• ‘… the text was seen as a linear
sequence of units, and translation was
merely a transcoding process involving
the substitution of a sequence of
equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation
Studies, p. 16)
Equivalence – early models
• J.C. Catford – shifts, formal
correspondence (See in Venuti)’ or his
1965 book (Library)
• Vinay and Darbelnet
• W. Koller – types of equivalence
Strategies and solutions
Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti
• Borrowing ( perestroika, tapas)
• Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?)
• Literal translation
• Transposition (rauchen verbotten > no smoking)
• Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a
narrow escape)
• Equivalence
• Adaptation
• Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the
message
The science of translation – E. Nida
• Formal equivalence – attention on message,
correspondence (sentence to sentence, form
to form), accuracy and correctness).
• Dynamic eqivalence – relationship between
a receptor and message should remain the
same.
• Lamb of God >>>> Seal of God
• (See Nida in Venuti)
The science of translation – P.Newmark
• ‘Communicative translation attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the original. Semantic
translation attempts to render, as closely as possible
the semantic structures and syntactic structures of
the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to
Translation)
• Communicative – TL biased, idiomatic, free
• Semantic – literal, faithful
The science of translation – A. Neubert
• Translation is a text-induced text
• The target text is textually different. It is
‘couched in a different world of discourse.’
• Different communicative matrix
• Source and target patterns of expectation.
Text Linguistics – A. Neubert
• Last night the minister declared that the rumours
about his resignation were totally unfounded. He was
speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the
occasion of …
• Gestern abend erklärte der Minister, daβ die
Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage
entbehrten. Er machte diese Äuβerung während
eines Essens, das der Oberbürgermeister aus
Anlaβ… gab
Text linguistics – A. Neubert
• Training in translation and interpreting, then, is
training in awareness of intertextuality. Incidentally,
this explains why one of the most effective training
methods for students and practitioners of language
mediation consists in textually-conscious reading and
listening, particularly, of course in the target
language, if it happens to be a foreign language. But,
what is sometimes underestimated, training in
awareness of textual conventions in one’s native
language is just as helpful to achieve an advanced
sense of intertextuality.
Semiotic equivalent
• Word to image
• Image to word
• Image to image
• Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001
• Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge
1996
Words-Images-Translation
• www.visitwales.com

More Related Content

PPT
Equivalencein translation
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
PPT
Textual equivalence
PPTX
CONTEXT RETENTION
PPT
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PPTX
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
PPT
Tr and non-lit
Equivalencein translation
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
Textual equivalence
CONTEXT RETENTION
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Linguistic approach to translation theory
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
Tr and non-lit

Similar to the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt (20)

PPT
Western translation theory_--oct_1
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PDF
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
PPTX
equivalence defines translation
PPT
1. Theory and research in translation.ppt
PDF
Gone with the wind
PDF
E0351023031
PPT
translation-107.ppt
PPTX
Olofiana.ppt copy
PPTX
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
PPTX
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
PPTX
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
PPTX
The translation of metaphor
PPTX
Eugene nida presentation
RTF
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
PPTX
Translation 1st lecture
PPTX
Trans studies lecture 2
PDF
A Critical Review Of Translation A Look Forward
DOCX
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
Western translation theory_--oct_1
PPT translation fixed.ppt
Theories_of_translation.pptx
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
equivalence defines translation
1. Theory and research in translation.ppt
Gone with the wind
E0351023031
translation-107.ppt
Olofiana.ppt copy
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
MALL_Definition_Types_History-of-Translation.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
The translation of metaphor
Eugene nida presentation
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Translation 1st lecture
Trans studies lecture 2
A Critical Review Of Translation A Look Forward
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
Ad

More from ruinslastrefuge (14)

PPT
fanfan.ppt
PPTX
1.-Thatcherism1.pptx
PPT
Hogarth 1.ppt
PPT
The Rape of the Lock.ppt
PPT
BBC reshaping the newsroom .ppt
PPTX
Bentham_Common_Law_and_Codification_2017.pptx
PPTX
Childrens Right to Citizenship - PPT.pptx
PPT
lecture_on_faust_for_web.ppt
PPT
13278555.ppt
PPT
TypesofTR Machine translation material.ppt
PPT
psychodynamic_theories_of_behavior_averbuch-2-11-09 chimps.ppt
PPTX
equivalence-VkHR difficult to follow.pptx
PPT
The_Beginning_of_Psychology.ppt
PPT
Grievances_at_the_time_of_the_Magna_Carta.ppt
fanfan.ppt
1.-Thatcherism1.pptx
Hogarth 1.ppt
The Rape of the Lock.ppt
BBC reshaping the newsroom .ppt
Bentham_Common_Law_and_Codification_2017.pptx
Childrens Right to Citizenship - PPT.pptx
lecture_on_faust_for_web.ppt
13278555.ppt
TypesofTR Machine translation material.ppt
psychodynamic_theories_of_behavior_averbuch-2-11-09 chimps.ppt
equivalence-VkHR difficult to follow.pptx
The_Beginning_of_Psychology.ppt
Grievances_at_the_time_of_the_Magna_Carta.ppt
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
ap-psych-ch-1-introduction-to-psychology-presentation.pptx
PPTX
Welcome-grrewfefweg-students-of-2024.pptx
PPTX
BODY FLUIDS AND CIRCULATION class 11 .pptx
PDF
Science Form five needed shit SCIENEce so
PPT
Heredity-grade-9 Heredity-grade-9. Heredity-grade-9.
PPTX
BIOMOLECULES PPT........................
PDF
Warm, water-depleted rocky exoplanets with surfaceionic liquids: A proposed c...
PDF
Communicating Health Policies to Diverse Populations (www.kiu.ac.ug)
PPTX
Introcution to Microbes Burton's Biology for the Health
PPTX
TORCH INFECTIONS in pregnancy with toxoplasma
PPTX
Substance Disorders- part different drugs change body
PDF
Assessment of environmental effects of quarrying in Kitengela subcountyof Kaj...
PPT
Animal tissues, epithelial, muscle, connective, nervous tissue
PPT
1. INTRODUCTION TO EPIDEMIOLOGY.pptx for community medicine
PPTX
Fluid dynamics vivavoce presentation of prakash
PDF
Placing the Near-Earth Object Impact Probability in Context
PPT
LEC Synthetic Biology and its application.ppt
PDF
Is Earendel a Star Cluster?: Metal-poor Globular Cluster Progenitors at z ∼ 6
PDF
Unit 5 Preparations, Reactions, Properties and Isomersim of Organic Compounds...
PPTX
GREEN FIELDS SCHOOL PPT ON HOLIDAY HOMEWORK
ap-psych-ch-1-introduction-to-psychology-presentation.pptx
Welcome-grrewfefweg-students-of-2024.pptx
BODY FLUIDS AND CIRCULATION class 11 .pptx
Science Form five needed shit SCIENEce so
Heredity-grade-9 Heredity-grade-9. Heredity-grade-9.
BIOMOLECULES PPT........................
Warm, water-depleted rocky exoplanets with surfaceionic liquids: A proposed c...
Communicating Health Policies to Diverse Populations (www.kiu.ac.ug)
Introcution to Microbes Burton's Biology for the Health
TORCH INFECTIONS in pregnancy with toxoplasma
Substance Disorders- part different drugs change body
Assessment of environmental effects of quarrying in Kitengela subcountyof Kaj...
Animal tissues, epithelial, muscle, connective, nervous tissue
1. INTRODUCTION TO EPIDEMIOLOGY.pptx for community medicine
Fluid dynamics vivavoce presentation of prakash
Placing the Near-Earth Object Impact Probability in Context
LEC Synthetic Biology and its application.ppt
Is Earendel a Star Cluster?: Metal-poor Globular Cluster Progenitors at z ∼ 6
Unit 5 Preparations, Reactions, Properties and Isomersim of Organic Compounds...
GREEN FIELDS SCHOOL PPT ON HOLIDAY HOMEWORK

the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt

  • 1. The issues of • Equivalence •Equivale nce
  • 2. The issues of equivalence • Equivalent – commensurate, comparable, correspondent, corresponding, equal, even, homologous interchangeable, similar, synonymous. • Equivalent – (1) something that has the same use or function as something else (2) equal in value, quantity, significance (3) having the same or a similar effect or meaning
  • 3. The issues of equivalence • ‘sense for sense’< > ‘word for word’ • ‘free’ < > ‘faithful ▼ relationship between ST and the TT – how to define and measure ? tertium comparationis
  • 5. Is this text original?
  • 7. Roman Jakobson • Intralingual translation > rewording • Interlingual translation > ‘language to language’ • Intersemiotic translation > verbal into non-verbal Equivalence in difference – same message in two different codes. Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.
  • 8. Equivalence in a formalist context • Vladimir Nabokov, ‘Problems of Translation: “Onegin” in English (in Venuti) • Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in • Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On Translation (OUP, 1966)
  • 9. Equivalence – early models • ‘… the text was seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation Studies, p. 16)
  • 10. Equivalence – early models • J.C. Catford – shifts, formal correspondence (See in Venuti)’ or his 1965 book (Library) • Vinay and Darbelnet • W. Koller – types of equivalence
  • 11. Strategies and solutions Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti • Borrowing ( perestroika, tapas) • Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?) • Literal translation • Transposition (rauchen verbotten > no smoking) • Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a narrow escape) • Equivalence • Adaptation • Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the message
  • 12. The science of translation – E. Nida • Formal equivalence – attention on message, correspondence (sentence to sentence, form to form), accuracy and correctness). • Dynamic eqivalence – relationship between a receptor and message should remain the same. • Lamb of God >>>> Seal of God • (See Nida in Venuti)
  • 13. The science of translation – P.Newmark • ‘Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as possible the semantic structures and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to Translation) • Communicative – TL biased, idiomatic, free • Semantic – literal, faithful
  • 14. The science of translation – A. Neubert • Translation is a text-induced text • The target text is textually different. It is ‘couched in a different world of discourse.’ • Different communicative matrix • Source and target patterns of expectation.
  • 15. Text Linguistics – A. Neubert • Last night the minister declared that the rumours about his resignation were totally unfounded. He was speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the occasion of … • Gestern abend erklärte der Minister, daβ die Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage entbehrten. Er machte diese Äuβerung während eines Essens, das der Oberbürgermeister aus Anlaβ… gab
  • 16. Text linguistics – A. Neubert • Training in translation and interpreting, then, is training in awareness of intertextuality. Incidentally, this explains why one of the most effective training methods for students and practitioners of language mediation consists in textually-conscious reading and listening, particularly, of course in the target language, if it happens to be a foreign language. But, what is sometimes underestimated, training in awareness of textual conventions in one’s native language is just as helpful to achieve an advanced sense of intertextuality.
  • 17. Semiotic equivalent • Word to image • Image to word • Image to image • Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001 • Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge 1996