EQUIVALENCE
IN TRANSLATION
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
• Puns, idioms are culture bound and cannot be
translated.
• Dagut says that they are unique and
“semantic novelties” which cannot be
replicated and this leads to “reproduction”
rather than translation.
• Leads to the problem of equivalence.
Adequacy can be found, but equivalence?
• Results from relations between signs – who
writes them and who deciphers them.
• Not a search for sameness as sameness
cannot exist.
Equivalence?
Catford
• Catford defines translation as "the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)”
• The central problem of translation practice is that of
finding TL translation equivalents.
• Distinguishes between formal correspondence and
textual equivalence.
• Formal correspondence occurs between languages
which have similar structures.
• Textual equivalence is a problem when translation
happens in texts which have different structures. He
calls these ‘translation shifts.’
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
Albrecht Neubert
• Neubrecht distinguishes between the study of
translation as a process and a product.
• The first one is a dynamic model and the
second one a static model.
• The missing link between both, according to
him, is the theory of equivalence relations.
• Claims that equivalence must be considered a
semiotic category with a syntactic, semantic
and pragmatic component.
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
Eugene Nida
• Distinguishes two types of equivalence – formal and
dynamic.
• Formal equivalence – focus is on the message with
reference to form and content – translation of
sentence into sentence, structure into structure,
genre into genre.
• He calls formal equivalence as ‘gloss translation’ with
importance given to SL context.
• Dynamic equivalence – based on the ‘equivalent
effect’ (relationship between TL writer and audience
should mirror that of the SL writer and audience) -
speculative and can lead to unhappy conclusions in
translation.
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
Types of Equivalence- Popovic
(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity
on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e.
word for word translation.
(2) Paradigmatic equivalence, where there is
equivalence of ‘the elements of a paradigmatic
expressive axis’, i.e. elements of grammar, which
Popovič sees as being a higher category than lexical
equivalence.
(3) Stylistic (translational) equivalence, where there is
‘functional equivalence of elements in both original
and translation aiming at an expressive identity with
an invariant of identical meaning’.
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is
equivalence of the syntagmatic structuring of a text,
i.e. equivalence of form and shape.
No matter how different the translation are, they will
maintain the ‘invariant core’ of the text.
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
Adaptation
• One of the techniques of translation.
• Something specific in a culture is translated
to something different, but having the same
relationship to the reader in the TL culture.
• Happens when something in the SL does not
exist in the TL.
• The text is manipulated in order to suit the
audience for which it is intended.
• Eg. Shakespeare’s Twelfth Night was adapted
into She’s The Man, to suit 20th century
teenage audiences.
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
THANK YOU
Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.

More Related Content

PPT
Textual equivalence
PPTX
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
PPTX
CONTEXT RETENTION
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
PDF
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
PPTX
Translation methods
PPTX
Translation studies
Textual equivalence
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
CONTEXT RETENTION
PPT translation fixed.ppt
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Translation methods
Translation studies

Similar to translation-107.ppt (20)

PPT
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
PPTX
Kinds of translation
PPTX
Discourse analysis
PPTX
Equivalence Translation.pptx
PPTX
Linguistics lect 3.pptx
PDF
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
PPTX
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
PPTX
History of Translation 1980's era
PDF
doc584609724_608839988.pdf
PDF
Disourse-Analysis-Using-an-SFL-Approach-in-Analysing-Discourse.pdf
PDF
APPLYING TEXTUAL METAFUNCTION IN EFL WRITING AN APPROACH TO TEACH WRITING
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PDF
Applying metaphor in writing English scientific texts
PDF
ways of teaching grammar
PPTX
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
PPT
The problem of categorization in linguistics.ppt
PPTX
Systemic Functional Linguistics
PPTX
Variation analysis
PDF
Gone with the wind
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
Kinds of translation
Discourse analysis
Equivalence Translation.pptx
Linguistics lect 3.pptx
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
THEORIES OF TRANSLATION NATIONAL WORD.pptx
History of Translation 1980's era
doc584609724_608839988.pdf
Disourse-Analysis-Using-an-SFL-Approach-in-Analysing-Discourse.pdf
APPLYING TEXTUAL METAFUNCTION IN EFL WRITING AN APPROACH TO TEACH WRITING
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Applying metaphor in writing English scientific texts
ways of teaching grammar
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
The problem of categorization in linguistics.ppt
Systemic Functional Linguistics
Variation analysis
Gone with the wind
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Skin Care and Cosmetic Ingredients Dictionary ( PDFDrive ).pdf
PPTX
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
PPTX
Education and Perspectives of Education.pptx
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PDF
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
PDF
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
DOCX
Cambridge-Practice-Tests-for-IELTS-12.docx
PPTX
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
PPTX
Core Concepts of Personalized Learning and Virtual Learning Environments
PDF
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
PDF
Empowerment Technology for Senior High School Guide
PPTX
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
PDF
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
PPTX
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
PDF
International_Financial_Reporting_Standa.pdf
PDF
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
PPTX
B.Sc. DS Unit 2 Software Engineering.pptx
PDF
LIFE & LIVING TRILOGY - PART - (2) THE PURPOSE OF LIFE.pdf
PDF
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
Skin Care and Cosmetic Ingredients Dictionary ( PDFDrive ).pdf
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
Education and Perspectives of Education.pptx
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
Paper A Mock Exam 9_ Attempt review.pdf.
Race Reva University – Shaping Future Leaders in Artificial Intelligence
Cambridge-Practice-Tests-for-IELTS-12.docx
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
Core Concepts of Personalized Learning and Virtual Learning Environments
AI-driven educational solutions for real-life interventions in the Philippine...
Empowerment Technology for Senior High School Guide
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
Computer Architecture Input Output Memory.pptx
International_Financial_Reporting_Standa.pdf
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
B.Sc. DS Unit 2 Software Engineering.pptx
LIFE & LIVING TRILOGY - PART - (2) THE PURPOSE OF LIFE.pdf
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
Ad

translation-107.ppt

  • 1. EQUIVALENCE IN TRANSLATION Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 2. • Puns, idioms are culture bound and cannot be translated. • Dagut says that they are unique and “semantic novelties” which cannot be replicated and this leads to “reproduction” rather than translation. • Leads to the problem of equivalence. Adequacy can be found, but equivalence? • Results from relations between signs – who writes them and who deciphers them. • Not a search for sameness as sameness cannot exist. Equivalence?
  • 3. Catford • Catford defines translation as "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” • The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. • Distinguishes between formal correspondence and textual equivalence. • Formal correspondence occurs between languages which have similar structures. • Textual equivalence is a problem when translation happens in texts which have different structures. He calls these ‘translation shifts.’ Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 4. Albrecht Neubert • Neubrecht distinguishes between the study of translation as a process and a product. • The first one is a dynamic model and the second one a static model. • The missing link between both, according to him, is the theory of equivalence relations. • Claims that equivalence must be considered a semiotic category with a syntactic, semantic and pragmatic component. Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 5. Eugene Nida • Distinguishes two types of equivalence – formal and dynamic. • Formal equivalence – focus is on the message with reference to form and content – translation of sentence into sentence, structure into structure, genre into genre. • He calls formal equivalence as ‘gloss translation’ with importance given to SL context. • Dynamic equivalence – based on the ‘equivalent effect’ (relationship between TL writer and audience should mirror that of the SL writer and audience) - speculative and can lead to unhappy conclusions in translation. Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 6. Types of Equivalence- Popovic (1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation. (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of ‘the elements of a paradigmatic expressive axis’, i.e. elements of grammar, which Popovič sees as being a higher category than lexical equivalence. (3) Stylistic (translational) equivalence, where there is ‘functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning’. (4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape. No matter how different the translation are, they will maintain the ‘invariant core’ of the text. Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 7. Adaptation • One of the techniques of translation. • Something specific in a culture is translated to something different, but having the same relationship to the reader in the TL culture. • Happens when something in the SL does not exist in the TL. • The text is manipulated in order to suit the audience for which it is intended. • Eg. Shakespeare’s Twelfth Night was adapted into She’s The Man, to suit 20th century teenage audiences. Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.
  • 8. THANK YOU Ms. Rakhi L. Lalwani, Assistant Professor in English, SNMV CAS.