The document discusses the concept of equivalence in translation according to several scholars. It describes how puns and idioms cannot be directly translated between cultures. Catford defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another language. However, achieving full equivalence is difficult due to differences in language structures. Nida distinguishes between formal equivalence, which focuses on form and content, and dynamic equivalence, which focuses on equivalent effect. Popovic describes different types of equivalence, including linguistic, paradigmatic, stylistic, and textual. The document also briefly discusses adaptation as a translation technique used when something specific to one culture does not exist in another.