SlideShare a Scribd company logo
translation and editing of text:
Context retention
I. Principles
of Equivalence
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of
equivalence in translation
 viewed equivalence-oriented translation as a
procedure which 'replicates the same situation as in
the original, whilst using completely different wording'
 They also suggest that, if this procedure is applied
during the translation process, it can maintain the
stylistic impact of the SL text in the TL text.
 Equivalence is therefore the ideal method when the
translator has to deal with proverbs, idioms, clichés,
nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia
of animal sounds.
 With regard to equivalent expressions between
language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are
acceptable as long as they are listed in a bilingual
dictionary as 'full equivalents'.
 They conclude by saying that 'the need for creating
equivalences arises from the situation, and it is in the
situation of the SL text that translators have to look for a
solution'.
 Indeed, they argue that even if the semantic equivalent
of an expression in the SL text is quoted in a dictionary
or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee
a successful translation.
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference:
introduced the notion of 'equivalence in difference'.
Roman Jakobson's study of equivalence gave newimpetus
to the theoretical analysis of translation sincehe introduced
the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his
semiotic approach to language and his aphorism 'there is no
signatum without signum', he suggests three kinds of
translation:
 Intralingual (within one language, i.e. rewording
or paraphrase)
 Interlingual (between two languages)
 Intersemiotic (between sign systems)
 Jakobson claims that, in the case of interlingual
translation, the translator makes use of synonyms in
order to get the ST message across. This means that in
interlingual translations there is no full equivalence
between code units.
 According to his theory, 'translation involves two
equivalent messages in two different codes'
Jakobson goes on to say that from a grammatical point
of view languages may differ from one another to a
greater or lesser degree, but this does not mean that a
translation cannot be possible, in other words, that the
translator may face the problem of not finding a
translation equivalent.
 He acknowledges that 'whenever there is deficiency,
terminology may be qualified and amplified by loanwords
or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and
finally, by circumlocutions. Jakobson provides a number
of examples by comparing English and Russian language
structures and explains that in such cases where there is
no a literal equivalent for a particular ST word or sentence,
then it is up to the translator to choose the most suitable
way to render it in the TT.
 The role of the translator as the person who decides
how to carry out the translation is emphasized in both
theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson
conceive the translation task as something which can
always be carried out from one language to another,
regardless of the cultural or grammatical differences
between ST and TT.
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic
equivalence
 Nida argued that there are two different types of
equivalence, namely:
1. formal equivalence—which in the second edition by
Nida and Taber (1982) is referred to as formal
correspondence 'focuses attention on the message
itself, in both form and content
2. dynamic equivalence. --- is based upon 'the principle of
equivalent effect' .
 Formal correspondence consists of a TL item which
represents the closest equivalent of a SL word or phrase.
Nida and Taber make it clear that there are not always
formal equivalents between language pairs.
They therefore suggest that these formal equivalents
should be used wherever possible if the translation aims
at achieving formal rather than dynamic equivalence. The
use of formal equivalents might at times have serious
implications in the TT since the translation will not be
easily understood by the target audience.
 Dynamic equivalence is defined as a translation
principle according to which a translator seeks to
translate the meaning of the original in such a way that
the TL wording will trigger the same impact on the TC
audience as the original wording did upon the ST
audience.
They argue that 'Frequently, the form of the original text
is changed; but as long as the change follows the rules of
back transformation in the source language, of contextual
consistency in the transfer, and of transformation in the
receptor language, the message is preserved and the
translation is faithful
1.4 Catford and the introduction of translation shifts
 Catford's approach to translation equivalence clearly
differs from that adopted by Nida since Catford had a
preference for a more linguistic-based approach to
translation and this approach is based on the linguistic
work of Firth and Halliday.
 His main contribution in the field of translation theory is
the introduction of the concepts of types and shifts of
translation.
Catford proposed very broad types of translation in terms
of three criteria:
1. The extent of translation (full translation vs partial
translation);
2. The grammatical rank at which the translation
equivalence is established (rank-bound
translation vs. unbounded translation);
3. The levels of language involved in translation (total
translation vs. restricted translation).
rank-bound translation - an equivalent is sought in the TL
for each word, or for each morpheme encountered in the
ST.
unbounded translation - equivalences are not tied to a
particular rank, and we may additionally find
equivalences at sentence, clause and other levels. Catford
finds five of these ranks or levels in both English and
French, while in the Caucasian language Kabardian there
are apparently only four.
 Thus, a formal correspondence could be said to exist
between English and French if relations between ranks
have approximately the same configuration in both
languages, as Catford claims they do.
Catford argues that there are two main types of
translation shifts, namely :
1. level shifts, where the SL item at one linguistic level
(e.g. grammar) has a TL equivalent at a different
level (e.g. lexis), and
2. category shifts which are divided into four types:
a. Structure-shifts, which involve a grammatical change
between the structure of the ST and that of the TT;
b. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item
which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may
be translated with a noun;
c. Unit-shifts, which involve changes in rank;
d. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess
systems which approximately correspond formally as to their
constitution, but when translation involves selection of a non-
corresponding term in the TL system, For instance, when the SL
singular becomes a TL plural.
1.5 House and the elaboration of overt and covert
translation
 House (1977) is in favour of semantic and pragmatic
equivalence and argues that ST and TT should match one
another in function. House suggests that it is possible to
characterize the function of a text by determining
the situational dimensions of the ST.
 In fact, according to her theory, every text is in itself is
placed within a particular situation which has to be
correctly identified and taken into account by the
translator. After the ST analysis, House is in a position to
evaluate a translation; if the ST and the TT differ
substantially on situational features, then they are not
functionally equivalent, and the translation is not of a high
quality.
 Central to House's discussion is the concept
of overt and covert translations.
1. In an overt translation the TT audience is not
directly addressed and there is therefore no need at
all to attempt to recreate a 'second original' since
an overt translation 'must overtly be a translation'
1. By covert translation, on the other hand, is meant
the production of a text which is functionally
equivalent to the ST. House also argues that in this
type of translation the ST 'is not specifically
addressed to a TC audience
1.6 Baker's approach to translation equivalence
She distinguishes between:
1. Equivalence that can appear at word level and
above word level, when translating from one
language into another. Baker acknowledges that,
in a bottom-up approach to translation,
equivalence at word level is the first element to
be taken into consideration by the translator.
2. Grammatical equivalence, when referring to the
diversity of grammatical categories across
languages. She notes that grammatical rules may
vary across languages and this may pose some
problems in terms of finding a direct
correspondence in the TL.
3. Textual equivalence, when referring to the equivalence
between a SL text and a TL text in terms of information
and cohesion. Texture is a very important feature in
translation since it provides useful guidelines for the
comprehension and analysis of the ST which can help the
translator in his or her attempt to produce a cohesive and
coherent text for the TC audience in a specific context
4. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures
and strategies of avoidance during the translation process.
Implicature is not about what is explicitly said but what is
implied. Therefore, the translator needs to work out
implied meanings in translation in order to get the ST
message across.
II. Back
Translation
A "back-translation" is a translation of a translated text
back into the language of the original text, made without
reference to the original text.
 Comparison of a back-translation with the original text
is sometimes used as a check on the accuracy of the
original translation, much as the accuracy of a
mathematical operation is sometimes checked by
reversing the operation. But the results of such reverse-
translation operations, while useful as approximate
checks, are not always precisely reliable.
 Back-translation must in general be less accurate than
back-calculation because linguistic symbols (words) are
often ambiguous, whereas mathematical symbols are
intentionally unequivocal.
 In the context of machine translation, a back-
translation is also called a "round-trip translation."
 When translations are produced of material used in
medical clinical trials, such as informed-consent forms, a
back-translation is often required by the ethics committee
or institutional review board.
 When a historic document survives only in translation,
the original having been lost, researchers sometimes
undertake back-translation in an effort to reconstruct
the original text.
 when historians suspect that a document is actually a
translation from another language, back-translation
into that hypothetical original language can provide
supporting evidence by showing that such
characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical
structures, etc., are in fact derived from the original
language
III. Fidelity Vs.
Transparency
CONTEXT RETENTION
FIDELITY TRANSPARENCY
Faithfulness is the extent to
which a translation accurately
renders the meaning of the
source text, without distortion
Transparency is the extent to
which a translation appears to a
native speaker of the target
language to have originally
been written in that language,
and conforms to its grammar,
syntax and idiom
Fidelity (or faithfulness) and transparency, dual ideals
in translation, are often at odds. A 17th-century French
critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest
that translations, like women, can be either faithful or
beautiful, but not both.
 A translation that meets the first criterion is said
to be "faithful"; a translation that meets the second,
"idiomatic". The two qualities are not necessarily
mutually exclusive. The criteria for judging the
fidelity of a translation vary according to the
subject, type and use of the text, its literary
qualities, its social or historical context, etc.
 The criteria for judging the transparency of a
translation appear more straightforward: an
unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the
extreme case of word-for-word translations
generated by many machine-translation systems,
often results in patent nonsense.
IV.
Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been
formulated in terms of, respectively, "formal equivalence"
and "dynamic [or functional] equivalence". The latter
expressions are associated with the translator Eugene
Nida and were originally coined to describe ways of
translating the Bible, but the two approaches are
applicable to any translation.
Formal equivalence Dynamic equivalence
 corresponds to
"metaphrase
 "literal" translation”
) attempts to render the
text literally, or "word for
word" (the latter
expression being itself a
word-for-word rendering
of the classical Latin
verbum pro verbo) — if
necessary, at the expense
of features natural to the
target language
 corresponds to
"paraphrase"
"functional equivalence"
 conveys the essential
thoughts expressed in a
source text — if necessary,
at the expense of literality,
original sememe and word
order, the source text's
active vs. passive voice, etc.
V. Understanding Jargon
 By definition, it is the language, esp. the vocabulary,
peculiar to a particular trade, profession, or group:
medical jargon.
 It is also unintelligible or meaningless talk or writing;
gibberish. Some may say, it is specialized language
concerned with a particular subject, culture, or profession
or the terminology or idiom of a particular activity or
group.
Jargon is the collective name for words that only make
sense to certain people. Jargon is ‘the technical
vocabulary of a profession or group’. The word is used as
a form of criticism when such terms are used
unnecessarily for communication outside a group.
 Jargon can be a useful form of communication between
members of the same group. It acts as a ‘shorthand’ which
eliminates the need for lengthy explanations. The most
important thing about jargon is that it should only be used
when communicating with people in the same group.
Some items of jargon eventually pass into common use
because they seem to fill a need.
Academic study has its own jargon too, depending upon
the subject in question. Terms such as hegemony (political
philosophy) discourse analysis (linguistics) and objective
correlative (literary studies) would not be recognizable by
an everyday reader, though they might be understood by
someone studying the same subject.
 Whatever the jargon of your own discipline, it should be
used with precision, accuracy, and above all restraint.
THANK YOU FOR
LISTENING 

More Related Content

PPTX
PPT Survey of Philippine literature in english.pptx
PDF
U2L2 - Categories of Children and Adolescents' Literature.pdf
PPTX
INTERPRETING-LITERATURE-THROUGH-DRAMA-AND-PLAY-JAMOROL-I.-PADING-L..pptx
PPTX
Analysis: Harvest by Loreto Paras Sulit
PPTX
PPT Teaching and Assessment of Macro skills.pptx
PPTX
Neurofunctional theory
PPTX
Lit 012 no 4
PDF
Linguistic stylisticspart1.
PPT Survey of Philippine literature in english.pptx
U2L2 - Categories of Children and Adolescents' Literature.pdf
INTERPRETING-LITERATURE-THROUGH-DRAMA-AND-PLAY-JAMOROL-I.-PADING-L..pptx
Analysis: Harvest by Loreto Paras Sulit
PPT Teaching and Assessment of Macro skills.pptx
Neurofunctional theory
Lit 012 no 4
Linguistic stylisticspart1.

What's hot (20)

PPTX
Language learning materials development
PPTX
Style and Stylistics
PDF
Theories and concepts about translation
PPTX
Materials development for language learning and teaching
PPTX
Translation studies
PPTX
Stailistiks ppt
PPTX
Teaching-and-Assessment-of-Literature-Studies.pptx
PPTX
Speech-and-Theater-Arts.pptx
PPTX
Translation Methods & Techniques
PPTX
Speech and Theater Arts
PPTX
Genre Analysis
PPTX
Language Planning and Language Policy
PPTX
Types of translation
PPTX
Children & Adolescent Literature
PPTX
Materials development
PPTX
01 stylistics and its objectives
PPT
Translation Studies
PPTX
Translation theory
PPTX
Teaching english through songs, rhymes and short stories
PPT
Language Variation
Language learning materials development
Style and Stylistics
Theories and concepts about translation
Materials development for language learning and teaching
Translation studies
Stailistiks ppt
Teaching-and-Assessment-of-Literature-Studies.pptx
Speech-and-Theater-Arts.pptx
Translation Methods & Techniques
Speech and Theater Arts
Genre Analysis
Language Planning and Language Policy
Types of translation
Children & Adolescent Literature
Materials development
01 stylistics and its objectives
Translation Studies
Translation theory
Teaching english through songs, rhymes and short stories
Language Variation
Ad

Similar to CONTEXT RETENTION (20)

PPTX
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
DOCX
Linguistic approach to translation theory
PDF
Gone with the wind
PPT
Equivalencein translation
PPT
Textual equivalence
RTF
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
PPT
Western translation theory_--oct_1
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
PDF
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
PPTX
Theory of translation
PPT
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
PDF
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
PPT
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
PPTX
Trasnlation shift
PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPTX
Olofiana.ppt copy
PPT
PPT translation fixed.ppt
PPTX
Trans studies lecture 2
PPT
translation-107.ppt
PPT
Tr and non-lit
498461853-Principles-of-Equivalence.pptx
Linguistic approach to translation theory
Gone with the wind
Equivalencein translation
Textual equivalence
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Western translation theory_--oct_1
the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
Theory of translation
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
the_issues_of_equivalence_2008_Warwick sign.ppt
Trasnlation shift
Theories_of_translation.pptx
Olofiana.ppt copy
PPT translation fixed.ppt
Trans studies lecture 2
translation-107.ppt
Tr and non-lit
Ad

More from JM Cañalita (14)

DOCX
The world is an apple lp
DOCX
The wedding dance lp
DOCX
The necklace lp
DOCX
Song (lyric poetry)
DOCX
Marrige is a private affair lp
DOCX
Lyric analysis lp
DOCX
Lesson plan- simple sentences
DOCX
Lesson plan travelogue
DOCX
Invictus lp
DOCX
A rose for emily lp
DOCX
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
DOCX
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
DOCX
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
PPTX
Mesopotamian mythology
The world is an apple lp
The wedding dance lp
The necklace lp
Song (lyric poetry)
Marrige is a private affair lp
Lyric analysis lp
Lesson plan- simple sentences
Lesson plan travelogue
Invictus lp
A rose for emily lp
Semi detailed lesson plan in english(pronoun)
Semi detailed lesson plan in english(plot of the story)
Semi detailed lesson plan in english(phonemes)
Mesopotamian mythology

Recently uploaded (20)

PPTX
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
PPTX
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx
PPTX
20th Century Theater, Methods, History.pptx
PDF
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
PDF
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
PDF
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
PDF
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
PDF
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
PPTX
202450812 BayCHI UCSC-SV 20250812 v17.pptx
PPTX
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
PDF
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
PDF
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
PDF
Trump Administration's workforce development strategy
PPTX
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
PDF
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
PDF
advance database management system book.pdf
PDF
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
PDF
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
PDF
MBA _Common_ 2nd year Syllabus _2021-22_.pdf
PPTX
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx
Introduction to pro and eukaryotes and differences.pptx
History, Philosophy and sociology of education (1).pptx
20th Century Theater, Methods, History.pptx
ChatGPT for Dummies - Pam Baker Ccesa007.pdf
1_English_Language_Set_2.pdf probationary
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
FOISHS ANNUAL IMPLEMENTATION PLAN 2025.pdf
1.3 FINAL REVISED K-10 PE and Health CG 2023 Grades 4-10 (1).pdf
202450812 BayCHI UCSC-SV 20250812 v17.pptx
Share_Module_2_Power_conflict_and_negotiation.pptx
BP 704 T. NOVEL DRUG DELIVERY SYSTEMS (UNIT 1)
Black Hat USA 2025 - Micro ICS Summit - ICS/OT Threat Landscape
Trump Administration's workforce development strategy
Onco Emergencies - Spinal cord compression Superior vena cava syndrome Febr...
Indian roads congress 037 - 2012 Flexible pavement
advance database management system book.pdf
What if we spent less time fighting change, and more time building what’s rig...
Τίμαιος είναι φιλοσοφικός διάλογος του Πλάτωνα
MBA _Common_ 2nd year Syllabus _2021-22_.pdf
Unit 4 Computer Architecture Multicore Processor.pptx

CONTEXT RETENTION

  • 1. translation and editing of text: Context retention
  • 3. 1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation  viewed equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording'  They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text.  Equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
  • 4.  With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents'.  They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution'.  Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation.
  • 5. 1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference: introduced the notion of 'equivalence in difference'. Roman Jakobson's study of equivalence gave newimpetus to the theoretical analysis of translation sincehe introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum', he suggests three kinds of translation:  Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)  Interlingual (between two languages)  Intersemiotic (between sign systems)
  • 6.  Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units.  According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.
  • 7.  He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.  The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
  • 8. 1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence  Nida argued that there are two different types of equivalence, namely: 1. formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content 2. dynamic equivalence. --- is based upon 'the principle of equivalent effect' .
  • 9.  Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience.
  • 10.  Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful
  • 11. 1.4 Catford and the introduction of translation shifts  Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday.  His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation.
  • 12. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria: 1. The extent of translation (full translation vs partial translation); 2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation); 3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
  • 13. rank-bound translation - an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. unbounded translation - equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.  Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.
  • 14. Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely : 1. level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and 2. category shifts which are divided into four types: a. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT; b. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun; c. Unit-shifts, which involve changes in rank; d. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non- corresponding term in the TL system, For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
  • 15. 1.5 House and the elaboration of overt and covert translation  House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.  In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality.
  • 16.  Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. 1. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' 1. By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience
  • 17. 1.6 Baker's approach to translation equivalence She distinguishes between: 1. Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. 2. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL.
  • 18. 3. Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context 4. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across.
  • 20. A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.  Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse- translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.
  • 21.  Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.  In the context of machine translation, a back- translation is also called a "round-trip translation."  When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
  • 22.  When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text.  when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language
  • 25. FIDELITY TRANSPARENCY Faithfulness is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom Fidelity (or faithfulness) and transparency, dual ideals in translation, are often at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both.
  • 26.  A translation that meets the first criterion is said to be "faithful"; a translation that meets the second, "idiomatic". The two qualities are not necessarily mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.  The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense.
  • 28. The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
  • 29. Formal equivalence Dynamic equivalence  corresponds to "metaphrase  "literal" translation” ) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features natural to the target language  corresponds to "paraphrase" "functional equivalence"  conveys the essential thoughts expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
  • 31.  By definition, it is the language, esp. the vocabulary, peculiar to a particular trade, profession, or group: medical jargon.  It is also unintelligible or meaningless talk or writing; gibberish. Some may say, it is specialized language concerned with a particular subject, culture, or profession or the terminology or idiom of a particular activity or group. Jargon is the collective name for words that only make sense to certain people. Jargon is ‘the technical vocabulary of a profession or group’. The word is used as a form of criticism when such terms are used unnecessarily for communication outside a group.
  • 32.  Jargon can be a useful form of communication between members of the same group. It acts as a ‘shorthand’ which eliminates the need for lengthy explanations. The most important thing about jargon is that it should only be used when communicating with people in the same group. Some items of jargon eventually pass into common use because they seem to fill a need. Academic study has its own jargon too, depending upon the subject in question. Terms such as hegemony (political philosophy) discourse analysis (linguistics) and objective correlative (literary studies) would not be recognizable by an everyday reader, though they might be understood by someone studying the same subject.  Whatever the jargon of your own discipline, it should be used with precision, accuracy, and above all restraint.