The document discusses various theories of translation equivalence from the 20th century:
- Vinay and Darbelnet defined equivalence as replicating the same situation with different wording, maintaining stylistic impact. Equivalence is ideal for idioms, clichés, etc.
- Jakobson introduced "equivalence in difference", noting translators use synonyms and there is no full equivalence between codes. Languages differ grammatically but translation is still possible.
- Nida distinguished formal correspondence and dynamic equivalence, which seeks equivalent effect on the target audience rather than form.
- Catford introduced translation shifts like level shifts and category shifts involving changes in structure, class, rank or system between languages.
-