1. Translation Studies
Translation Studies
Alberto Luís González García
Alberto Luís González García
Roberto Gallo Soljancic
Roberto Gallo Soljancic
José Javier López Ramón
José Javier López Ramón
2. Outline
Outline
• Introduction:
Introduction:
• Translation definition.
Translation definition.
• Translation vs. Interpretation.
Translation vs. Interpretation.
• The role of translator: skills.
The role of translator: skills.
• Translation Process: specifically the different stages carried
Translation Process: specifically the different stages carried
out when translating. (According to
out when translating. (According to García Yebra
García Yebra).
).
• Comprehension stage
Comprehension stage
• Expression stage
Expression stage
• Type of translation:
Type of translation:
• Direct vs. inverse Translation.
Direct vs. inverse Translation.
• Specialized vs. Non-specialized Translation.
Specialized vs. Non-specialized Translation.
3. Outline
Outline
(II)
(II)
• Translation techniques: (According to
Translation techniques: (According to Vinay and Darbelnet
Vinay and Darbelnet)
)
Morphosyntactic Level
Morphosyntactic Level
• Loan word
Loan word
• Calque
Calque
• Literal Translation
Literal Translation
• Transposition
Transposition
• Equivalence
Equivalence
• Adaptation
Adaptation
• Modulation
Modulation
Semantic Level
Semantic Level
• Expansion
Expansion
• Reduction
Reduction
• Compensation
Compensation
• Translation as a tool in SLT/ SLL.
Translation as a tool in SLT/ SLL.
4. Introduction
Introduction
Definition of Translation
Definition of Translation
Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”.
Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”.
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Translation ---> written texts
Translation ---> written texts
Interpretation ---> uses oral channel
Interpretation ---> uses oral channel
5. • 1.3 The role of a translator: skills
1.3 The role of a translator: skills
What do you need to become a good translator?
What do you need to become a good translator?
1. Complete knowledge of both source and target speech.
1. Complete knowledge of both source and target speech.
2. Write appropiately in both source and target language.
2. Write appropiately in both source and target language.
3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific
3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific
vocabulary and their uses””
vocabulary and their uses””
4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal
4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal
communication””
communication””
5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and
5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and
target language.
target language.
6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context
6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context
7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.
7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.
6. Translation Process:
Translation Process:
• Garcia Yebra:
Garcia Yebra:
Two stages
Two stages
• Comprehension stage: The translator decodes
Comprehension stage: The translator decodes
the sense of the source text into an activity
the sense of the source text into an activity
called semasiology.
called semasiology.
• Expression stage: recodes the sense of the
Expression stage: recodes the sense of the
text in the target language.
text in the target language.
7. Type of translation:
Type of translation:
• Direct vs. indirect Translation:
Direct vs. indirect Translation:
– Direct: Translating from a foreign language
Direct: Translating from a foreign language
into your mother tongue. Example: a Spanish
into your mother tongue. Example: a Spanish
translator who translates from English into
translator who translates from English into
Spanish.
Spanish.
– Indirect: Translating from your mother
Indirect: Translating from your mother
tongue into a foreign one. Example: a
tongue into a foreign one. Example: a
Spanish translator who translate from
Spanish translator who translate from
Spanish into English.
Spanish into English.
8. Type of translation:
Type of translation:
• Specialized vs. Non-specialized Translation.
Specialized vs. Non-specialized Translation.
– Specialized: The translator requires an
Specialized: The translator requires an
excellent quality and precision into an area of
excellent quality and precision into an area of
knowledge. Examples: medical translation;
knowledge. Examples: medical translation;
legal translation.
legal translation.
– Non-specialized: It is not required a great
Non-specialized: It is not required a great
knowledge in the area to translate.
knowledge in the area to translate.
9. Translation techniques:
Translation techniques:
The explanation of each procedure, according to Vinay
The explanation of each procedure, according to Vinay
and Darbelnet
and Darbelnet
• Two levels: Morphosyntax level and Semantic level.
Two levels: Morphosyntax level and Semantic level.
• Morphosyntax level techniques:
Morphosyntax level techniques:
-Loan Word: A word taken from a language without translating it:
-Loan Word: A word taken from a language without translating it:
Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)…
Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)…
-Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and
-Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and
translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana.
translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana.
English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-
→
English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-
→
blood
blood
-Literal Translation: translating word by word from source to target
-Literal Translation: translating word by word from source to target
language, respecting the collocations of the target language. English:
language, respecting the collocations of the target language. English:
You are rich. Spanish: Tú eres rico.
You are rich. Spanish: Tú eres rico.
10. Translation techniques (II)
Translation techniques (II)
• Transposition
Transposition: Translating one part of the speech to other one,
: Translating one part of the speech to other one,
without changing the sense of the message. English: out of order.
without changing the sense of the message. English: out of order.
Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.
→
Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.
→
• Modulation: Variation of the message, through a change in the
Modulation: Variation of the message, through a change in the
point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can
point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can
have it Te lo dejo.
→
have it Te lo dejo.
→
11. Translation techniques (III)
Translation techniques (III)
• Equivalence: Transmiting the same situation by
Equivalence: Transmiting the same situation by
using different stylistic and structural resources.
using different stylistic and structural resources.
English: no right of way. Spanish: prohibido el
English: no right of way. Spanish: prohibido el
paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.
→
paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.
→
• Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French
Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French
talking about Belgian jokes English talking
→
talking about Belgian jokes English talking
→
about Irish jokes.
about Irish jokes.
12. Translation techniques (IV)
Translation techniques (IV)
Semantic Level
Semantic Level
• Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in
Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in
Spanish is needed to specify the gender.
Spanish is needed to specify the gender.
• Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction.
Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction.
• Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted
Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted
(Sp.) You (Eng.)
→
(Sp.) You (Eng.)
→
13. Translation as a tool for
Translation as a tool for
SLT/SLL
SLT/SLL
• SLL is the process by which people learn a second language.
SLL is the process by which people learn a second language.
• Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first,
Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first,
you have to master L2 to be a good translator.
you have to master L2 to be a good translator.
14. Conclussion
Conclussion
• Remind some especifit terms:
Remind some especifit terms:
– Difference between translation and
Difference between translation and
interpretation
interpretation
– Different kind of translation:
Different kind of translation:
• Loan words
Loan words
• Calque
Calque
• Etc.
Etc.
– Specific vs non-specific translation
Specific vs non-specific translation
15. Thank you very much for your attention!
Thank you very much for your attention!
16. References
References
• www.translationcentral.com/translation_vs_interpretation.php
• http://ezinearticles.com/?What-Skills-Are-Required-To-Be-A-Good-Translator?&id
=911804
• http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
• http://www.translationschools.org/translation/specialized/
• López Guix, J.G. & Wilkinson, J.M. (1997).
Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Gedisa
• http://www.jstor.org/pss/392747
• http://people.umass.edu/bparient/Research/CompleteThesis-BeatrizParienteBeltran.pdf
• logos.uoregon.edu/research/second_language.shtml
• http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html
• en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
• Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching.
Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching.
Perspectives: Studies in Translatology.
Perspectives: Studies in Translatology.
• Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition.
Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition.
The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.
The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.