SlideShare a Scribd company logo
WORKING WITH INTERPRETERS
FOR HEALTHCARE PROVIDERS
2018
Presented by Eliana Lobo of Lobo Language Access
TODAY’S GOAL:
LEARN HOW TO MAKE YOUR
INTERPRETED COMMUNICATIONS
MORE EFFECTIVE AND EFFICIENT
AT THE CONCLUSION OF THIS PROGRAM YOU WILL
BE ABLE TO:
• Identify the multiple roles of an interpreter
• Structure an interpreted encounter
• Identify best practices
• Identify behaviors to avoid in interpreted
encounters
• Know where to seek cultural consultation
WHO SHOULD INTERPRET?
 An interpreter, NOT a family member
 An interpreter, NOT a co-worker
 Medical interpreters should be trained and certified
 National certification insures quality interpretation
 WA state requires interpreters to take the DSHS medical
interpreter exam, which tests language proficiency, ethical
knowledge and standards of practice
 If you receive Federal funds, you are mandated by Title VI
to provide meaningful language access
 If you receive Federal funds, and you practice in WA, you
may only use the services of DSHS certified or authorized
interpreters
BEING BILINGUAL DOES NOT GUARANTEE
INTERPRETING SKILL!
“Generic bilingualism” is not enough because interpreting
is not a generic activity. Interpreters work in specific
contexts and use specific vocabularies whose meanings
and usage change from context to context, both between
subject areas (medical, legal, etc.) and within subject areas
(folk medicine, advanced cancer treatment, etc.).”
http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
IT GOES BEYOND HAVING TERMINOLOGY
EQUIVALENTS!
“Even the acquisition of vocabulary and cultural
understanding is not enough because bilingualism alone
does not address communication between languages.
Bilingualism is usually defined in terms of communication in
two languages, not as the ability to communicate between
two languages.”
http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
THE EIGHT STEPS OF SPEECH PRODUCTION
(IN A SINGLE LANGUAGE)
For someone speaking a single language, it looks like this:
1. Speech sounds and other stimuli are received by your ear or hearing aid
2. These sounds are converted to bioelectric signals within the human ear, or
within the hearing aid device.
3. These electric impulses are then transported through specific ganglial
structures, ending up in the primary auditory cortex, on both hemispheres
of the brain. Interestingly, each hemisphere treats this input differently
4. The left side recognizes distinctive parts such as phonemes or basic sounds
of speech, whereas the right side takes over melodic/prosodic
characteristics
5. The input then moves through the following areas in the brain that process
6. speech perception
7. semantic association, and only then does it move to
8. speech production
Only EIGHT steps!
prosodic features in the English Language include stress, pitch, intonation, pauses,
loudness and pace, paralinguistic features and vocal effects
11 STEPS TO SPEECH PRODUCTION
(IN TWO LANGUAGES)
• When we move from communicating in a single
language to interpreting, we add the following tasks
to the mix:
• Memory
• Conversion
• Iteration
• The interpreter’s brain is now handling ALL of the
prior tasks, plus three new tasks. Essentially adding
3 balls to the 8 balls already being juggled!
BEING BILINGUAL DOES NOT GUARANTEE
INTERPRETING SKILL!
“The ability to take another person’s ideas, which
are expressed in that person’s own idiolect, and
transfer those ideas to another language while
faithfully communicating the message in all its
aspects is the crucial element that
separates translation and interpreting skills from
mere bilingual skills.”
http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
WHY INTERPRETERS?
Clear communication is an essential tool for diagnosis,
treatment and compliance
• Safety issues
• Liability issues
• The law requires it:
 Title VI of the 1964 Civil Rights Act
 The Americans with Disabilities Act 1990
 DSHS Guidance of August 2000
• CLAS Standards
• Joint Commission standards beginning in 2004
WHY INTERPRETERS?
AHIT-Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators-PSA
BEFORE WE DIVE IN,
• Do you know how to schedule an interpreter in
advance of the appointment date?
 EPIC uses Cadence for this, what does your hospital
use?
• Do you know how to reach a telephonic interpreter?
• If your hospital or medical center contracts with a
video vendor, do you know where the cart is and how
to use it?
Malpractice insurance will NOT cover you for
mistakes in this area, (provision of language
access). Failing to offer an interpreter to a
patient who needs one is legally considered to
be a CIVIL RIGHTS VIOLATION, and
malpractice insurance does not cover that!
DOCUMENTING INTERPRETER NEED
• EPIC users
 Registration: during registration (in the demographics
section), and prior to the scheduling of any
appointments, the Patient Services Specialist enters
the preferred language & indicates "Yes" in the in
needs interpreter field
 there are some documentation comments required
 Out-patient appointments:
This presentation assumes that you, or your
facility, knows how to do the above. Today,
we will focus on how to best partner with an
interpreter for good clear communication,
and improved health outcomes.
WHAT DO INTERPRETERS DO?
• Transmit meaning from one language to another
MODES OF INTERPRETATION
• Consecutive
 Interpreting after the speaker or signer has completed
one or more ideas in the source language and paused,
allowing the interpreter to transmit the information
 Most often used in community and health interpreting
• Simultaneous
 Interpreting into the target language at nearly the
same time as the source language is being delivered
 Most often used in court interpreting
• Sight Translation
 Oral translation of written text
WHAT ARE THE ROLES OF AN INTERPRETER?
• Conduit
transmitting everything
• Clarifier
changing the form of the message, in order
to preserve the intent and meaning of the
message
INTERPRETER ROLES
• Cultural broker
providing the necessary framework for
understanding the message being
transmitted
• Advocate
taking action on behalf of either the patient
or the provider outside the bounds of the
interpreted encounter
STRUCTURING THE INTERPRETED ENCOUNTER
• Pre-session
 Check that interpreter is wearing a badge with photo
 Verify patient’s language preference
 Record the name of the language
 Record the name of the interpreter
• Introductions
• Encounter
• Post-conference
INTERPRETER BADGES
National certification Agency sub-contractor
ALWAYS ASK YOUR INTERPRETER ABOUT
THEIR CERTIFICATION STATUS
• Who certifies healthcare interpreters nationally?
• RID, (Registry of Interpreters for the Deaf) certifies ASL interpreters,
however, RID does not offer a healthcare specialization
• CCHI, (Certification Commission for Healthcare Interpreters) an
accredited body, certifies spoken language healthcare interpreters in all
languages as well as ASL interpreters
• NBCMI, (National Board of Certification for Medical Interpreters)
a non-accredited body, certifies spoken language medical interpreters in
Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Korean,
and Vietnamese
Not using certified interpreters has long-term negative consequences
for patient safety, quality of care, hospital liability, health outcomes,
as well as compliance with Federal laws and regulations.
THE PRE-SESSION
• Introduction
 What are the time constraints?
 Names
 How would you prefer to be addressed?
 Establish the context, nature and goal of visit
 Is there cultural information that would be
helpful in this encounter?
• Encourage the interpreter to ask for
clarification if something you say isn’t clear
• It isn’t just the interpreter who may pronounce English
with a regional or national accent!
POSITIONING DURING THE ENCOUNTER
• Be aware of positioning and audio clarity
 Room sizes and configurations vary, but try to position
yourself where the patient and interpreter can both see and
hear you as well as each other, for all clinical appointments
 For in-patients in recovery or critical care, have the
interpreter stand on the same side of the bed as you, to
avoid creating a tennis match viewpoint for the patient
 For remote situations (telephone or video) make sure
everyone can hear what is being said. Often, video remote
interpreters can raise or lower volumes at both ends, but
phone interpreters can only control their end. Sometimes
you need to make adjustments on your own phone set-up
• Look at the patient while they are speaking!
 Match the interpreted content to what you just observed
NOTE INTERPRETER NAME IN THE EMR
• Confirm language preference with patient, then
compare with language indicated in EMR
• Ask the patient if they understand the interpreter
• If you are not a native speaker of English, ask they
interpreter if they understand you
• Note the language and any other relevant details
(specific dialect for example) in the EMR
THE THREE MAJOR ELECTRONIC MEDICAL
RECORD APPLICATIONS
• EPIC
• In-Patient: Language preference should appear in
PRELUDE, the registrations module within EPIC
• Out-Patient: Language preference should appear in
CADENCE, the scheduling module within EPIC
• Note language details (such as dialect) that become
apparent during the encounter, on the patient
education/hands-on teaching page
• CERNER
• SORIAN
THE ENCOUNTER
ONCE YOU HAVE ESTABLISHED GOOD POSITIONING
• Remember to LOOK at the patient while they
are speaking
• Match interpreted content to what you just watched
• Establish that anything that anyone says will be
interpreted and kept confidential
then, and only then do you
• Speak to the patient, not the interpreter
• Speak in first person
• Speak in relatively short segments
• Pause frequently
HARBORVIEW MEDICAL CENTER ENCOUNTER
FEATURING REMOTE VIDEO INTERPRETATION
CONSENTS & HIPAA
• Take the time to explain about privacy laws and HIPAA prior to
beginning the consent process
• HIPAA does not exist outside the U.S.
• Explain that all manner of risk, side effects and potential
outcomes are standard when explaining a procedure or
surgery to patients so they can be fully informed
• Otherwise, you risk frightening the patient into postponing treatment
POST-CONFERENCE
• Is there additional cultural information that
will help me to care for this patient?
• Is there anything I could have done
differently to facilitate your interpretation?
• After a difficult or traumatic session,
“How are you doing?”
Standard questions to ask the interpreter:
DO’S AND DON’T’S
• You’ve set the stage by
• Confirming language preference
• Positioning yourself correctly
• Introducing yourself
• What are some other things you can do to control
or enhance clearer communication?
AVOID
• Idiomatic speech or slang
• E.g., “you’re out of the woods”, “feeling blue”.
Better to be boring and direct in your speech
• Using ACRONYMS
• Interrupts the interpreter’s internal flow and can really slow down
communication
• Complicated sentence structure, particularly when ideas
change mid-sentence
• Collect and order your thoughts first, then speak clearly,
pausing often
• Asking more than one question at a time
• GENDER MIS-MATCH (between provider and patient)
• A match facilitates obtaining intimate personal information or choice
WHEN YOU WORK WITH A QUALIFIED AND
CERTIFIED INTERPRETER YOU HELP
• Reduce overutilization of the Emergency Dept. as the locus
for primary care
• You reduce the number of medication errors that occur
• You improve LEP patients’ adherence to their care plans
• You shorten LOS for LEP patients
• You reduce readmission rates for LEP
• You help reduce health disparities!
REMEMBER
• Concepts, diagnoses and treatments that can be
expressed briefly in English, may have no linguistic
equivalent in the target language.
• This often leads to the use of:
 Descriptions
 Word pictures
 Much lengthier exchanges
CULTURALLY COMPETENT RESOURCES
FOR YOU TO LEARN MORE ABOUT YOUR REFUGEE & IMMIGRANT PATIENT POPULATION
• WWW.ETHNOMED.ORG
• WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA
• WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG
• WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG
• WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR-
INDIVIDUALS/SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH-
PROFICIENCY/INDEX.HTML
QUESTIONS?
Contact: Eliana Lobo
Director
InterpreterTrainer@outlook.com
Lobo Language Access

More Related Content

PPTX
Translation and Interpretation
PPTX
Defination & Scope of Psycholinguistics.pptx
PPTX
Core Competences of Architects
PPTX
Introduction to psycholinguistics
PPTX
Theories_of_translation.pptx
DOCX
Comparison between dualism and monism.docx
PPTX
Problems of Translation
PPTX
Langauge planning and policies
Translation and Interpretation
Defination & Scope of Psycholinguistics.pptx
Core Competences of Architects
Introduction to psycholinguistics
Theories_of_translation.pptx
Comparison between dualism and monism.docx
Problems of Translation
Langauge planning and policies

What's hot (20)

PPTX
Contrastive rhetoric
PPT
Person centered powerpoint ll
PPTX
Mental illness and the homeless
PPTX
Foldable furniture presentation
DOCX
Paintings of mf hussain
PPTX
Language & Context.pptx
PPTX
Regional variation
PDF
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
PDF
An introduction to critical discourse analysis in education (new)
PDF
PPTX
Architectural styles
PPTX
Mentalism: Competence & Performance
PDF
An Intro to Applied Linguistics-PPT.pdf
PDF
1 computational linguistics an introduction
PPT
Lecture1: What is interpreting?
PPT
Language and culture, s w hypothesis
PPTX
Psycholinguistics
PDF
Architectural thesis-manual
PPTX
Phonology
PDF
APARTMENT DESIGN - CONCEPT STUDY .pdf
Contrastive rhetoric
Person centered powerpoint ll
Mental illness and the homeless
Foldable furniture presentation
Paintings of mf hussain
Language & Context.pptx
Regional variation
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
An introduction to critical discourse analysis in education (new)
Architectural styles
Mentalism: Competence & Performance
An Intro to Applied Linguistics-PPT.pdf
1 computational linguistics an introduction
Lecture1: What is interpreting?
Language and culture, s w hypothesis
Psycholinguistics
Architectural thesis-manual
Phonology
APARTMENT DESIGN - CONCEPT STUDY .pdf
Ad

Similar to Working with Interpreters (20)

PPTX
The ten commandments of working with translators and interpreters
PPTX
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptx
PPTX
KINDS OF INTERPRETING.pptx
PPT
Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient
PPTX
Language Services as a Risk Reduction Strategy
PPTX
What You Need to Succeed in VRI from Home - for NAETISL Jun 16 2022_ELobo.pptx
PPTX
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
PPTX
Top 10 Interpreter Mistakes - 2015
PDF
Putting Consecutive in Order: Reassessing Priorities and Skills in the Teachi...
PPT
Introduction to interpreting
PDF
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
PPTX
Oral communication
PPT
Pro Translating Educational Presentation
PPTX
Stress and Interpreting
PPTX
Healthcare interpreter ethics
PPTX
Managing the Flow of Communication
PPTX
Presentation Poster Final
PPTX
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
DOCX
Translation agency in UK
The ten commandments of working with translators and interpreters
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient
Language Services as a Risk Reduction Strategy
What You Need to Succeed in VRI from Home - for NAETISL Jun 16 2022_ELobo.pptx
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Top 10 Interpreter Mistakes - 2015
Putting Consecutive in Order: Reassessing Priorities and Skills in the Teachi...
Introduction to interpreting
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
Oral communication
Pro Translating Educational Presentation
Stress and Interpreting
Healthcare interpreter ethics
Managing the Flow of Communication
Presentation Poster Final
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
Translation agency in UK
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
History and examination of abdomen, & pelvis .pptx
PDF
NEET PG 2025 | 200 High-Yield Recall Topics Across All Subjects
PPTX
Stimulation Protocols for IUI | Dr. Laxmi Shrikhande
PPTX
CME 2 Acute Chest Pain preentation for education
PPTX
anaemia in PGJKKKKKKKKKKKKKKKKHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH...
PDF
Oral Aspect of Metabolic Disease_20250717_192438_0000.pdf
PPTX
15.MENINGITIS AND ENCEPHALITIS-elias.pptx
PPT
1b - INTRODUCTION TO EPIDEMIOLOGY (comm med).ppt
PPTX
Note on Abortion.pptx for the student note
PPTX
SKIN Anatomy and physiology and associated diseases
PPTX
Imaging of parasitic D. Case Discussions.pptx
PPTX
Transforming Regulatory Affairs with ChatGPT-5.pptx
DOC
Adobe Premiere Pro CC Crack With Serial Key Full Free Download 2025
PPTX
DENTAL CARIES FOR DENTISTRY STUDENT.pptx
PPT
genitourinary-cancers_1.ppt Nursing care of clients with GU cancer
DOCX
RUHS II MBBS Microbiology Paper-II with Answer Key | 6th August 2025 (New Sch...
PDF
Medical Evidence in the Criminal Justice Delivery System in.pdf
PPTX
post stroke aphasia rehabilitation physician
PPTX
CEREBROVASCULAR DISORDER.POWERPOINT PRESENTATIONx
PPT
Obstructive sleep apnea in orthodontics treatment
History and examination of abdomen, & pelvis .pptx
NEET PG 2025 | 200 High-Yield Recall Topics Across All Subjects
Stimulation Protocols for IUI | Dr. Laxmi Shrikhande
CME 2 Acute Chest Pain preentation for education
anaemia in PGJKKKKKKKKKKKKKKKKHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH...
Oral Aspect of Metabolic Disease_20250717_192438_0000.pdf
15.MENINGITIS AND ENCEPHALITIS-elias.pptx
1b - INTRODUCTION TO EPIDEMIOLOGY (comm med).ppt
Note on Abortion.pptx for the student note
SKIN Anatomy and physiology and associated diseases
Imaging of parasitic D. Case Discussions.pptx
Transforming Regulatory Affairs with ChatGPT-5.pptx
Adobe Premiere Pro CC Crack With Serial Key Full Free Download 2025
DENTAL CARIES FOR DENTISTRY STUDENT.pptx
genitourinary-cancers_1.ppt Nursing care of clients with GU cancer
RUHS II MBBS Microbiology Paper-II with Answer Key | 6th August 2025 (New Sch...
Medical Evidence in the Criminal Justice Delivery System in.pdf
post stroke aphasia rehabilitation physician
CEREBROVASCULAR DISORDER.POWERPOINT PRESENTATIONx
Obstructive sleep apnea in orthodontics treatment

Working with Interpreters

  • 1. WORKING WITH INTERPRETERS FOR HEALTHCARE PROVIDERS 2018 Presented by Eliana Lobo of Lobo Language Access
  • 2. TODAY’S GOAL: LEARN HOW TO MAKE YOUR INTERPRETED COMMUNICATIONS MORE EFFECTIVE AND EFFICIENT
  • 3. AT THE CONCLUSION OF THIS PROGRAM YOU WILL BE ABLE TO: • Identify the multiple roles of an interpreter • Structure an interpreted encounter • Identify best practices • Identify behaviors to avoid in interpreted encounters • Know where to seek cultural consultation
  • 4. WHO SHOULD INTERPRET?  An interpreter, NOT a family member  An interpreter, NOT a co-worker  Medical interpreters should be trained and certified  National certification insures quality interpretation  WA state requires interpreters to take the DSHS medical interpreter exam, which tests language proficiency, ethical knowledge and standards of practice  If you receive Federal funds, you are mandated by Title VI to provide meaningful language access  If you receive Federal funds, and you practice in WA, you may only use the services of DSHS certified or authorized interpreters
  • 5. BEING BILINGUAL DOES NOT GUARANTEE INTERPRETING SKILL! “Generic bilingualism” is not enough because interpreting is not a generic activity. Interpreters work in specific contexts and use specific vocabularies whose meanings and usage change from context to context, both between subject areas (medical, legal, etc.) and within subject areas (folk medicine, advanced cancer treatment, etc.).” http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
  • 6. IT GOES BEYOND HAVING TERMINOLOGY EQUIVALENTS! “Even the acquisition of vocabulary and cultural understanding is not enough because bilingualism alone does not address communication between languages. Bilingualism is usually defined in terms of communication in two languages, not as the ability to communicate between two languages.” http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
  • 7. THE EIGHT STEPS OF SPEECH PRODUCTION (IN A SINGLE LANGUAGE) For someone speaking a single language, it looks like this: 1. Speech sounds and other stimuli are received by your ear or hearing aid 2. These sounds are converted to bioelectric signals within the human ear, or within the hearing aid device. 3. These electric impulses are then transported through specific ganglial structures, ending up in the primary auditory cortex, on both hemispheres of the brain. Interestingly, each hemisphere treats this input differently 4. The left side recognizes distinctive parts such as phonemes or basic sounds of speech, whereas the right side takes over melodic/prosodic characteristics 5. The input then moves through the following areas in the brain that process 6. speech perception 7. semantic association, and only then does it move to 8. speech production Only EIGHT steps! prosodic features in the English Language include stress, pitch, intonation, pauses, loudness and pace, paralinguistic features and vocal effects
  • 8. 11 STEPS TO SPEECH PRODUCTION (IN TWO LANGUAGES) • When we move from communicating in a single language to interpreting, we add the following tasks to the mix: • Memory • Conversion • Iteration • The interpreter’s brain is now handling ALL of the prior tasks, plus three new tasks. Essentially adding 3 balls to the 8 balls already being juggled!
  • 9. BEING BILINGUAL DOES NOT GUARANTEE INTERPRETING SKILL! “The ability to take another person’s ideas, which are expressed in that person’s own idiolect, and transfer those ideas to another language while faithfully communicating the message in all its aspects is the crucial element that separates translation and interpreting skills from mere bilingual skills.” http://www.atanet.org/chronicle/3707_22_johnson.pdf
  • 10. WHY INTERPRETERS? Clear communication is an essential tool for diagnosis, treatment and compliance • Safety issues • Liability issues • The law requires it:  Title VI of the 1964 Civil Rights Act  The Americans with Disabilities Act 1990  DSHS Guidance of August 2000 • CLAS Standards • Joint Commission standards beginning in 2004
  • 11. WHY INTERPRETERS? AHIT-Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators-PSA
  • 12. BEFORE WE DIVE IN, • Do you know how to schedule an interpreter in advance of the appointment date?  EPIC uses Cadence for this, what does your hospital use? • Do you know how to reach a telephonic interpreter? • If your hospital or medical center contracts with a video vendor, do you know where the cart is and how to use it? Malpractice insurance will NOT cover you for mistakes in this area, (provision of language access). Failing to offer an interpreter to a patient who needs one is legally considered to be a CIVIL RIGHTS VIOLATION, and malpractice insurance does not cover that!
  • 13. DOCUMENTING INTERPRETER NEED • EPIC users  Registration: during registration (in the demographics section), and prior to the scheduling of any appointments, the Patient Services Specialist enters the preferred language & indicates "Yes" in the in needs interpreter field  there are some documentation comments required  Out-patient appointments: This presentation assumes that you, or your facility, knows how to do the above. Today, we will focus on how to best partner with an interpreter for good clear communication, and improved health outcomes.
  • 14. WHAT DO INTERPRETERS DO? • Transmit meaning from one language to another
  • 15. MODES OF INTERPRETATION • Consecutive  Interpreting after the speaker or signer has completed one or more ideas in the source language and paused, allowing the interpreter to transmit the information  Most often used in community and health interpreting • Simultaneous  Interpreting into the target language at nearly the same time as the source language is being delivered  Most often used in court interpreting • Sight Translation  Oral translation of written text
  • 16. WHAT ARE THE ROLES OF AN INTERPRETER? • Conduit transmitting everything • Clarifier changing the form of the message, in order to preserve the intent and meaning of the message
  • 17. INTERPRETER ROLES • Cultural broker providing the necessary framework for understanding the message being transmitted • Advocate taking action on behalf of either the patient or the provider outside the bounds of the interpreted encounter
  • 18. STRUCTURING THE INTERPRETED ENCOUNTER • Pre-session  Check that interpreter is wearing a badge with photo  Verify patient’s language preference  Record the name of the language  Record the name of the interpreter • Introductions • Encounter • Post-conference
  • 20. ALWAYS ASK YOUR INTERPRETER ABOUT THEIR CERTIFICATION STATUS • Who certifies healthcare interpreters nationally? • RID, (Registry of Interpreters for the Deaf) certifies ASL interpreters, however, RID does not offer a healthcare specialization • CCHI, (Certification Commission for Healthcare Interpreters) an accredited body, certifies spoken language healthcare interpreters in all languages as well as ASL interpreters • NBCMI, (National Board of Certification for Medical Interpreters) a non-accredited body, certifies spoken language medical interpreters in Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Korean, and Vietnamese Not using certified interpreters has long-term negative consequences for patient safety, quality of care, hospital liability, health outcomes, as well as compliance with Federal laws and regulations.
  • 21. THE PRE-SESSION • Introduction  What are the time constraints?  Names  How would you prefer to be addressed?  Establish the context, nature and goal of visit  Is there cultural information that would be helpful in this encounter? • Encourage the interpreter to ask for clarification if something you say isn’t clear • It isn’t just the interpreter who may pronounce English with a regional or national accent!
  • 22. POSITIONING DURING THE ENCOUNTER • Be aware of positioning and audio clarity  Room sizes and configurations vary, but try to position yourself where the patient and interpreter can both see and hear you as well as each other, for all clinical appointments  For in-patients in recovery or critical care, have the interpreter stand on the same side of the bed as you, to avoid creating a tennis match viewpoint for the patient  For remote situations (telephone or video) make sure everyone can hear what is being said. Often, video remote interpreters can raise or lower volumes at both ends, but phone interpreters can only control their end. Sometimes you need to make adjustments on your own phone set-up • Look at the patient while they are speaking!  Match the interpreted content to what you just observed
  • 23. NOTE INTERPRETER NAME IN THE EMR • Confirm language preference with patient, then compare with language indicated in EMR • Ask the patient if they understand the interpreter • If you are not a native speaker of English, ask they interpreter if they understand you • Note the language and any other relevant details (specific dialect for example) in the EMR
  • 24. THE THREE MAJOR ELECTRONIC MEDICAL RECORD APPLICATIONS • EPIC • In-Patient: Language preference should appear in PRELUDE, the registrations module within EPIC • Out-Patient: Language preference should appear in CADENCE, the scheduling module within EPIC • Note language details (such as dialect) that become apparent during the encounter, on the patient education/hands-on teaching page • CERNER • SORIAN
  • 25. THE ENCOUNTER ONCE YOU HAVE ESTABLISHED GOOD POSITIONING • Remember to LOOK at the patient while they are speaking • Match interpreted content to what you just watched • Establish that anything that anyone says will be interpreted and kept confidential then, and only then do you • Speak to the patient, not the interpreter • Speak in first person • Speak in relatively short segments • Pause frequently
  • 26. HARBORVIEW MEDICAL CENTER ENCOUNTER FEATURING REMOTE VIDEO INTERPRETATION
  • 27. CONSENTS & HIPAA • Take the time to explain about privacy laws and HIPAA prior to beginning the consent process • HIPAA does not exist outside the U.S. • Explain that all manner of risk, side effects and potential outcomes are standard when explaining a procedure or surgery to patients so they can be fully informed • Otherwise, you risk frightening the patient into postponing treatment
  • 28. POST-CONFERENCE • Is there additional cultural information that will help me to care for this patient? • Is there anything I could have done differently to facilitate your interpretation? • After a difficult or traumatic session, “How are you doing?” Standard questions to ask the interpreter:
  • 29. DO’S AND DON’T’S • You’ve set the stage by • Confirming language preference • Positioning yourself correctly • Introducing yourself • What are some other things you can do to control or enhance clearer communication?
  • 30. AVOID • Idiomatic speech or slang • E.g., “you’re out of the woods”, “feeling blue”. Better to be boring and direct in your speech • Using ACRONYMS • Interrupts the interpreter’s internal flow and can really slow down communication • Complicated sentence structure, particularly when ideas change mid-sentence • Collect and order your thoughts first, then speak clearly, pausing often • Asking more than one question at a time • GENDER MIS-MATCH (between provider and patient) • A match facilitates obtaining intimate personal information or choice
  • 31. WHEN YOU WORK WITH A QUALIFIED AND CERTIFIED INTERPRETER YOU HELP • Reduce overutilization of the Emergency Dept. as the locus for primary care • You reduce the number of medication errors that occur • You improve LEP patients’ adherence to their care plans • You shorten LOS for LEP patients • You reduce readmission rates for LEP • You help reduce health disparities!
  • 32. REMEMBER • Concepts, diagnoses and treatments that can be expressed briefly in English, may have no linguistic equivalent in the target language. • This often leads to the use of:  Descriptions  Word pictures  Much lengthier exchanges
  • 33. CULTURALLY COMPETENT RESOURCES FOR YOU TO LEARN MORE ABOUT YOUR REFUGEE & IMMIGRANT PATIENT POPULATION • WWW.ETHNOMED.ORG • WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA • WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG • WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG • WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR- INDIVIDUALS/SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH- PROFICIENCY/INDEX.HTML