SlideShare a Scribd company logo
11
Most read
18
Most read
21
Most read
The use of componential
Analysis in Translation
• Componential analysis is a way proposed
by the structural semanticists to analyze
word meaning. The approach is based
upon the belief that the meaning of a
word can be dissected into meaning
components, called semantic features.
• Examples:
father = +MALE >PARENT
brother = +MALE <>SIBLING
grandfather = +MALE >PARENT >PARENT
Plus and minus signs are used to indicate whether
a certain semantic feature is present or absent in
the meaning of a word, and these feature symbols
are usually written in capitalized letters.
• Man [+HUMAN,+ADULT,+MALE]
• Woman[+HUMAN, +ADULT, -MALE]
• Boy[+HUMAN, -ADULT, +MALE]
• girl[+HUMAN,-ADULT,-MALE]
• This is parallel to the way a phoneme is
analyzed into smaller components called
distinctive features.
• /b/ [+PLOSIVE,+BILABIAL,+VOICED]
• /P/[+PLOSIVE,+BILABIAL,-VOICED]
• Componential analysis provides an
insight into the meaning of words
and a way to study the
relationships between words that
are related in meaning.
• The second term emphasizes that the aim of
componential analysis is to decompose the
meaning of the word into its sense-components.
The objectivity and importance of componential
analysis stem from the fact that it goes far beyond
the cultural and linguistic differences between
languages and focuses on the components of the
word that can be called universal.
• Forgive • Pardon
• For example, both “forgive” and “pardon” share common
components including absence of punishment, the authority of
the sender over the receiver, display of mercy, forgiveness,
kindness and prevention of pain.
• PARDON: means to forgive someone without blaming him.
• FORGIVE: means to forgive someone with the possibility of
blaming him.
Lexical Words
• The first and most obvious use of CA is
in handling words that donate
combination of qualities or
combinations of actions and qualities,
that appear to show up a lexical gap in
the target, language.
• The second use of a componential analysis is in
translating cultural (and institutional )words
that the readership is unlikely to understand;
whether the CA is accompanied by an accepted
translation (which must be used in all but the
most informal texts). Transference, functional
equivalent, cultural equivalent etc. will depend,
firstly, on the particular text-type.
Secondly is the readership or the client,
who may also disagreed the usual
characteristic of the text-type; and
thirdly, on the importance of the
cultural word in the text
• SYNONYMS
• Synonyms are words that are similar or have a
related meaning to another word. Adjective are
generally seen as synonyms. There is a certain
skill involved in choosing the most appropriate
synonym, as not all are created equal. It is
important to consider the ‘connotation’ of the
word because some synonyms can inject a
different meaning than the one intended.
• For example, one synonym of sad is "gloomy"
however, this word carries quite a negative
connotation. Depending on the circumstance
you can use it, but if you just want to say that
someone is "down," then another synonym
such as "blue" or "unhappy" would be more
applicable.
•
• Here is a list of adjectives and their synonyms that are
commonly used to describe people.
• Beautiful: Attractive, Pretty, Lovely, Stunning
• Happy: Content, Joyful, Mirthful, Upbeat
• Honest: Honorable, Fair, Sincere, Trustworthy
• Intelligent: Smart, Bright, Brilliant, Sharp
• Mean: Unfriendly, Unpleasant, Bad-tempered, Difficult
• Strong: Stable, Secure, Solid, Tough
• Unhappy: Sad, Depressed, Melancholy, Miserable
• Lucky: Auspicious, Fortunate
• Positive: Optimistic, Cheerful, Starry-eyed, Sanguine
• Bossy: Controlling, Tyrannical
•
• Here are more examples of English synonyms:
• verb
– "buy" and "purchase"
• adjective
– "big" and "large"
• adverb
– "quickly" and "speedily"
• Preposition
• "on" and "upon"
•
• SETS AND SERIES
Neologisms
• Neologisms are perhaps the non-literary and the professional
translator's biggest problem. New objects and processes are
continually created in technology. New ideas and variations on
feelings come from the media. Terms from the social sciences, slang,
dialect coming into the mainstream of language, transferred words,
make up the rest. It has been stated that each language acquire 3000
new words, annually, but in fact, neologisms can not be accurately
quantified, since so many hover between acceptance and oblivion
and many are short-lived, individual creations. In other
words, Neologisms are new words, word-combinations or fixed
phrases that appear in the language due to the development of social
life, culture, science and engineering. New meanings of existing
words are also accepted as neologisms. A problem of translation of
new words ranks high on the list of challenges facing translators
because such words are not readily found in ordinary dictionaries
and even in the newest specialized dictionaries
• Neologisms can be either loan words in the form
of direct loans and loan translations, or newly
coined terms, either morphologically new words
or by giving existing words a new semantic
content.
• Example of neologism:
• Prushnajë (neologjizëm e Ismail Kadares si
zëvendësim i fjalës së huazuar "kamin" dhe asaj
"oxhak" )
• Dhe-shkronjë (neologjizëm e Naim Frashërit si
zëvendësim i fjalës së huazuar "gjeografi")
In the novel ‘Kronikë në gur’, the author is
trying to replace the word ’kasaphanë’,
orientalism, with ‘thertore’, which is a
relatively old albanian neologism
Është e qartë se “Vakancat” është
fjalë e huaj, madje nuk do ta quaja
as italianizëm, meqë nuk është
huazuar ende në sistemin e shqipes,
pavarësisht se është transkriptuar në
shqip.
PUSHIMET E HUAJA, August 7, 2009
by Pishak Zhgaba
Words as myths
• The first myth is often seen in the
translation of religious texts wherein
we are tempted to copy and shadow the
source text vocabulary and structure.
Nothing could be further from the truth.
The Ciceronian motto non verbum e
verbo, sed sensum experimere de
sensu sums up perfectly what
translators should focus on, that is the
sense and not the words.
The use of componential Analysis in Translation

More Related Content

PDF
Translation procedures
PPT
The analysis of the text
PDF
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
DOCX
translation theories
PPTX
Katharina reiss
PPT
Untranslatability in translation
PDF
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
PPTX
Translation of metaphor
Translation procedures
The analysis of the text
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
translation theories
Katharina reiss
Untranslatability in translation
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Translation of metaphor

What's hot (20)

PPTX
Semantic roles
PPTX
Discourse and the sentence
PPTX
The Skopos Theory
PPTX
Types of meaning
PPTX
Componential-Analysis.pptx
PPTX
Translation theory
PPTX
Reference and sense
PPTX
Discourse Grammar
PPTX
Reference and inference
PPTX
What is pragmatics ppt final
PPTX
Sociolinguistics language variations
PPT
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
PPTX
The Role of context (Discourse Analysis)
DOCX
Sociolinguistic terms
PPTX
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
PPT
PRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATURE
PPTX
Pragmatics (Linguistics)
PPTX
Introduction to linguistics syntax
PPTX
Translation theories
PPT
Cohesion And Coherence
Semantic roles
Discourse and the sentence
The Skopos Theory
Types of meaning
Componential-Analysis.pptx
Translation theory
Reference and sense
Discourse Grammar
Reference and inference
What is pragmatics ppt final
Sociolinguistics language variations
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
The Role of context (Discourse Analysis)
Sociolinguistic terms
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
PRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATURE
Pragmatics (Linguistics)
Introduction to linguistics syntax
Translation theories
Cohesion And Coherence
Ad

Viewers also liked (20)

DOCX
Coponential analysis
PPTX
Componential analysis approach
PPTX
Componential analysis and semantic decomposition
PPTX
PPTX
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
PPTX
Theories related to semantic 2
PDF
Structural semantics
PPTX
13. ey vp 20 24 de febrero
PPTX
10. ey vp 30 de enero al 3 de febrero
PPTX
6. ey vp 4 6 de enero
PPTX
VocWord presentation – 10 sildes
PPTX
Test design
PPTX
Phrase structure
PPTX
Elang suku betawi smancip
PDF
3000 vocab by elang yudantoro
PPTX
Semantics Meaning Components
PPTX
Literature and its Standards
PDF
6 Ways That Children Can Help To Honor Veterans | Michael G. Sheppard
PPT
Group presentation lexical semantics
PPTX
Personality characteristics and second language learning : Lida Berisha
Coponential analysis
Componential analysis approach
Componential analysis and semantic decomposition
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Theories related to semantic 2
Structural semantics
13. ey vp 20 24 de febrero
10. ey vp 30 de enero al 3 de febrero
6. ey vp 4 6 de enero
VocWord presentation – 10 sildes
Test design
Phrase structure
Elang suku betawi smancip
3000 vocab by elang yudantoro
Semantics Meaning Components
Literature and its Standards
6 Ways That Children Can Help To Honor Veterans | Michael G. Sheppard
Group presentation lexical semantics
Personality characteristics and second language learning : Lida Berisha
Ad

Similar to The use of componential Analysis in Translation (20)

PPTX
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
PPTX
Componential Analysis of Meaning.pptx
PPT
Linguistics5
PPT
Linguistics5
PPSX
PPTX
6 TRANSLATION AT WORD LEVEL.pptx Translation study
PPTX
Sense relations & Semantics
PPT
Neologisms
PPTX
WORDS AS "BUNDLES" OF MEANING
PPT
Linguistics5
PPTX
Translation of Neologisms
PDF
Formal vs informal_english
PPTX
The Word in Different Language
PDF
A translation course: how does translation (even) exist?
PPTX
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
PPTX
online references tool
PPTX
The translation of neologisms
PDF
Applied Translation and Interpretation PPT (1).pdf
PPTX
Speaking tesol 2012
PPT
2011 5-18-15-1-48
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Componential Analysis of Meaning.pptx
Linguistics5
Linguistics5
6 TRANSLATION AT WORD LEVEL.pptx Translation study
Sense relations & Semantics
Neologisms
WORDS AS "BUNDLES" OF MEANING
Linguistics5
Translation of Neologisms
Formal vs informal_english
The Word in Different Language
A translation course: how does translation (even) exist?
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
online references tool
The translation of neologisms
Applied Translation and Interpretation PPT (1).pdf
Speaking tesol 2012
2011 5-18-15-1-48

Recently uploaded (20)

PDF
Yogi Goddess Pres Conference Studio Updates
PPTX
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
PPTX
master seminar digital applications in india
PDF
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
PDF
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
PDF
Classroom Observation Tools for Teachers
PDF
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
PDF
Module 4: Burden of Disease Tutorial Slides S2 2025
PDF
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
PDF
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
PPTX
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
PDF
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
PPTX
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
PDF
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
PDF
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
PPTX
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
PDF
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
PPTX
Cell Types and Its function , kingdom of life
PPTX
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
PPTX
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...
Yogi Goddess Pres Conference Studio Updates
Pharmacology of Heart Failure /Pharmacotherapy of CHF
master seminar digital applications in india
O7-L3 Supply Chain Operations - ICLT Program
RTP_AR_KS1_Tutor's Guide_English [FOR REPRODUCTION].pdf
Classroom Observation Tools for Teachers
grade 11-chemistry_fetena_net_5883.pdf teacher guide for all student
Module 4: Burden of Disease Tutorial Slides S2 2025
OBE - B.A.(HON'S) IN INTERIOR ARCHITECTURE -Ar.MOHIUDDIN.pdf
GENETICS IN BIOLOGY IN SECONDARY LEVEL FORM 3
human mycosis Human fungal infections are called human mycosis..pptx
Abdominal Access Techniques with Prof. Dr. R K Mishra
Microbial diseases, their pathogenesis and prophylaxis
2.FourierTransform-ShortQuestionswithAnswers.pdf
Microbial disease of the cardiovascular and lymphatic systems
Introduction-to-Literarature-and-Literary-Studies-week-Prelim-coverage.pptx
3rd Neelam Sanjeevareddy Memorial Lecture.pdf
Cell Types and Its function , kingdom of life
PPT- ENG7_QUARTER1_LESSON1_WEEK1. IMAGERY -DESCRIPTIONS pptx.pptx
IMMUNITY IMMUNITY refers to protection against infection, and the immune syst...

The use of componential Analysis in Translation

  • 1. The use of componential Analysis in Translation
  • 2. • Componential analysis is a way proposed by the structural semanticists to analyze word meaning. The approach is based upon the belief that the meaning of a word can be dissected into meaning components, called semantic features.
  • 3. • Examples: father = +MALE >PARENT brother = +MALE <>SIBLING grandfather = +MALE >PARENT >PARENT
  • 4. Plus and minus signs are used to indicate whether a certain semantic feature is present or absent in the meaning of a word, and these feature symbols are usually written in capitalized letters.
  • 5. • Man [+HUMAN,+ADULT,+MALE] • Woman[+HUMAN, +ADULT, -MALE] • Boy[+HUMAN, -ADULT, +MALE] • girl[+HUMAN,-ADULT,-MALE]
  • 6. • This is parallel to the way a phoneme is analyzed into smaller components called distinctive features. • /b/ [+PLOSIVE,+BILABIAL,+VOICED] • /P/[+PLOSIVE,+BILABIAL,-VOICED]
  • 7. • Componential analysis provides an insight into the meaning of words and a way to study the relationships between words that are related in meaning.
  • 8. • The second term emphasizes that the aim of componential analysis is to decompose the meaning of the word into its sense-components. The objectivity and importance of componential analysis stem from the fact that it goes far beyond the cultural and linguistic differences between languages and focuses on the components of the word that can be called universal.
  • 10. • For example, both “forgive” and “pardon” share common components including absence of punishment, the authority of the sender over the receiver, display of mercy, forgiveness, kindness and prevention of pain. • PARDON: means to forgive someone without blaming him. • FORGIVE: means to forgive someone with the possibility of blaming him.
  • 11. Lexical Words • The first and most obvious use of CA is in handling words that donate combination of qualities or combinations of actions and qualities, that appear to show up a lexical gap in the target, language.
  • 12. • The second use of a componential analysis is in translating cultural (and institutional )words that the readership is unlikely to understand; whether the CA is accompanied by an accepted translation (which must be used in all but the most informal texts). Transference, functional equivalent, cultural equivalent etc. will depend, firstly, on the particular text-type.
  • 13. Secondly is the readership or the client, who may also disagreed the usual characteristic of the text-type; and thirdly, on the importance of the cultural word in the text
  • 14. • SYNONYMS • Synonyms are words that are similar or have a related meaning to another word. Adjective are generally seen as synonyms. There is a certain skill involved in choosing the most appropriate synonym, as not all are created equal. It is important to consider the ‘connotation’ of the word because some synonyms can inject a different meaning than the one intended.
  • 15. • For example, one synonym of sad is "gloomy" however, this word carries quite a negative connotation. Depending on the circumstance you can use it, but if you just want to say that someone is "down," then another synonym such as "blue" or "unhappy" would be more applicable. •
  • 16. • Here is a list of adjectives and their synonyms that are commonly used to describe people. • Beautiful: Attractive, Pretty, Lovely, Stunning • Happy: Content, Joyful, Mirthful, Upbeat • Honest: Honorable, Fair, Sincere, Trustworthy • Intelligent: Smart, Bright, Brilliant, Sharp • Mean: Unfriendly, Unpleasant, Bad-tempered, Difficult • Strong: Stable, Secure, Solid, Tough • Unhappy: Sad, Depressed, Melancholy, Miserable • Lucky: Auspicious, Fortunate • Positive: Optimistic, Cheerful, Starry-eyed, Sanguine • Bossy: Controlling, Tyrannical •
  • 17. • Here are more examples of English synonyms: • verb – "buy" and "purchase" • adjective – "big" and "large" • adverb – "quickly" and "speedily" • Preposition • "on" and "upon" • • SETS AND SERIES
  • 18. Neologisms • Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator's biggest problem. New objects and processes are continually created in technology. New ideas and variations on feelings come from the media. Terms from the social sciences, slang, dialect coming into the mainstream of language, transferred words, make up the rest. It has been stated that each language acquire 3000 new words, annually, but in fact, neologisms can not be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creations. In other words, Neologisms are new words, word-combinations or fixed phrases that appear in the language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings of existing words are also accepted as neologisms. A problem of translation of new words ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found in ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries
  • 19. • Neologisms can be either loan words in the form of direct loans and loan translations, or newly coined terms, either morphologically new words or by giving existing words a new semantic content. • Example of neologism: • Prushnajë (neologjizëm e Ismail Kadares si zëvendësim i fjalës së huazuar "kamin" dhe asaj "oxhak" ) • Dhe-shkronjë (neologjizëm e Naim Frashërit si zëvendësim i fjalës së huazuar "gjeografi")
  • 20. In the novel ‘Kronikë në gur’, the author is trying to replace the word ’kasaphanë’, orientalism, with ‘thertore’, which is a relatively old albanian neologism Është e qartë se “Vakancat” është fjalë e huaj, madje nuk do ta quaja as italianizëm, meqë nuk është huazuar ende në sistemin e shqipes, pavarësisht se është transkriptuar në shqip. PUSHIMET E HUAJA, August 7, 2009 by Pishak Zhgaba
  • 21. Words as myths • The first myth is often seen in the translation of religious texts wherein we are tempted to copy and shadow the source text vocabulary and structure. Nothing could be further from the truth. The Ciceronian motto non verbum e verbo, sed sensum experimere de sensu sums up perfectly what translators should focus on, that is the sense and not the words.