Principles
Principles
1. Meaning
2. Form
3. Register
4. SL Influence
5. Style and Clarity
6. Idiom
1. The translation should reflect accurately the meaning of the
original text. Nothing should be arbitrarily added or removed,
though sometimes part of the meaning can be transposed. The
following questions may be very helpful:
Terjemahan harus merefleksikan makna teks aslinya dengan akurat. Tidak boleh ada yang ditambahkan
atau dihilangkan dengan seenaknya saja, meski kadang ada bagian makna yang bisa dimodifikasi
(ditambahkan atau dihilangkan). Pertanyaan berikut ini mungkin bisa sangat membantu:
a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie?
Apakah makna bahasa aslinya jelas? Jika tidak dimana letak yang tidak jelas itu berada?
b. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
Apakah ada kata tambahan yang dimuat, (kata tambahan) yaitu, apakah ada bagian untuk menjelaskan
sesuatu karena tidak adanya padanan?
c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
Apakah makna kata dalam kamus (yang anda gunakan) itu adalah kata yang paling sesuai?
d. Does anything in the translation sound unnatural or forced?
Apakah ada hasil dalam terjemahan yang terdengar tidak alami atau dipaksakan?
SL
"You're asking me
for the case, and
I'm telling you
what's possible, but
not necessarily
what will happen"
TL
"Anda bertanya kepada
saya tentang
kemungkinan yang
terbaik dan yang saya
katakan tadi adalah yang
bisa terjadi tetapi tidak
berarti yang akan terjadi"
2. The ordering of the words and ideas should match the original
as closely as possible. This is particularly important in translating
legal documents, guarantees, contracts, etc. However, differences
in the language structure often require changes in the form and
order of words. When in doubt, underline in the original text the
words on which the main stress falls.
Penyusunan kata dan ide dalam terjemahan harus sesuai dengan teks aslinya
sedekat mungkin. hal ini penting dalam menerjemahkan dokumen, surat
jaminan, surat kontrak dan lain-lain. Akan tetapi perbedaan-perbedaan dalam
struktur bahasa sering membutuhkan perubahan dalam bentuk dan susunan
kata. Jika ragu, garis bawahi teks bahasa aslinya dimana letak utama kata
yang paling penting itu berada.
SL
She worked hard at
whenever she did
kalimat aktif
TL
Apapun yang
dilakukannya selalu
dengan sungguh sungguh
kalimat pasif
3. Languages often differ greatly in their levels of formality in a
given context, for example in the business letter. To resolve these
differences, the translator must distinguish between formal and fixed
expression, and personal expression in which the writer or speaker
sets the tone. It is also necessary to consider:
Bahasa sering memiliki perbedaan yang sangat besar pada tingkat formalitasnya
di dalam konteks yang ada, misalnya surat bisnis. Untuk mengatasinya,
penerjemah harus membedakan antara ungkapan formal, ungkapan baku dan
ungkapan pribadi yang dipakai oleh penulis bahasa asli ungkapkan. Penting juga
mempertimbangkan hal berikut:
a. Would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm,
personal/impersonal, if translated literally?
Apakah ada ungkapan pada bahasa asli yang terlalu formal/informal,
dingin/bersahabat, pribadi/impersonal jika diterjemahkan secara harfiah?
b. What is the intention of the speaker or writer? To persuade, to apologize, to
criticize?
Apa maksud penutur atau penulisnya? Untuk membujuk, meminta maaf, atau
mengkritik?
SL
Dear Sir,
TL
Dengan
hormat,
4. One of the frequent criticisms of translation is that it does not
sound ‘natural’. This is because the translator’s thoughts and
choice of words are too strongly molded by the original text. A
good way to avoid the influence of the source language is to set
the text aside and translate a few sentences aloud from memory.
This will suggest natural patterns of thought in the first language
which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.
Salah satu kritik terjemahan yang sering muncul yaitu tentang terjemahan yang
tidak alami. Hal ini terjadi karena ide dan pemilihan kata seorang penerjemah
terlalu terpaku pada bahasa aslinya. Cara yang baik untuk menghindari
pengaruh bahasa sumber adalah dengan meletakkan terjemahan disamping
teks bahasa aslinya dan lalu baca terjemahan tersebut dengan suara keras. Hal
ini akan membantu membentuk pola pikiran alami yang mungkin tidak
terpikirkan saat mata terpaku pada teks bahasa sumber.
SL
She worked hard at
whenever she did
kalimat aktif
TL
Dia bekerja keras
apapun yang
dikerjakan
kalimat aktif (tidak
natural)
TL
Apapun yang
dilakukannya selalu
dengan sungguh sungguh
kalimat pasif (natural)
5. It will be better if the translator does not change the style
of the original. But if it is needed, for example because the text
is full of repetitions or mistakes in writing, the translator may
change it.
Sebaiknya penerjemah tidak mengubah gaya bahasa teks aslinya. Tapi
jika memang dibutuhkan, misalkan karena teks bahasa aslinya terdapat
banyak pengulangan atau banyaknya tulisan yang salah, penerjemah
boleh mengubahnya.
SL
"How nice this
scenery is!"
*Exclamation
mark style
TL
"Pemandangan
itu bagus"
*Sentence
style
TL
Alangkah indahnya
pemandangan itu!
* Exclamation
mark style
6. Idiomatic expressions including similes, metaphors, proverbs,
and saying, jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are
often untranslatable. To solve these problems, there are some hints
one can use. They are:
Ungkapan idiom seperti simile, metaphor, pribahasa, tutur, jargon, slang, koloqiual
dan frase kata kerja seringkali tidak bisa diterjemahkan. Untuk mengatasinya, ada
beberapa petunjuk yang bisa diterapkan, antara lain:
a. Keep the original word in inverted commas, for example: “yuppie”
Biarkan kata aslinya dengan memberikan tanda petik, contoh: “yuppie”
b. Keep the original expression, with a literal explanation in the bracket.
Biarkan ungkapan aslinya, dengan diberi penjelasan harfiah di dalam kurung.
c. Use a non idiomatic expression.
Gunakan ungkapan yang tidak idiomatik.
SL
The scape
goat
Barking dogs
seldom bite
TL
Kambing hitam
Anjing menggonggong
kafilah berlalu
SL
The skeleton in
the cupboard
The early bird
catches the worm
TL
Kerangka dmanusia di
dalam lemari
Burung yang datang
lebih awal
menangkap cacing
TL
Rahasia
keluarga
Orang yang melakukan
sesuatu lebih diawal akan
mendapat keuntungan
daripada yang belakangan
SL
Love me,
love my
dog
TL
Terima
saya apa
adanya
Techniques
The determination of the degree to which Sanskrit loan-words
show Javanese influence in their meaning forms a rewarding
subject of investigations for linguists.
Guess Meaning
Besarnya pengaruh bahasa jawa atas makna kata-kata serapan
bahasa Sansekerta perlu ditentukan;bidang penelitian ini sungguh
menggairahkan para ahli bahasa
Bahasa jawa mempengaruhi makna kata-kata yang dipungutnya
dari bahasa Sansekerta. Para ahli bahasa meneliti tingkat pengaruh
itu, dan sungguh merasa bergairah puas dalam melakukannya
Seberapa jauh kata-kata serapan dari bahasa Sansekerta
memperlihatkan pengaruh Jawa di bidang maknanya perlu
ditentukan;pokok soal penelitian ini sungguh menggairahkan bagi
para ahli linguistik
Techniques
1. Identify Sentence
2. Analyze Sentence
3. Ensure Message
4. Rearrange Sentence
5. Use Duff Principles
6. Idiomatic Translation
Identify Sentence
One Way
Complex
Sentence
I borrowed a book because I like reading.
(Kalimat majemuk searah)
Slot
Complex
Sentence
The determination of the degree to which
Sanskrit loan-words show Javanese influence in
their meaning forms a rewarding subject of
investigations for linguists. (Kalimat majemuk tak
searah)
Remark :
These 6 techniques are used for slot complex sentence. It
does not need to rearrange for one way complex sentence.
Analyze Sentence
Sentence
Subject
Verb Object
Adverb
The determination of the degree to which Sanskrit loan-
words show Javanese influence in their meaning forms
a rewarding subject of investigations for linguists.
Subject :
The determination of the degree
Verb :
Forms
Object :
a rewarding subject of investigations
for linguists
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show
Javanese influence in their meaning
Analyze Sentence
Ensure Message
Sentence
Subject
Verb
Object
Remark :
Find the meaning of each word in Subject – Verb - Object
Use Duff Principles
the determination of kuatnya
degree tingkat
forms membentuk
rewarding berharga
subject subyek
investigation penyelidikan
for bagi
linguists para ahli bahasa
Message :
Kuatnya tingkat menjadikan hal tersebut subyek
penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa
Message :
Pengaruh bahasa jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman basa
Sansekerta
Use Duff Principles
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show Javanese
influence in their meaning
Kuatnya tingkat pengaruh bahasa jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman bahasa Sansekerta
mnjadikan hal tersebut sebagai subyek penyelidikan
yang barharga bagi para ahli bahasa.
Subject :
The determination of the degree
Kuatnya tingkat
Verb :
Forms
Menjadikan hal tersebut
Object :
a rewarding subject of investigations
for linguists
Sebagai subyek penyelidikan yang
berharga bagi para ahli bahasa
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show
Javanese influence in their meaning
Pengaruh bahasa Jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman bahasa
sansekerta
Idiomatic Translation
Thanks

More Related Content

PPTX
catford
PPTX
Pragmatics presentation
PPT
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: REGISTER & GENRE
PPTX
Text Register In Translation
DOCX
speech production in psycholinguistics
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PDF
Lecture 2 sentence structure constituents
PPTX
Presentation error analysis
catford
Pragmatics presentation
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: REGISTER & GENRE
Text Register In Translation
speech production in psycholinguistics
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Lecture 2 sentence structure constituents
Presentation error analysis

What's hot (20)

PPTX
Semantic of aspect
PPTX
Semantic and Communicative translation
PDF
Beberapa masalah dalam penerjemahan
PPTX
Translation strategy
PPTX
Pragmatic Equivalence
PPTX
Types of translation
PPT
Words in connected speech
DOCX
PPTX
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
PPTX
Error analysis
PPTX
Contrastive analysis
PPT
Second Language Acquisition (SLA)
PPTX
Context and co text
PPTX
Politeness (Pragmatics)
PDF
Translation procedures
PDF
Pragmatics: Deixis And Distance By Dr.Shadia.Pptx
PPTX
Textual equivalence
PPT
the linguistics of second linguistics acquisition
PPTX
genre analysis and style.pptx
PPTX
Ideational function
Semantic of aspect
Semantic and Communicative translation
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Translation strategy
Pragmatic Equivalence
Types of translation
Words in connected speech
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Error analysis
Contrastive analysis
Second Language Acquisition (SLA)
Context and co text
Politeness (Pragmatics)
Translation procedures
Pragmatics: Deixis And Distance By Dr.Shadia.Pptx
Textual equivalence
the linguistics of second linguistics acquisition
genre analysis and style.pptx
Ideational function
Ad

Similar to Translation Principles (20)

PDF
Kalimat dalam Bahasa Indonesia
PPT
Pilihan kata-diksi
PPTX
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
DOC
Makalah bahasa indonesia ugi
PPTX
2 the first english1
DOCX
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
DOCX
Makalah kalimat
PPT
Memahami jenis-jenis kata dan Istilah dalam Bahasa Indonesia.ppt
PPT
Tata Tulis Karya Ilmiah
PPTX
Kalimat Efektif
PPTX
Tema 6 Semester 2 - Mapel Bahasa Indonesia.pptx
PDF
Hanna sofiah
DOCX
Makalah bahas indonesia "kalimat"
DOCX
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
PDF
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
DOCX
Makalah pembentukan kata dan kalimat
DOCX
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
DOCX
Makalah pembentukan kata dan kalimat
DOCX
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
DOCX
Tugas bindo
Kalimat dalam Bahasa Indonesia
Pilihan kata-diksi
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Makalah bahasa indonesia ugi
2 the first english1
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Makalah kalimat
Memahami jenis-jenis kata dan Istilah dalam Bahasa Indonesia.ppt
Tata Tulis Karya Ilmiah
Kalimat Efektif
Tema 6 Semester 2 - Mapel Bahasa Indonesia.pptx
Hanna sofiah
Makalah bahas indonesia "kalimat"
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Tugas bindo
Ad

Recently uploaded (20)

DOCX
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PKWU Budidaya Kelas XII SMA Terbaru 2025
PPTX
Presentasi Al-Quran Hadits Kelompok XI.1
PPTX
Pedoman & Kewajiban Penggunaan Produksi Dalam Negeri _Pelatihan "Ketentuan T...
PDF
12. KSP SD Runiah Makassar OK School.pdf
DOCX
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PAI & BP Kelas XII Terbaru 2025
PDF
RPP PEMBELAJARAN MENDALAM BAHASA INDONESIA _SariIndah_DEWI SINTA (1).pdf
PPTX
SISTEM POLITIK DAN PEMERINTAHAN INDONESIA.pptx
PPTX
!!!!Bahan Tayang Kompetensi Manajerial-AKUNTABILITAS KINERJA-DR Asep Iwa.pptx
PPTX
Ekspresi_dan_Operasi_Logika informatika smp kelas 9
PPTX
ppt_bola_basket_kelas x sma mata pelajaran pjok.pptx
PDF
Sosialisasi Menu DAK NF TA 2026 Promkeskom.pdf
PDF
RPP PEMBELAJARAN MENDALAM BAHASA INDONESIA _SariIndah_DEWI SINTA (1).pdf
DOC
RPP Deep Learning _ MGMP Wilayah 1 (1).doc
PPTX
Sistem Pencernaan Manusia IPAS Presentasi Pendidikan Hijau Kuning Bingkai Ilu...
DOCX
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PAI & BP Kelas X Terbaru 2025
PDF
AI-Driven Intelligence and Cyber Security: Strategi Stabilitas Keamanan untuk...
DOCX
Modul 5_Instrumen Analisis Perencanaan Pembelajaran Mendalam (2).docx
PPTX
7 KEBIASAAN ANAK INDONESIA HEBAT.pptx xx
PDF
Modul Ajar Deep Learning Bahasa Inggris Kelas 6 Kurikulum Merdeka
PPTX
Slide_Berpikir_Komputasional_Pola_Algoritma_Kelas5SD.pptx
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PKWU Budidaya Kelas XII SMA Terbaru 2025
Presentasi Al-Quran Hadits Kelompok XI.1
Pedoman & Kewajiban Penggunaan Produksi Dalam Negeri _Pelatihan "Ketentuan T...
12. KSP SD Runiah Makassar OK School.pdf
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PAI & BP Kelas XII Terbaru 2025
RPP PEMBELAJARAN MENDALAM BAHASA INDONESIA _SariIndah_DEWI SINTA (1).pdf
SISTEM POLITIK DAN PEMERINTAHAN INDONESIA.pptx
!!!!Bahan Tayang Kompetensi Manajerial-AKUNTABILITAS KINERJA-DR Asep Iwa.pptx
Ekspresi_dan_Operasi_Logika informatika smp kelas 9
ppt_bola_basket_kelas x sma mata pelajaran pjok.pptx
Sosialisasi Menu DAK NF TA 2026 Promkeskom.pdf
RPP PEMBELAJARAN MENDALAM BAHASA INDONESIA _SariIndah_DEWI SINTA (1).pdf
RPP Deep Learning _ MGMP Wilayah 1 (1).doc
Sistem Pencernaan Manusia IPAS Presentasi Pendidikan Hijau Kuning Bingkai Ilu...
Modul Ajar Pembelajaran Mendalam PAI & BP Kelas X Terbaru 2025
AI-Driven Intelligence and Cyber Security: Strategi Stabilitas Keamanan untuk...
Modul 5_Instrumen Analisis Perencanaan Pembelajaran Mendalam (2).docx
7 KEBIASAAN ANAK INDONESIA HEBAT.pptx xx
Modul Ajar Deep Learning Bahasa Inggris Kelas 6 Kurikulum Merdeka
Slide_Berpikir_Komputasional_Pola_Algoritma_Kelas5SD.pptx

Translation Principles

  • 2. Principles 1. Meaning 2. Form 3. Register 4. SL Influence 5. Style and Clarity 6. Idiom
  • 3. 1. The translation should reflect accurately the meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or removed, though sometimes part of the meaning can be transposed. The following questions may be very helpful: Terjemahan harus merefleksikan makna teks aslinya dengan akurat. Tidak boleh ada yang ditambahkan atau dihilangkan dengan seenaknya saja, meski kadang ada bagian makna yang bisa dimodifikasi (ditambahkan atau dihilangkan). Pertanyaan berikut ini mungkin bisa sangat membantu: a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie? Apakah makna bahasa aslinya jelas? Jika tidak dimana letak yang tidak jelas itu berada? b. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications? Apakah ada kata tambahan yang dimuat, (kata tambahan) yaitu, apakah ada bagian untuk menjelaskan sesuatu karena tidak adanya padanan? c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one? Apakah makna kata dalam kamus (yang anda gunakan) itu adalah kata yang paling sesuai? d. Does anything in the translation sound unnatural or forced? Apakah ada hasil dalam terjemahan yang terdengar tidak alami atau dipaksakan?
  • 4. SL "You're asking me for the case, and I'm telling you what's possible, but not necessarily what will happen" TL "Anda bertanya kepada saya tentang kemungkinan yang terbaik dan yang saya katakan tadi adalah yang bisa terjadi tetapi tidak berarti yang akan terjadi"
  • 5. 2. The ordering of the words and ideas should match the original as closely as possible. This is particularly important in translating legal documents, guarantees, contracts, etc. However, differences in the language structure often require changes in the form and order of words. When in doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls. Penyusunan kata dan ide dalam terjemahan harus sesuai dengan teks aslinya sedekat mungkin. hal ini penting dalam menerjemahkan dokumen, surat jaminan, surat kontrak dan lain-lain. Akan tetapi perbedaan-perbedaan dalam struktur bahasa sering membutuhkan perubahan dalam bentuk dan susunan kata. Jika ragu, garis bawahi teks bahasa aslinya dimana letak utama kata yang paling penting itu berada.
  • 6. SL She worked hard at whenever she did kalimat aktif TL Apapun yang dilakukannya selalu dengan sungguh sungguh kalimat pasif
  • 7. 3. Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, for example in the business letter. To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expression, and personal expression in which the writer or speaker sets the tone. It is also necessary to consider: Bahasa sering memiliki perbedaan yang sangat besar pada tingkat formalitasnya di dalam konteks yang ada, misalnya surat bisnis. Untuk mengatasinya, penerjemah harus membedakan antara ungkapan formal, ungkapan baku dan ungkapan pribadi yang dipakai oleh penulis bahasa asli ungkapkan. Penting juga mempertimbangkan hal berikut: a. Would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm, personal/impersonal, if translated literally? Apakah ada ungkapan pada bahasa asli yang terlalu formal/informal, dingin/bersahabat, pribadi/impersonal jika diterjemahkan secara harfiah? b. What is the intention of the speaker or writer? To persuade, to apologize, to criticize? Apa maksud penutur atau penulisnya? Untuk membujuk, meminta maaf, atau mengkritik?
  • 9. 4. One of the frequent criticisms of translation is that it does not sound ‘natural’. This is because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly molded by the original text. A good way to avoid the influence of the source language is to set the text aside and translate a few sentences aloud from memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text. Salah satu kritik terjemahan yang sering muncul yaitu tentang terjemahan yang tidak alami. Hal ini terjadi karena ide dan pemilihan kata seorang penerjemah terlalu terpaku pada bahasa aslinya. Cara yang baik untuk menghindari pengaruh bahasa sumber adalah dengan meletakkan terjemahan disamping teks bahasa aslinya dan lalu baca terjemahan tersebut dengan suara keras. Hal ini akan membantu membentuk pola pikiran alami yang mungkin tidak terpikirkan saat mata terpaku pada teks bahasa sumber.
  • 10. SL She worked hard at whenever she did kalimat aktif TL Dia bekerja keras apapun yang dikerjakan kalimat aktif (tidak natural) TL Apapun yang dilakukannya selalu dengan sungguh sungguh kalimat pasif (natural)
  • 11. 5. It will be better if the translator does not change the style of the original. But if it is needed, for example because the text is full of repetitions or mistakes in writing, the translator may change it. Sebaiknya penerjemah tidak mengubah gaya bahasa teks aslinya. Tapi jika memang dibutuhkan, misalkan karena teks bahasa aslinya terdapat banyak pengulangan atau banyaknya tulisan yang salah, penerjemah boleh mengubahnya.
  • 12. SL "How nice this scenery is!" *Exclamation mark style TL "Pemandangan itu bagus" *Sentence style TL Alangkah indahnya pemandangan itu! * Exclamation mark style
  • 13. 6. Idiomatic expressions including similes, metaphors, proverbs, and saying, jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are often untranslatable. To solve these problems, there are some hints one can use. They are: Ungkapan idiom seperti simile, metaphor, pribahasa, tutur, jargon, slang, koloqiual dan frase kata kerja seringkali tidak bisa diterjemahkan. Untuk mengatasinya, ada beberapa petunjuk yang bisa diterapkan, antara lain: a. Keep the original word in inverted commas, for example: “yuppie” Biarkan kata aslinya dengan memberikan tanda petik, contoh: “yuppie” b. Keep the original expression, with a literal explanation in the bracket. Biarkan ungkapan aslinya, dengan diberi penjelasan harfiah di dalam kurung. c. Use a non idiomatic expression. Gunakan ungkapan yang tidak idiomatik.
  • 14. SL The scape goat Barking dogs seldom bite TL Kambing hitam Anjing menggonggong kafilah berlalu
  • 15. SL The skeleton in the cupboard The early bird catches the worm TL Kerangka dmanusia di dalam lemari Burung yang datang lebih awal menangkap cacing TL Rahasia keluarga Orang yang melakukan sesuatu lebih diawal akan mendapat keuntungan daripada yang belakangan
  • 18. The determination of the degree to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. Guess Meaning Besarnya pengaruh bahasa jawa atas makna kata-kata serapan bahasa Sansekerta perlu ditentukan;bidang penelitian ini sungguh menggairahkan para ahli bahasa Bahasa jawa mempengaruhi makna kata-kata yang dipungutnya dari bahasa Sansekerta. Para ahli bahasa meneliti tingkat pengaruh itu, dan sungguh merasa bergairah puas dalam melakukannya Seberapa jauh kata-kata serapan dari bahasa Sansekerta memperlihatkan pengaruh Jawa di bidang maknanya perlu ditentukan;pokok soal penelitian ini sungguh menggairahkan bagi para ahli linguistik
  • 19. Techniques 1. Identify Sentence 2. Analyze Sentence 3. Ensure Message 4. Rearrange Sentence 5. Use Duff Principles 6. Idiomatic Translation
  • 20. Identify Sentence One Way Complex Sentence I borrowed a book because I like reading. (Kalimat majemuk searah) Slot Complex Sentence The determination of the degree to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. (Kalimat majemuk tak searah) Remark : These 6 techniques are used for slot complex sentence. It does not need to rearrange for one way complex sentence.
  • 22. The determination of the degree to which Sanskrit loan- words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. Subject : The determination of the degree Verb : Forms Object : a rewarding subject of investigations for linguists Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning Analyze Sentence
  • 23. Ensure Message Sentence Subject Verb Object Remark : Find the meaning of each word in Subject – Verb - Object
  • 24. Use Duff Principles the determination of kuatnya degree tingkat forms membentuk rewarding berharga subject subyek investigation penyelidikan for bagi linguists para ahli bahasa Message : Kuatnya tingkat menjadikan hal tersebut subyek penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa
  • 25. Message : Pengaruh bahasa jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman basa Sansekerta Use Duff Principles Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning
  • 26. Kuatnya tingkat pengaruh bahasa jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman bahasa Sansekerta mnjadikan hal tersebut sebagai subyek penyelidikan yang barharga bagi para ahli bahasa. Subject : The determination of the degree Kuatnya tingkat Verb : Forms Menjadikan hal tersebut Object : a rewarding subject of investigations for linguists Sebagai subyek penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning Pengaruh bahasa Jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman bahasa sansekerta Idiomatic Translation