SlideShare a Scribd company logo
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
WWW.NCIHC.ORG
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
	
You	can	access	the	recording	of	the	
live	webinar	presentation	at		
www.ncihc.org/trainerswebinars	
	
Home	for	Trainers		Interpreter	Trainers	Webinars	Work	Group	
An	initiative	of	the	Standards	and	Training	Committee	
www.ncihc.org/home-for-trainers
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
Housekeeping	
- 	This	session	is	being	recorded	
- 	Certificate	of	Attendance	
				*must	attend	full	90	minutes	
				*trainerswebinars@ncihc.org	
- 	Audio	and	technical	problems	
	
	
- 	Questions	to	organizers		
- 	Q	&	A	
- 	Twitter	#NCIHCWebinar	
	 Home	for	Trainers		Interpreter	Trainers	Webinars	Workgroup	
An	initiative	of	the	Standards	and	Training	Committee	
www.ncihc.org/home-for-trainers
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
Sponsored	by	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
www.CertifiedLanguages.com
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
Welcome!	
	 Guest	Presenters:	
Natalya	Mytareva,	
MA,	CoreCHITM	
Margarita	Bekker,	
CoreCHITM
Not Only English!
Building the Foundation for
Language-specific & Bilingual
Interpreter Instruction
©2019,	Natalya	Mytareva	&	Margarita	Bekker	
	
Permission	to	use:	This	document	may	be	used	for	any	non-commercial	(free)	
educational	presentation	with	the	proper	attribution.
Webinar Overview
Some	definitions	
1.  Language	of	instruction		
2.  Types	of	learning	activities	benefitting	from	language-specific	
&	bilingual	instruction	
3.  Engagement	of	language-specific	experts	in	preparing	and	
delivering	training	
4.  Adjusting	teaching	methods	and	materials	for	on-site	and	
online	delivery	
5.  Resources	
6.  Q&A	
7
You	CANNOT	say	the	TL	of	
a	medical	interpreter	is	X.		
There	are	always	2	TLs.	
Some definitions:
Target	Language	(TL)	–	the	language	into	
which	a	message	is	interpreted	or	
translated.	
8	
In	translation	or	conference	
interpreting:	
In	medical	or	court	
interpreting:	
The	term	TL	is	useful	
for	analysis	of	
individual	utterances	
or	segments	of	
interpreting	but	NOT	
as	a	global	concept	of	
training.
Some definitions:
Our	preferred	term	in	the	training	context	instead	of	TL:	
Language	Other	Than	English	–	LOTE	
	
Helpful	terms	for	trainers	in	the	context	of	knowing	your	audience:	
Working	language(s)/language(s)	of	service	–	I’m	a	Russian	interpreter	(in	the	
US,	it’s	assumed	that	I	interpret	into	English).	For	the	purposes	of	training,	
students	must	select	1	language.	
	
Native	language	–	the	language	that	a	person	acquires	in	early	childhood	
because	it's	spoken	in	the	family	rather	than	learning	it	as	a	foreign	language	
	
Stronger/weaker	language	–	a	self-reported	concept	that	reflects	the	current	
level	of	a	bilingual	person’s	command	of	the	2	languages;	may	vary	by	subject	
area	and	by	years	of	immersion	
	 9
Some definitions:
	
Transfer	of	learning	or	transfer	of	knowledge	–	the	capacity	to	apply	
acquired	knowledge	and	skills	to	new	situations.		
Every	activity	should	result	in	transfer	of	knowledge,	
which	means	that	instructor	should	know	if	this	transfer	has	taken	
place,	
which	means	instructor	must	design	a	method	of	assessment	for	
each	activity	(=How	do	I	know	that	student	learned	X/	can	do	Z?).	
	
Student	talking	time	(STT)	–	for	an	interpreter	skill-building	training,	
every	student	should	have	a	meaningful	STT.	
	 10
1. Language of Instruction
English		 Bilingual	
Weaker	
language	
specific	
Stronger	
language	
specific	
11	
Choice	should	be	
based	on	the	
teaching	goals	and	
objectives	(and	
their	attainability).		
WHY?
Reasons for choosing instruction in English
Ø  To	teach	concepts	of	the	U.S.	healthcare	interpreting	(ethics,	
standards,	role,	etc.)	
Ø  To	teach	how	to	advocate	for	patients	(and	the	profession)	
appropriately	
Ø  To	teach	a	mixed-languages	group	of	interpreters:	
Ø Especially,	to	demonstrate	how	some	challenges(cultural	and	linguistic)	
are	common	for	different	languages,	i.e.	to	allow	for	peer-teaching	and	
participatory	learning	
12
Reasons for choosing instruction in English
Ø  To	teach	concepts	and	terminology	typical	for	U.S.	health	care	
and	medicine	
Ø  To	teach	new	U.S.	healthcare	concepts	and	terminology	
Ø  To	improve	listening	and	reading	comprehension	of:	
Ø healthcare	topics	
Ø U.S.	colloquialisms	
Ø U.S.	cultural	references	
13
Reasons for choosing bilingual instruction
Ø  To	utilize	the	bilingual	nature	of	interpreting	
Ø  To	teach	the	actual	conversion	skills	(to	ensure	transfer	of	
learning	to	real	job)	
Ø  To	teach	specialty	complex	concepts	(related	to	health	care):	
Ø in	an	efficient	manner	(i.e.	when	it’s	important	to	provide	a	correct	
model	in	both	languages)	
Ø that	are	too	new	and	require	collective	agreement	on	emerging	terms	
14
Reasons for choosing language-specific instruction
Interpreter’s weaker	language:
Ø  To	improve	listening	and	reading	comprehension	in	that	
language	(healthcare	topics)	
Ø  To	teach	general	terminology	
Ø  To	improve	command	of	colloquial	vocabulary		
Ø  To	improve	public/professional	speaking	skills	in	that	language	
	
15
Reasons for choosing language-specific instruction
Interpreter’s stronger language:
Ø  To	explain	complex	concepts	(terminology	&	culture)	typical	
for	the	weaker	language		
Ø  To		teach	new/emerging	terminology	&	colloquial	expressions	
of	that	language	
	
16
Poll #1
Have	you	delivered	training	for	a	mixed-language	audience?	
	
17
Poll #2
In	what	modality	have	you	delivered	training	for	a	mixed-
language	audience?	
a)  On-site	
b) Online	–	webinar	
c)  Online	–	with	live	instructor	
d) Online	–	self-paced	
	
18
What to do when a group is mixed?
Include	different	types	of	activities	that	benefit	each	type	of	
student	in	the	group:	
Ø  Alternate	different	types	of	activities	for	the	whole	group	
Ø  Break	out	into	small	groups	based	on	which	language	is	
stronger	–	English	or	LOTE	
19
2. Types of learning activities benefitting from
language-specific & bilingual instruction
Conversion	skill-building	activities:	
Ø  Paraphrasing	(intra-	and	interlingual)	
Ø  Sight	Translation	of	Authentic	Healthcare	Documents	
Ø  Improvisational	Role	Plays	
Ø  Pre-recorded	Role	Plays	(Native	Speakers)	
	
20
2. Types of learning activities benefitting from
language-specific & bilingual instruction
Healthcare	specialty	complex	concepts:	
Ø in	an	efficient	manner	(i.e.	when	it’s	important	to	provide	a	correct	
model	in	both	languages)	
Ø that	are	too	new	and	require	collective	agreement	on	emerging	terms	
	
Ø  Collaborative	Glossaries	
Ø  Parallel	Text	&	Video	Materials	
	
	
21
2. Types of learning activities benefitting from
language-specific & bilingual instruction
Complex	U.S.	concepts	(terminology	&	culture)	(if	English	is	a	
weaker	language)		
	
1.	Work	with	“parallel”	resources:	
Ø  Educational	Materials,	including	online	videos	
Ø  Vetted	Websites	
Ø  Disease	specific	forums	
2.	Prepared	&	spontaneous	public	speech	presentations	in	LOTE	
(1	min,	3-5	min)	
	 22
2. Types of learning activities benefitting from
language-specific & bilingual instruction
New/emerging	terminology	&	colloquial	expressions	(more	typical	for	
continuing	education	than	beginner-level)	
	
Participatory	Learning:	
Ø  Comprehension	exercises	to	establish	that	everyone	understand	
the	concept/meaning	the	same	way	
Ø  Group	discussion	of	possible	equivalents:	
Ø Checking	online	appropriateness	of	each	proposed	variant	(research	skills)	
Ø Creating	sentences	with	proposed	variants	&	interpreting	them	into	the	
other	language	
23
Types of language-specific materials
Ø  Text	in	a	language	other	than	English	(LOTE)	on	a	specific	topic	
(authentic	preferred)	
Ø  Speech	in	LOTE	on	a	specific	topic	(spontaneous	preferred)	
Ø  Patient’s	side	of	a	dialog	(audio	preferred	but	script	is	acceptable	
for	written	languages)	
Ø  Bilingual	glossary	on	a	topic	(based	on	the	actual	materials	used	in	
the	training)	
Ø  Model	sight	or	written	translation	of	an	English	text	into	LOTE	
Ø  Model	interpretation	of	an	English	speech	or	provider’s	side	of	a	
dialog	into	LOTE	(audio	preferred	but	script	is	acceptable	for	
written	languages)	
24
3. Engagement of LOTE experts in preparing and
delivering training
Converting	
English	
training	to	
language-
specific	
Converting	
English	
training	to	
bilingual	
25	
Creating	a	
language-
specific	or	
bilingual	
training
Poll 3
Have	you,	as	a	trainer,	worked	with	a	LOTE	expert?	
26
Types of experts fluent in LOTE
Ø  Native	speakers	of	LOTE	who	do	not	speak	good	English	–	for	
creating	audio	materials	in	LOTE	(prompts	to	interpret	into	
English)	
Ø Recorded	speech	on	a	topic/	answer	to	a	question	
Ø Recorded	dialog	between	two	people	
Ø Live	appearance	in	class	for	role	plays	(as	patient	&	family),	or	speaking	
on	a	topic,	or	as	a	resource	to	build	a	glossary	on	a	complex	topic	
Ø  Native	speakers	of	LOTE	who	speak	good	English	but	are	not	
interpreters:	
Ø All	of	the	above	
27
Types of experts fluent in LOTE
Ø  Translators	of	LOTE-	for:	
Ø Selecting	texts	and	videos	in	LOTE	on	a	specific	topic	(and	translating	them	into	
English);	
Ø Translating	English	exercises	into	LOTE;		
Ø Creating	model/correct	interpretation	scripts	in	LOTE;	
Ø Creating	model/correct	glossaries	
	
Ø  Interpreters	of	LOTE	as:	
Ø Instructors		
Ø Co-instructors	
Ø LOTE	coaches	(provide	model	interpretation	and	feedback	to	students;	evaluate	
student’s	performance)	
Ø Cultural	experts	
Ø All	of	the	above-mentioned	tasks	for	native	speakers	and	translators	
28	
LOTE	expert	needs	to	have	a	good	
understanding	of	adult	teaching	principles	and	
curriculum	design,	i.e.	more	than	an	interpreter	
or	speaker	of	a	language
Engaging LOTE experts
Ø  Clearly	explain	their	role	and	your	expectations	
Ø  Ideally,	just	work	together	creating	an	element	of	the	training	or	
the	full	training	
Ø  Guide	at	every	step	of	the	preparation	–	explain	your	whats,	whys,	
and	hows	
Ø  Have	a	dressed	rehearsal	(at	least	the	first	time	you	work	with	that	
expert)	
Ø  Provide	support	during	the	delivery	(they	should	know	you	have	
plan	B	and	C)	
Ø  Provide	feedback	–	and	if	you	plan	to	work	with	them	again	–	
adjust	your	expectations,	your	role	and	preparation	in	the	future	
29
4. Adjusting teaching methods and materials for on-site
and online delivery
Strengths	 Weaknesses	
Ø  Instructor	can	monitor	that	
students	are	doing	what	they	are	
supposed	to	do	&	directly	interact	
with	any/every	student	
Ø  Easier	to	teach	a	mixed	group	–	
split	into	small	groups/pairs/solo,	
with	or	without	a	LOTE	expert	
Ø  Can	truly	do	participatory	learning	
in	different	formats	
Ø  Can	utilize	peer	evaluation	
Ø  Relatively	“easy”	to	prepare	
Ø  Relatively	easy	to	adjust	on	the	fly	
Ø  May	not	be	able	to	find	a	LOTE	
expert	(at	all	or	for	some	LOTEs)	
Ø  Assignments	have	to	be	
completed	within	a	relatively	
short	time	(unless	it’s	a	college-
type	training	with	homework)	
Ø  Cannot	easily	quiz	all	group	or	
language-specific	assignments	
within	a	short	timeframe	
Ø  Limited	number	of	students	
30	
On-site delivery:
Strengths	 Weaknesses	
Ø  Large	audience	across	the	country	–	
can	be	efficient	for	language-
specific	and	bilingual	instruction	
Ø  More	opportunities	to	find	a	LOTE	
expert	
Ø  Share	audio	&	video	
Ø  Demonstrate	live	online	research	
Ø  Audience	engagement:	
Ø polls	of	the	whole	audience	in	1	min	
Ø provide	model	responses	(audio	or	
scripts)		
Ø interact	via	questions	in	chat	
Ø Multiple-choice	quiz	
Ø  Instructor	cannot	fully	monitor	that	
students	are	doing	what	they	are	
supposed	to	do	(compensate	with	
polls)	
Ø  Limitations	on	utilizing	language-
specific	activities	in	a	mixed	
audience	(you	can	only	display	one	
screen	at	a	time	and	play	one	
video/audio	at	a	time)	
Ø  Additional	preparation	by	
instructor	
Ø  Technology	failure	
Ø  Students’	poor	technology	literacy	
31	
Online delivery: Webinar
Strengths	 Weaknesses	
Ø  Instructor	can	monitor	that	students	
are	doing	what	they	are	supposed	to	
do	&	directly	interact	with	any/every	
student	
Ø  Sufficient	audience	across	the	
country	–	can	be	efficient	for	
language-specific	and	bilingual	
instruction.	
Ø  Same	benefits	as	in	webinar	
Ø  International	Students.	Synchronous	
and	Asynchronous	work	
Ø  Limitations	on	utilizing	language-
specific	activities	in	a	mixed	
audience	(you	can	only	display	
one	screen	at	a	time	and	play	
one	video/audio	at	a	time)	
Ø  Additional	preparation	by	
instructor	
Ø  Technology	failure	
32	
Online delivery:
Remote Instructor-led
Strengths	 Weaknesses	
Ø  Large	audience	across	the	
country	–	good	for	any	language	
instruction	
Ø  Same	benefits	as	in	webinar	
Ø  Opportunity	for	in-depth	self-
study	(Require	completion	of	an	
assignment	that	requires	meaningful/	
significant	time	(=homework)	before	
moving	to	the	next	step,	e.g.	online	
research,	self-recording	and	self-eval)	
Ø  Opportunity	to	utilize	online	
collaboration	
Ø  Limited	interaction	with	
instructor	
Ø  Significant	preparation	by	
instructor	that	requires	
extensive	knowledge	of	LMS	
Ø  Students’	poor	technology	
literacy	
33	
Online delivery: On-demand, self-paced,
without live instructor
Sub-type	–	recorded	webinars	with	a	quiz
5. Resources
Ø  LOTEs	with	no	or	limited	reference	materials:	
Ø Engaging	monolingual	LOTE	experts	in	creating	materials	
Ø Participatory	learning	formats	
Ø Glossary	building	
Ø  Assessment	of	LOTE	students	without	a	LOTE	expert	
Ø It’s	crucial	to	teach	self-monitoring	(ability	to	catch	your	own	mistakes)	to	all	
students	
Ø For	LOTE	students,	formal	self-evaluation	with	the	instructor’s	debriefing	
may	be	the	only	assessment	tool	(albeit,	time-consuming)	(Think	as	a	
manager	–	will	you	hire	this	student	to	be	your	interpreter?)	
Example:	U	of	Westmister	Form	for	SI:	
https://www.emcinterpreting.org/emci_drupal_data/
SI%20Assessment%20Sheet%20Adams.pdf		
34
5. Resources
SOME	examples	of	online	language-specific	and	bilingual	training	
programs:	
ALTA,	CCCS,	Inc.,	CCHI,	Glendon	College	(Canada),	HCIN-Learn,	
InterpreterPrep,	MasterWord	(Spanish),	MITS	(Spanish),	Interpreter	
Education	Online,		REACH-Diversity	
	
Some	trainer	resources:	
https://www.ncihc.org/languages-of-limited-diffusion	
https://orcit.eu/	
https://www.emcinterpreting.org/resources		
http://interpreters.free.fr/practice.htm	
35
Registry of Accredited CE Programs
http://CEAPcchi.org
CCHI’s Online Training Portal
http://cchiinterpreters.org
Our	contact	info:	
Margarita:	margarita.s.bekker@gmail.com	
Natalya:	nmytareva@cchicertification.org
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
	
•  Upcoming	webinars	
•  Webinar	evaluation	form	
•  Follow	up	via	email:	
TrainersWebinars@ncihc.org	
	
Home	for	Trainers		Interpreter	Trainers	Webinars	Work	Group	
An	initiative	of	the	Standards	and	Training	Committee	
www.ncihc.org/home-for-trainers	
Announcements	
Webinar	sponsored	by
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
WWW.NCIHC.ORG	Thank	you	for	attending!
NATIONAL	COUNCIL	ON	INTERPRETING	IN	HEALTH	CARE	
	
You	can	access	the	recording	of	the	
live	webinar	presentation	at		
www.ncihc.org/trainerswebinars	
	
Home	for	Trainers		Interpreter	Trainers	Webinars	Work	Group	
An	initiative	of	the	Standards	and	Training	Committee	
www.ncihc.org/home-for-trainers

More Related Content

PPT
Translation Studies
PPTX
Translation methods
PPTX
Translation Methods & Techniques
PPT
Research in translation studies
PPT
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PPT
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
PPT
definition of translation
PPTX
collocation
Translation Studies
Translation methods
Translation Methods & Techniques
Research in translation studies
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
definition of translation
collocation

What's hot (20)

PPTX
Theories_of_translation.pptx
PPTX
Translation theory
PPT
Types of translation
PDF
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
PPT
Challenges of Translation
PPTX
Translation loss and gain
PPTX
3rd material lingua-franca,pidgin,creole
PPT
Generative grammar
PDF
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
PDF
GRAMATICA GENERATIVA - GENERATIVE GRAMMAR
PPTX
Development of translation theory (ling)
PPTX
Grammar translation method
PPTX
Trasnlation shift
PPT
The role of a translator junaid shahid
PPT
Teaching Of Phonetics And Phonology At Ma Level In Pakistan
PPTX
Contrastive analysis (ca)
PPTX
The process of translation
PPTX
Grammar translation method
PPTX
Development of translation theory (ling)
PPTX
Theory of translation
Theories_of_translation.pptx
Translation theory
Types of translation
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Challenges of Translation
Translation loss and gain
3rd material lingua-franca,pidgin,creole
Generative grammar
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
GRAMATICA GENERATIVA - GENERATIVE GRAMMAR
Development of translation theory (ling)
Grammar translation method
Trasnlation shift
The role of a translator junaid shahid
Teaching Of Phonetics And Phonology At Ma Level In Pakistan
Contrastive analysis (ca)
The process of translation
Grammar translation method
Development of translation theory (ling)
Theory of translation
Ad

Similar to Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual Interpreter Instruction (20)

PDF
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
PPTX
NCIHC A Home for Interpreter Trainers
PPTX
The National Council on Interpreting in Health Care: Your Ally for LEP Stak...
PDF
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
PDF
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
PDF
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
PDF
Putting Consecutive in Order: Reassessing Priorities and Skills in the Teachi...
PPTX
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
PPTX
NCIHC National Standards of Practice for Healthcare Interpreters
PDF
Please Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful Encounters
PDF
All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...
PDF
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
PPT
Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities
PPT
Introduction to interpreting
PDF
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
PDF
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
PPTX
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
PPTX
Working with Interpreters
PPTX
Interpreting: A Lifelong Learning Experience
PDF
Training for Impartiality: How Interpreters Can Work Effectively with Gender ...
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
NCIHC A Home for Interpreter Trainers
The National Council on Interpreting in Health Care: Your Ally for LEP Stak...
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
Putting Consecutive in Order: Reassessing Priorities and Skills in the Teachi...
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
NCIHC National Standards of Practice for Healthcare Interpreters
Please Do, Please Don't: Partnering with the Provider for Successful Encounters
All of the Above: Preparing Interpreters for Computer-Based Exams with Liz Es...
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities
Introduction to interpreting
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with Interpreters
Interpreting: A Lifelong Learning Experience
Training for Impartiality: How Interpreters Can Work Effectively with Gender ...
Ad

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (20)

PDF
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
PDF
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
PDF
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
PDF
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
PDF
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
PDF
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
PDF
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
PDF
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
PDF
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
PDF
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
PDF
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
PDF
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
PDF
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
PDF
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
PDF
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
PDF
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
PDF
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
PDF
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
PDF
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
PDF
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance

Recently uploaded (20)

PDF
Dermatology diseases Index August 2025.pdf
PPTX
1. Drug Distribution System.pptt b pharmacy
PPTX
different types of Gait in orthopaedic injuries
PPTX
3. Adherance Complianace.pptx pharmacy pci
PDF
Structure Composition and Mechanical Properties of Australian O.pdf
PDF
2E-Learning-Together...PICS-PCISF con.pdf
PPT
KULIAH UG WANITA Prof Endang 121110 (1).ppt
PDF
DAY-6. Summer class. Ppt. Cultural Nursing
PPTX
Pulmonary Circulation PPT final for easy
DOCX
Copies if quanti.docxsegdfhfkhjhlkjlj,klkj
PPTX
Nursing Care Aspects for High Risk newborn.pptx
PPTX
Immunity....(shweta).................pptx
PDF
Dr. Jasvant Modi - Passionate About Philanthropy
PPT
Adrenergic drugs (sympathomimetics ).ppt
PPTX
Current Treatment Of Heart Failure By Dr Masood Ahmed
PPTX
General Pharmacology by Nandini Ratne, Nagpur College of Pharmacy, Hingna Roa...
PPTX
Galactosemia pathophysiology, clinical features, investigation and treatment ...
PPTX
HEMODYNAMICS - I DERANGEMENTS OF BODY FLUIDS.pptx
PPTX
First Aid and Basic Life Support Training.pptx
PPTX
Trichuris trichiura infection
Dermatology diseases Index August 2025.pdf
1. Drug Distribution System.pptt b pharmacy
different types of Gait in orthopaedic injuries
3. Adherance Complianace.pptx pharmacy pci
Structure Composition and Mechanical Properties of Australian O.pdf
2E-Learning-Together...PICS-PCISF con.pdf
KULIAH UG WANITA Prof Endang 121110 (1).ppt
DAY-6. Summer class. Ppt. Cultural Nursing
Pulmonary Circulation PPT final for easy
Copies if quanti.docxsegdfhfkhjhlkjlj,klkj
Nursing Care Aspects for High Risk newborn.pptx
Immunity....(shweta).................pptx
Dr. Jasvant Modi - Passionate About Philanthropy
Adrenergic drugs (sympathomimetics ).ppt
Current Treatment Of Heart Failure By Dr Masood Ahmed
General Pharmacology by Nandini Ratne, Nagpur College of Pharmacy, Hingna Roa...
Galactosemia pathophysiology, clinical features, investigation and treatment ...
HEMODYNAMICS - I DERANGEMENTS OF BODY FLUIDS.pptx
First Aid and Basic Life Support Training.pptx
Trichuris trichiura infection

Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual Interpreter Instruction