Gestión profesional, organización del trabajo y tipos de encargo de la traducción Laura Ibarrola Aida Llano Teresa Lalinde  Leire Galletero
Gestión profesional La tarea de traducción es un problema complejo que requiere estrategias para abordarlo. Grandes volúmenes  necesidad de distribuir el trabajo  influye en la gestión de recursos, costes y control de la calidad. El traductor autónomo funciona como una empresa unipersonal  reúne todas las funciones que en una empresa cubren individuos con diferentes responsabilidades.
Gestión profesional Análisis y planificación Recursos humanos  Gestores, traductores, correctores y técnicos Recursos informáticos TAO Fecha de entrega Cálculo de volumen y coste Conteo de palabras Presupuesto
Gestión profesional Análisis y planificación Formato  Guía de estilo Control del flujo de trabajo Control de calidad Programas informáticos de gestión Microsoft Project LTC Organizer
Organización del trabajo Saber seleccionar trabajos y clientes Negociar las condiciones de trabajo y tarifas Realizar la traducción Revisar, corregir, dar formato... Entregar cumpliendo las condiciones Posibles problemas con la entrega Guardar el trabajo hasta la facturación
Gestión profesional Recomendaciones generales Detallar  al máximo y especificar las tareas. Tener en cuenta la  velocidad  de traducción y la  productividad  del equipo. Ser realista.
Ejemplo de gestión de un proyecto Analizar el contenido de los archivos  TAO Conocer al equipo Material de referencia y guía de estilo Prever las dificultades Programas para elaboración de proyectos Específicos: Translation Office 3000, Trans-Project Office… No específicos: LTC Organizer, Project Open…
Tipos de encargo Textos de diversas áreas de especialidad Niveles de especialización: 1. Textos de  divulgación  o información Público en general. 2. Textos de carácter informativo,  expositivo  o docente  Sectores especializados 3. Textos de  investigación  o creación Sectores profesionales o académicos más especializados
Tipos de encargo Grupos de traducciones de textos técnicos 1. Impresos y escritos  no destinados a publicación . 2. Publicaciones escritas  periódicas ; programas de radio y televisión; y publicaciones multimedia. 3. Libros.
Bibliografía www.apeti.org.es www.tecnolettra.uji.es www.eltraductorenlasombra.wordpress.com/category/organizacion-del-trabajo/ www.algomasquetraducir.com/2007/07/28/la-gestion-de-proyectos-de-traduccion/ www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/otorres/art.htm

Más contenido relacionado

DOC
China papermaking industry report, 2009
PDF
Government Leasing News Winter 2008
PDF
Asd steel manual_eng_2011 (1)
PPT
Kite Realty Group Q4 2010 Investor Presentation
PDF
Q1 2009 Earning Report of Mack-Cali Realty Corporation
PDF
Q1 2009 Earning Report of First Potomac Realty Trust
PDF
Release 1 t11 (eng)
PDF
Apresentacao 2 Q09 Ing
China papermaking industry report, 2009
Government Leasing News Winter 2008
Asd steel manual_eng_2011 (1)
Kite Realty Group Q4 2010 Investor Presentation
Q1 2009 Earning Report of Mack-Cali Realty Corporation
Q1 2009 Earning Report of First Potomac Realty Trust
Release 1 t11 (eng)
Apresentacao 2 Q09 Ing

Similar a Ai2 (20)

PPTX
PPT
PPTX
Gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
PDF
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
PPT
PPT
Ética y Traducción
PPT
Ética y Traducción
PPT
Seminario
PDF
Brochure SouthVenture Translations (Spanish)
PPTX
Traductor de Documentos: Importancia, Tipos, y Beneficios de una Traducción P...
PPTX
Traduccion profesional
PDF
Programa conferenciasm uenti-2013
PDF
Eugenia Arrés
PDF
Guia para contratar traducciones
PPT
La tecnología al servicio de la traducción
PPT
Presentacion
PPT
Presentacion tema1
PPTX
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
PPT
La traducción en España y Portugal
PPT
La importancia de conocer al cliente
Gestión de proyectos en el ámbito de la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Ética y Traducción
Ética y Traducción
Seminario
Brochure SouthVenture Translations (Spanish)
Traductor de Documentos: Importancia, Tipos, y Beneficios de una Traducción P...
Traduccion profesional
Programa conferenciasm uenti-2013
Eugenia Arrés
Guia para contratar traducciones
La tecnología al servicio de la traducción
Presentacion
Presentacion tema1
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
La traducción en España y Portugal
La importancia de conocer al cliente
Publicidad

Más de 01ti0902 (14)

PPT
Ciii2
PPT
Ciii
PPTX
Cii2
PPT
ODP
PPT
Biii3
PPT
Bii3
PPT
Bii2
PPTX
PPTX
Biii2
PPTX
Biii
PPTX
PPT
PPTX
Aiii
Ciii2
Ciii
Cii2
Biii3
Bii3
Bii2
Biii2
Biii
Aiii
Publicidad

Ai2

  • 1. Gestión profesional, organización del trabajo y tipos de encargo de la traducción Laura Ibarrola Aida Llano Teresa Lalinde Leire Galletero
  • 2. Gestión profesional La tarea de traducción es un problema complejo que requiere estrategias para abordarlo. Grandes volúmenes necesidad de distribuir el trabajo influye en la gestión de recursos, costes y control de la calidad. El traductor autónomo funciona como una empresa unipersonal reúne todas las funciones que en una empresa cubren individuos con diferentes responsabilidades.
  • 3. Gestión profesional Análisis y planificación Recursos humanos Gestores, traductores, correctores y técnicos Recursos informáticos TAO Fecha de entrega Cálculo de volumen y coste Conteo de palabras Presupuesto
  • 4. Gestión profesional Análisis y planificación Formato Guía de estilo Control del flujo de trabajo Control de calidad Programas informáticos de gestión Microsoft Project LTC Organizer
  • 5. Organización del trabajo Saber seleccionar trabajos y clientes Negociar las condiciones de trabajo y tarifas Realizar la traducción Revisar, corregir, dar formato... Entregar cumpliendo las condiciones Posibles problemas con la entrega Guardar el trabajo hasta la facturación
  • 6. Gestión profesional Recomendaciones generales Detallar al máximo y especificar las tareas. Tener en cuenta la velocidad de traducción y la productividad del equipo. Ser realista.
  • 7. Ejemplo de gestión de un proyecto Analizar el contenido de los archivos TAO Conocer al equipo Material de referencia y guía de estilo Prever las dificultades Programas para elaboración de proyectos Específicos: Translation Office 3000, Trans-Project Office… No específicos: LTC Organizer, Project Open…
  • 8. Tipos de encargo Textos de diversas áreas de especialidad Niveles de especialización: 1. Textos de divulgación o información Público en general. 2. Textos de carácter informativo, expositivo o docente Sectores especializados 3. Textos de investigación o creación Sectores profesionales o académicos más especializados
  • 9. Tipos de encargo Grupos de traducciones de textos técnicos 1. Impresos y escritos no destinados a publicación . 2. Publicaciones escritas periódicas ; programas de radio y televisión; y publicaciones multimedia. 3. Libros.
  • 10. Bibliografía www.apeti.org.es www.tecnolettra.uji.es www.eltraductorenlasombra.wordpress.com/category/organizacion-del-trabajo/ www.algomasquetraducir.com/2007/07/28/la-gestion-de-proyectos-de-traduccion/ www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/otorres/art.htm